Add parallel Print Page Options

頌讚耶和華之威嚴

93 耶和華做王,他以威嚴為衣穿上。耶和華以能力為衣,以能力束腰,世界就堅定,不得動搖。
你的寶座從太初立定,你從亙古就有。
耶和華啊,大水揚起,大水發聲,波浪澎湃。
耶和華在高處大有能力,勝過諸水的響聲,洋海的大浪。
耶和華啊,你的法度最的確,你的殿永稱為聖是合宜的。

The Lord Reigns

93 (A)The Lord reigns; he is (B)robed in majesty;
    the Lord is (C)robed; he has (D)put on strength as his belt.
(E)Yes, the world is established; (F)it shall never be moved.
(G)Your throne is established from of old;
    (H)you are from everlasting.

(I)The floods have lifted up, O Lord,
    the floods have lifted up their voice;
    the floods lift up their roaring.
Mightier than the thunders of many waters,
    mightier than the waves of the sea,
    (J)the Lord (K)on high is mighty!

Your (L)decrees are very trustworthy;
    (M)holiness befits your house,
    O Lord, forevermore.

歸大衛之便雅憫猶大人

16 又有便雅憫猶大人到山寨大衛那裡。 17 大衛出去迎接他們,對他們說:「你們若是和和平平地來幫助我,我心就與你們相契;你們若是將我這無罪的人賣在敵人手裡,願我們列祖的神察看、責罰。」 18 那時神的靈感動那三十個勇士的首領亞瑪撒,他就說:「大衛啊,我們是歸於你的;耶西的兒子啊,我們是幫助你的!願你平平安安,願幫助你的也都平安,因為你的神幫助你!」大衛就收留他們,立他們做軍長。

歸大衛之瑪拿西人

19 大衛從前與非利士人同去,要與掃羅爭戰,有些瑪拿西人來投奔大衛。他們卻沒有幫助非利士人,因為非利士人的首領商議,打發他們回去,說:「恐怕大衛拿我們的首級歸降他的主人掃羅。」 20 大衛洗革拉去的時候,有瑪拿西人的千夫長押拿約撒拔耶疊米迦勒約撒拔以利戶洗勒太都來投奔他。 21 這些人幫助大衛攻擊群賊,他們都是大能的勇士,且做軍長。 22 那時,天天有人來幫助大衛,以致成了大軍,如神的軍一樣。

Read full chapter

16 And some of the men of Benjamin and Judah came to the stronghold to David. 17 David went out to meet them and said to them, “If you have come to me in friendship to help me, my heart will be joined to you; but if to betray me to my adversaries, although there is no wrong in my hands, then may the God of our fathers see and rebuke you.” 18 Then (A)the Spirit clothed (B)Amasai, chief of the thirty, and he said,

“We are yours, O David,
    and with you, O son of Jesse!
(C)Peace, peace to you,
    and peace to your helpers!
    For your God helps you.”

Then David received them and made them officers of his troops.

19 Some of the men of Manasseh deserted to David (D)when he came with the Philistines for the battle against Saul. (Yet he did not help them, for the rulers of the Philistines took counsel and sent him away, saying, (E)“At peril to our heads he will desert to his master Saul.”) 20 As he went to Ziklag, these men of Manasseh deserted to him: Adnah, Jozabad, Jediael, Michael, Jozabad, Elihu, and Zillethai, chiefs of thousands in Manasseh. 21 They helped David against (F)the band of raiders, for they were all mighty men of valor and were commanders in the army. 22 For from day to day men came to David to help him, until there was a great army, like an army of God.

Read full chapter

坐寶座的說:「看哪,我將一切都更新了!」又說:「你要寫上,因這些話是可信的,是真實的。」

主必將生命泉源的水白白賜給口渴的人喝

他又對我說:「都成了!我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終。我要將生命泉的水白白賜給那口渴的人喝。 得勝的,必承受這些為業:我要做他的神,他要做我的兒子。 唯有膽怯的、不信的、可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的和一切說謊話的,他們的份就在燒著硫磺的火湖裡,這是第二次的死。」

聖城的榮耀

拿著七個金碗,盛滿末後七災的七位天使中,有一位來對我說:「你到這裡來,我要將新婦,就是羔羊的妻,指給你看。」 10 我被聖靈感動,天使就帶我到一座高大的山,將那由神那裡、從天而降的聖城耶路撒冷指示我。 11 城中有神的榮耀,城的光輝如同極貴的寶石,好像碧玉,明如水晶。 12 有高大的牆,有十二個門,門上有十二位天使,門上又寫著以色列十二個支派的名字。 13 東邊有三門,北邊有三門,南邊有三門,西邊有三門。 14 城牆有十二根基,根基上有羔羊十二使徒的名字。

Read full chapter

And (A)he who was seated on the throne said, “Behold, I (B)am making all things new.” Also he said, “Write this down, for (C)these words are trustworthy and true.” And he said to me, (D)“It is done! (E)I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. (F)To the thirsty I will give from the spring of the water of life without payment. (G)The one who conquers will have this heritage, and (H)I will be his God and (I)he will be my son. (J)But as for the cowardly, the faithless, the detestable, as for murderers, the sexually immoral, sorcerers, idolaters, and all liars, (K)their portion will be in (L)the lake that burns with fire and sulfur, which is (M)the second death.”

The New Jerusalem

Then came (N)one of the seven angels who had the seven bowls full of (O)the seven last plagues and spoke to me, saying, “Come, I will show you (P)the Bride, the wife of the Lamb.” 10 And (Q)he carried me away in the Spirit to (R)a great, high mountain, and showed me the holy city Jerusalem coming down out of heaven from God, 11 (S)having the glory of God, (T)its radiance (U)like a most rare jewel, like a jasper, clear as crystal. 12 It had a great, high wall, (V)with twelve gates, and at the gates twelve angels, and on the gates the names of the twelve tribes of the sons of Israel were inscribed— 13 on the east three gates, on the north three gates, on the south three gates, and on the west three gates. 14 And the wall of the city had twelve (W)foundations, and (X)on them were the twelve names of the twelve apostles of the Lamb.

Read full chapter