24 O Lord, how manifold are your works!
    In (A)wisdom have you made them all;
    the earth is full of your creatures.
25 Here is the sea, great and wide,
    (B)which teems with creatures innumerable,
    living things both small and great.
26 There go the ships,
    and (C)Leviathan, which you formed to (D)play in it.[a]

27 These (E)all look to you,
    to (F)give them their food in due season.
28 When you give it to them, they gather it up;
    when you (G)open your hand, they are filled with good things.
29 When you (H)hide your face, they are (I)dismayed;
    when you (J)take away their breath, they die
    and (K)return to their dust.
30 When you (L)send forth your Spirit,[b] they are created,
    and you (M)renew the face of the ground.

31 May the glory of the Lord (N)endure forever;
    may the Lord (O)rejoice in his works,
32 who looks on the earth and it (P)trembles,
    who (Q)touches the mountains and they smoke!
33 I will sing to the Lord (R)as long as I live;
    I will sing praise to my God while I have being.
34 May my (S)meditation be pleasing to him,
    for I rejoice in the Lord.
35 Let (T)sinners be consumed from the earth,
    and let the wicked be no more!
(U)Bless the Lord, O my soul!
(V)Praise the Lord!

Read full chapter

Footnotes

  1. Psalm 104:26 Or you formed to play with
  2. Psalm 104:30 Or breath

24 耶和華啊,你所造的何其多!都是你用智慧造成的,遍地滿了你的豐富。
25 那裡有海,又大又廣,其中有無數的動物,大小活物都有。
26 那裡有船行走,有你所造的鱷魚游泳在其中。
27 這都仰望你按時給牠食物。
28 你給牠們,牠們便拾起來;你張手,牠們飽得美食。
29 你掩面,牠們便驚惶;你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。
30 你發出你的靈,牠們便受造;你使地面更換為新。
31 願耶和華的榮耀存到永遠,願耶和華喜悅自己所造的!
32 他看地,地便震動;他摸山,山就冒煙。
33 我要一生向耶和華唱詩,我還活的時候要向我神歌頌。
34 願他以我的默念為甘甜,我要因耶和華歡喜。
35 願罪人從世上消滅,願惡人歸於無有。我的心哪,要稱頌耶和華!你們要讚美耶和華![a]

Read full chapter

Footnotes

  1. 詩篇 104:35 原文作:哈利路亞!下同。

24 So Moses went out and told the people the words of the Lord. (A)And he gathered seventy men of the elders of the people and placed them around the tent. 25 Then (B)the Lord came down in the cloud and spoke to him, and took some of the Spirit that was on him and put it on the seventy elders. And as soon as the Spirit rested on them, they prophesied. But they did not continue doing it.

26 Now two men remained in the camp, one named Eldad, and the other named Medad, and the Spirit rested on them. They were among those registered, but they (C)had not gone out to the tent, and so they prophesied in the camp. 27 And a young man ran and told Moses, “Eldad and Medad are prophesying in the camp.” 28 And (D)Joshua the son of Nun, the assistant of Moses from his youth, said, “My lord Moses, (E)stop them.” 29 But Moses said to him, “Are you jealous for my sake? (F)Would that all the Lord's people were prophets, that the Lord would put his Spirit on them!” 30 And Moses and the elders of Israel returned to the camp.

Read full chapter

24 摩西出去,將耶和華的話告訴百姓,又招聚百姓的長老中七十個人來,使他們站在會幕的四圍。 25 耶和華在雲中降臨,對摩西說話,把降於他身上的靈分賜那七十個長老。靈停在他們身上的時候,他們就受感說話,以後卻沒有再說。

伊利達米達感靈而言

26 但有兩個人仍在營裡,一個名叫伊利達,一個名叫米達。他們本是在那些被錄的人中,卻沒有到會幕那裡去。靈停在他們身上,他們就在營裡說預言。 27 有個少年人跑來告訴摩西說:「伊利達米達在營裡說預言。」 28 摩西的幫手,的兒子約書亞,就是摩西所揀選的一個人,說:「請我主摩西禁止他們!」 29 摩西對他說:「你為我的緣故嫉妒人嗎?唯願耶和華的百姓都受感說話,願耶和華把他的靈降在他們身上!」 30 於是摩西以色列的長老都回到營裡去。

Read full chapter

Jesus Appears to the Disciples

19 (A)On the evening (B)of that day, the first day of the week, (C)the doors being locked where the disciples were (D)for fear of the Jews,[a] Jesus came and stood among them and said to them, (E)“Peace be with you.” 20 When he had said this, (F)he showed them his hands and his side. Then (G)the disciples were glad when they saw the Lord. 21 Jesus said to them again, “Peace be with you. As (H)the Father has sent me, (I)even so I am sending you.” 22 And when he had said this, he (J)breathed on them and said to them, (K)“Receive the Holy Spirit. 23 (L)If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you withhold forgiveness from any, it is withheld.”

Read full chapter

Footnotes

  1. John 20:19 Greek Ioudaioi probably refers here to Jewish religious leaders, and others under their influence, in that time

19 那日,就是七日的第一日晚上,門徒所在的地方,因怕猶太人,門都關了。耶穌來站在當中,對他們說:「願你們平安!」 20 說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。 21 耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」 22 說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈! 23 你們赦免誰的罪,誰的罪就赦免了;你們留下誰的罪,誰的罪就留下了。」

Read full chapter

The Coming of the Holy Spirit

When (A)the day of Pentecost arrived, they were all together in one place. And suddenly there came from heaven a sound like (B)a mighty rushing wind, and (C)it filled the entire house where they were sitting. And divided tongues (D)as of fire appeared to them and rested[a] on each one of them. And they were all (E)filled with the Holy Spirit and began (F)to speak in other tongues (G)as the Spirit gave them utterance.

Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation under heaven. And (H)at this sound the multitude came together, and they were bewildered, because each one was hearing them speak in his own language. And (I)they were amazed and astonished, saying, “Are not all these who are speaking (J)Galileans? And how is it that we hear, each of us in his own native language? Parthians and (K)Medes and (L)Elamites and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia, 10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya belonging to Cyrene, and visitors from Rome, 11 both Jews and (M)proselytes, Cretans and Arabians—we hear them telling in our own tongues the mighty works of God.” 12 And (N)all were amazed and perplexed, saying to one another, “What does this mean?” 13 But others (O)mocking said, “They are filled with new wine.”

Peter's Sermon at Pentecost

14 But Peter, standing with the eleven, lifted up his voice and addressed them: “Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and give ear to my words. 15 For these people are not drunk, as you suppose, (P)since it is only the third hour of the day.[b] 16 But this is what was uttered through the prophet Joel:

17 (Q)“‘And in the last days it shall be, God declares,
(R)that I will pour out my Spirit (S)on all flesh,
and your sons and (T)your daughters shall prophesy,
    and your young men shall see visions,
    and your old men shall dream dreams;
18 even on my male servants and female servants
    in those days I will pour out my Spirit, and (U)they shall prophesy.
19 And I will show wonders in the heavens above
    and signs on the earth below,
    blood, and fire, and vapor of smoke;
20 (V)the sun shall be turned to darkness
    and the moon to blood,
    before (W)the day of the Lord comes, the great and magnificent day.
21 And it shall come to pass that (X)everyone who calls upon the name of the Lord shall be saved.’

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 2:3 Or And tongues as of fire appeared to them, distributed among them, and rested
  2. Acts 2:15 That is, 9 a.m.

門徒在五旬節被聖靈充滿

五旬節到了,門徒都聚集在一處。 忽然,從天上有響聲下來,好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的屋子; 又有舌頭如火焰顯現出來,分開落在他們各人頭上。 他們就都被聖靈充滿,按著聖靈所賜的口才說起別國的話來。

那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷 這聲音一響,眾人都來聚集,各人聽見門徒用眾人的鄉談說話,就甚納悶, 都驚訝稀奇說:「看哪,這說話的不都是加利利人嗎? 我們各人怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢? 我們帕提亞人、瑪代人、以攔人和住在美索不達米亞猶太加帕多家本都亞細亞 10 弗呂家旁非利亞埃及的人,並靠近古利奈利比亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中或是猶太人、或是進猶太教的人, 11 克里特阿拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說神的大作為!」 12 眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是什麼意思呢?」 13 還有人譏誚說:「他們無非是新酒灌滿了!」

彼得的講說

14 彼得和十一個使徒站起,高聲說:「猶太人和一切住在耶路撒冷的人哪,這件事你們當知道,也當側耳聽我的話。 15 你們想這些人是醉了,其實不是醉了,因為時候剛到巳初。 16 這正是先知約珥所說的: 17 『神說:在末後的日子,我要將我的靈澆灌凡有血氣的,你們的兒女要說預言,你們的少年人要見異象,老年人要做異夢。 18 在那些日子,我要將我的靈澆灌我的僕人和使女,他們就要說預言。 19 在天上我要顯出奇事,在地下我要顯出神蹟,有血,有火,有煙霧。 20 日頭要變為黑暗,月亮要變為血,這都在主大而明顯的日子未到以前。 21 到那時候,凡求告主名的,就必得救。』

Read full chapter