Tell of All His Wondrous Works

105 (A)Oh give thanks to the Lord; (B)call upon his name;
    (C)make known his deeds among the peoples!
Sing to him, sing praises to him;
    (D)tell of all his wondrous works!
Glory in his holy name;
    let the hearts of those who seek the Lord rejoice!
Seek the Lord and his (E)strength;
    (F)seek his presence continually!
Remember the (G)wondrous works that he has done,
    his miracles, and (H)the judgments he uttered,
O offspring of (I)Abraham, his servant,
    children of Jacob, his (J)chosen ones!

Read full chapter

頌美耶和華所行之奇事異能

105 你們要稱謝耶和華,求告他的名,在萬民中傳揚他的作為!
要向他唱詩歌頌,談論他一切奇妙的作為!
要以他的聖名誇耀,尋求耶和華的人心中應當歡喜!
要尋求耶和華與他的能力,時常尋求他的面!
他僕人亞伯拉罕的後裔,他所揀選雅各的子孫哪,你們要記念他奇妙的作為和他的奇事,並他口中的判語。

Read full chapter

16 When he (A)summoned a famine on the land
    and (B)broke all supply[a] of bread,
17 he had (C)sent a man ahead of them,
    Joseph, who was (D)sold as a slave.
18 His (E)feet were hurt with fetters;
    his neck was put in a collar of iron;
19 until (F)what he had said came to pass,
    the word of the Lord (G)tested him.
20 (H)The king sent and (I)released him;
    the ruler of the peoples set him free;
21 he (J)made him lord of his house
    and ruler of all his possessions,
22 to bind[b] his princes at his pleasure
    and to teach his elders wisdom.

Read full chapter

Footnotes

  1. Psalm 105:16 Hebrew staff
  2. Psalm 105:22 Septuagint, Syriac, Jerome instruct

16 他命饑荒降在那地上,將所倚靠的糧食全行斷絕。
17 在他們以先打發一個人去,約瑟被賣為奴僕。
18 人用腳鐐傷他的腳,他被鐵鏈捆拘。
19 耶和華的話試煉他,直等到他所說的應驗了。
20 王打發人把他解開,就是治理眾民的,把他釋放,
21 立他做王家之主,掌管他一切所有的,
22 使他隨意捆綁他的臣宰,將智慧教導他的長老。

Read full chapter

45 that they might (A)keep his statutes
    and (B)observe his laws.
(C)Praise the Lord!

Read full chapter

45 好使他們遵他的律例,守他的律法。你們要讚美耶和華!

Read full chapter

Joseph's Dreams

37 Jacob lived in (A)the land of his father's sojournings, in the land of Canaan.

These are the generations of Jacob.

Joseph, being seventeen years old, was pasturing the flock with his brothers. He was a boy with the sons of Bilhah and Zilpah, his father's wives. And Joseph brought (B)a bad report of them to their father. Now Israel loved Joseph more than any other of his sons, because he was (C)the son of his old age. And he made him (D)a robe of many colors.[a] But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not speak peacefully to him.

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesis 37:3 See Septuagint, Vulgate; or (with Syriac) a robe with long sleeves. The meaning of the Hebrew is uncertain; also verses 23, 32

約瑟以兄過告父

37 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。 雅各的記略如下。約瑟十七歲與他哥哥們一同牧羊。他是個童子,與他父親的妾辟拉悉帕的兒子們常在一處。約瑟將他哥哥們的惡行報給他們的父親。 以色列原來愛約瑟過於愛他的眾子,因為約瑟是他年老生的,他給約瑟做了一件彩衣。 約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們,就恨約瑟,不與他說和睦的話。

Read full chapter

Joseph Sold by His Brothers

12 Now his brothers went to pasture their father's flock near (A)Shechem. 13 And Israel said to Joseph, “Are not your brothers pasturing the flock at Shechem? Come, I will send you to them.” And he said to him, “Here I am.” 14 So he said to him, “Go now, see if it is well with your brothers and with the flock, and bring me word.” So he sent him from the Valley of (B)Hebron, and he came to Shechem. 15 And a man found him wandering in the fields. And the man asked him, “What are you seeking?” 16 “I am seeking my brothers,” he said. “Tell me, please, where they are pasturing the flock.” 17 And the man said, “They have gone away, for I heard them say, ‘Let us go to (C)Dothan.’” So Joseph went after his brothers and found them at (D)Dothan.

18 They saw him from afar, and before he came near to them (E)they conspired against him to kill him. 19 They said to one another, “Here comes this dreamer. 20 Come now, (F)let us kill him and throw him into one of the pits.[a] Then we will say that a fierce animal has devoured him, and we will see what will become of his dreams.” 21 But when (G)Reuben heard it, he rescued him out of their hands, saying, “Let us not take his life.” 22 And Reuben said to them, “Shed no blood; throw him into this pit here in the wilderness, but do not lay a hand on him”—(H)that he might rescue him out of their hand to restore him to his father. 23 So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe, (I)the robe of many colors that he wore. 24 And they took him and (J)threw him into a pit. The pit was empty; there was no water in it.

25 Then they sat down to eat. And looking up they saw a (K)caravan of (L)Ishmaelites coming from Gilead, with their camels bearing (M)gum, balm, and myrrh, on their way to carry it down to Egypt. 26 Then Judah said to his brothers, “What profit is it (N)if we kill our brother and conceal his blood? 27 Come, let us sell him to the Ishmaelites, and (O)let not our hand be upon him, for he is our brother, our own flesh.” And his brothers listened to him. 28 Then (P)Midianite traders passed by. And they drew Joseph up and lifted him out of the pit, and (Q)sold him to the Ishmaelites for twenty shekels[b] of silver. They took Joseph to Egypt.

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesis 37:20 Or cisterns; also verses 22, 24
  2. Genesis 37:28 A shekel was about 2/5 ounce or 11 grams

12 約瑟的哥哥們往示劍去放他們父親的羊。 13 以色列約瑟說:「你哥哥們不是在示劍放羊嗎?你來,我要打發你往他們那裡去。」約瑟說:「我在這裡。」 14 以色列說:「你去看看你哥哥們平安不平安,群羊平安不平安,就回來報信給我。」於是打發他出希伯崙谷,他就往示劍去了。 15 有人遇見他在田野走迷了路,就問他說:「你找什麼?」 16 他說:「我找我的哥哥們,求你告訴我他們在何處放羊。」 17 那人說:「他們已經走了,我聽見他們說要往多坍去。」約瑟就去追趕他哥哥們,遇見他們在多坍

18 他們遠遠地看見他,趁他還沒有走到跟前,大家就同謀要害死他, 19 彼此說:「你看,那做夢的來了。 20 來吧,我們將他殺了,丟在一個坑裡,就說有惡獸把他吃了。我們且看他的夢將來怎麼樣!」 21 魯本聽見了,要救他脫離他們的手,說:「我們不可害他的性命。」 22 又說:「不可流他的血,可以把他丟在這野地的坑裡,不可下手害他。」魯本的意思是要救他脫離他們的手,把他歸還他的父親。 23 約瑟到了他哥哥們那裡,他們就剝了他的外衣,就是他穿的那件彩衣, 24 把他丟在坑裡。那坑是空的,裡頭沒有水。

賣約瑟給以實瑪利人

25 他們坐下吃飯,舉目觀看,見有一夥米甸以實瑪利人從基列來,用駱駝馱著香料、乳香、沒藥,要帶下埃及去。 26 猶大對眾弟兄說:「我們殺我們的兄弟,藏了他的血有什麼益處呢? 27 我們不如將他賣給以實瑪利人,不可下手害他,因為他是我們的兄弟、我們的骨肉。」眾弟兄就聽從了他。 28 有些米甸的商人從那裡經過,哥哥們就把約瑟從坑裡拉上來,講定二十舍客勒銀子,把約瑟賣給以實瑪利人。他們就把約瑟帶到埃及去了。

Read full chapter

Jesus Walks on the Water

22 (A)Immediately he (B)made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the crowds. 23 And after he had dismissed the crowds, (C)he went up on the mountain by himself to pray. When (D)evening came, he was there alone, 24 but the boat by this time was a long way[a] from the land,[b] beaten by the waves, for the wind was against them. 25 And (E)in the fourth watch of the night[c] he came to them, walking on the sea. 26 But when the disciples saw him walking on the sea, (F)they were terrified, and said, “It is a ghost!” and they cried out in fear. 27 But immediately Jesus spoke to them, saying, (G)“Take heart; it is I. (H)Do not be afraid.”

28 And Peter answered him, “Lord, if it is you, command me to come to you on the water.” 29 He said, “Come.” So Peter got out of the boat and (I)walked on the water and came to Jesus. 30 But when he saw the wind,[d] he was afraid, and beginning to sink he cried out, (J)“Lord, save me.” 31 Jesus immediately reached out his hand and took hold of him, saying to him, (K)“O you of little faith, why did you (L)doubt?” 32 And when they got into the boat, (M)the wind ceased. 33 And (N)those in the boat (O)worshiped him, saying, (P)“Truly you are (Q)the Son of God.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Matthew 14:24 Greek many stadia, a stadion was about 607 feet or 185 meters
  2. Matthew 14:24 Some manuscripts was out on the sea
  3. Matthew 14:25 That is, between 3 a.m. and 6 a.m.
  4. Matthew 14:30 Some manuscripts strong wind

耶穌履海

22 耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊去,等他叫眾人散開。 23 散了眾人以後,他就獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一人在那裡。 24 那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。 25 夜裡四更天,耶穌在海面上走,往門徒那裡去。 26 門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」便害怕,喊叫起來。 27 耶穌連忙對他們說:「你們放心!是我,不要怕!」 28 彼得說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裡去。」 29 耶穌說:「你來吧!」彼得就從船上下去,在水面上走,要到耶穌那裡去。 30 只因見風甚大,就害怕,將要沉下去,便喊著說:「主啊,救我!」 31 耶穌趕緊伸手拉住他,說:「你這小信的人哪,為什麼疑惑呢?」 32 他們上了船,風就住了。 33 在船上的人都拜他,說:「你真是神的兒子了!」

Read full chapter