Add parallel Print Page Options

歌頌耶和華因其與大衛立約

89 以斯拉以探的訓誨詩。

我要歌唱耶和華的慈愛直到永遠,我要用口將你的信實傳於萬代。
因我曾說:「你的慈悲必建立到永遠,你的信實必堅立在天上。」
「我與我所揀選的人立了約,向我的僕人大衛起了誓:
我要建立你的後裔直到永遠,要建立你的寶座直到萬代。」(細拉)

Read full chapter

I Will Sing of the Steadfast Love of the Lord

A Maskil[a] of (A)Ethan the Ezrahite.

89 (B)I will sing of (C)the steadfast love of the Lord, forever;
    with my mouth I will make known your (D)faithfulness to all generations.
For I said, (E)“Steadfast love will be built up forever;
    in the heavens (F)you will establish your (G)faithfulness.”
You have said, “I have made (H)a covenant with my (I)chosen one;
    I have (J)sworn to David my servant:
‘I will establish your (K)offspring forever,
    and build your (L)throne for all generations.’” Selah

Read full chapter

Footnotes

  1. Psalm 89:1 Probably a musical or liturgical term

19 當時,你在異象中曉諭你的聖民說:「我已把救助之力加在那有能者的身上,我高舉那從民中所揀選的。
20 我尋得我的僕人大衛,用我的聖膏膏他。
21 我的手必使他堅立,我的膀臂也必堅固他。
22 仇敵必不勒索他,凶惡之子也不苦害他。
23 我要在他面前打碎他的敵人,擊殺那恨他的人。
24 只是我的信實和我的慈愛要與他同在,因我的名他的角必被高舉。
25 我要使他的左手伸到海上,右手伸到河上。
26 他要稱呼我說:『你是我的父,是我的神,是拯救我的磐石。』

Read full chapter

19 (A)Of old you spoke in a vision to your godly one,[a] and said:
    “I have (B)granted help to one who is (C)mighty;
    I have exalted one (D)chosen from the people.
20 (E)I have found David, my servant;
    with my holy oil I have (F)anointed him,
21 so that my (G)hand shall be established with him;
    my arm also shall strengthen him.
22 The enemy shall not outwit him;
    (H)the wicked shall not humble him.
23 I will (I)crush his foes before him
    and strike down those who hate him.
24 My (J)faithfulness and my (K)steadfast love shall be with him,
    and in my name shall his (L)horn be exalted.
25 I will set his hand on (M)the sea
    and his right hand on (N)the rivers.
26 He shall cry to me, ‘You are my (O)Father,
    my God, and (P)the Rock of my salvation.’

Read full chapter

Footnotes

  1. Psalm 89:19 Some Hebrew manuscripts godly ones

瑪挪亞與妻見天使

那時,有一個瑣拉人,是屬族的,名叫瑪挪亞。他的妻不懷孕,不生育。 耶和華的使者向那婦人顯現,對她說:「向來你不懷孕,不生育,如今你必懷孕生一個兒子。 所以你當謹慎,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃。 你必懷孕生一個兒子,不可用剃頭刀剃他的頭,因為這孩子一出胎就歸神做拿細耳人。他必起首拯救以色列人脫離非利士人的手。」 婦人就回去對丈夫說:「有一個神人到我面前來,他的相貌如神使者的相貌,甚是可畏。我沒有問他從哪裡來,他也沒有將他的名告訴我, 卻對我說:『你要懷孕生一個兒子,所以清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃。因為這孩子從出胎一直到死,必歸神做拿細耳人。』」

瑪挪亞就祈求耶和華說:「主啊,求你再差遣那神人到我們這裡來,好指教我們怎樣待這將要生的孩子。」 神應允瑪挪亞的話。婦人正坐在田間的時候,神的使者又到她那裡,她丈夫瑪挪亞卻沒有同她在一處。 10 婦人急忙跑去告訴丈夫說:「那日到我面前來的人,又向我顯現。」 11 瑪挪亞起來,跟隨他的妻來到那人面前,對他說:「與這婦人說話的就是你嗎?」他說:「是我。」 12 瑪挪亞說:「願你的話應驗!我們當怎樣待這孩子,他後來當怎樣呢?」 13 耶和華的使者對瑪挪亞說:「我告訴婦人的一切事,她都當謹慎。 14 葡萄樹所結的都不可吃,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃。凡我所吩咐的,她都當遵守。」

15 瑪挪亞對耶和華的使者說:「求你容我們款留你,好為你預備一隻山羊羔。」 16 耶和華的使者對瑪挪亞說:「你雖然款留我,我卻不吃你的食物;你若預備燔祭,就當獻於耶和華。」原來瑪挪亞不知道他是耶和華的使者。 17 瑪挪亞對耶和華的使者說:「請將你的名告訴我,到你話應驗的時候,我們好尊敬你。」 18 耶和華的使者對他說:「你何必問我的名?我名是奇妙的。」 19 瑪挪亞將一隻山羊羔和素祭在磐石上獻於耶和華。使者行奇妙的事,瑪挪亞和他的妻觀看, 20 見火焰從壇上往上升,耶和華的使者在壇上的火焰中也升上去了。瑪挪亞和他的妻看見,就俯伏於地。

21 耶和華的使者不再向瑪挪亞和他的妻顯現,瑪挪亞才知道他是耶和華的使者。 22 瑪挪亞對他的妻說:「我們必要死,因為看見了神。」 23 他的妻卻對他說:「耶和華若要殺我們,必不從我們手裡收納燔祭和素祭,並不將這一切事指示我們,今日也不將這些話告訴我們。」

參孫生

24 後來婦人生了一個兒子,給他起名叫參孫。孩子長大,耶和華賜福於他。

Read full chapter

There was a certain man of (A)Zorah, of the tribe of the Danites, whose name was Manoah. (B)And his wife was barren and had no children. (C)And the angel of the Lord appeared to the woman and said to her, “Behold, you are barren and have not borne children, but you shall conceive and bear a son. Therefore be careful (D)and drink no wine or strong drink, and eat nothing unclean, for behold, you shall conceive and bear a son. (E)No razor shall come upon his head, for the child shall be (F)a Nazirite to God from the womb, and he shall (G)begin to save Israel from the hand of the Philistines.” Then the woman came and told her husband, (H)“A man of God came to me, and his appearance was like the appearance of the angel of God, very awesome. (I)I did not ask him where he was from, and he did not tell me his name, but he said to me, (J)‘Behold, you shall conceive and bear a son. So then drink no wine or strong drink, and eat nothing unclean, for the child shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.’”

Then Manoah prayed to the Lord and said, “O Lord, please let the man of God whom you sent come again to us and teach us what we are to do with the child who will be born.” And God listened to the voice of Manoah, and the angel of God came again to the woman as she sat in the field. But Manoah her husband was not with her. 10 So the woman ran quickly and told her husband, “Behold, the man who came to me the other day has appeared to me.” 11 And Manoah arose and went after his wife and came to the man and said to him, “Are you the man who spoke to this woman?” And he said, “I am.” 12 And Manoah said, “Now when your words come true, (K)what is to be the child's manner of life, and what is his mission?” 13 And the angel of the Lord said to Manoah, “Of all that I said to the woman let her be careful. 14 She may not eat of anything that comes from the vine, (L)neither let her drink wine or strong drink, or eat any unclean thing. All that I commanded her let her observe.”

15 Manoah said to the angel of the Lord, “Please let us detain you and (M)prepare a young goat for you.” 16 And the angel of the Lord said to Manoah, “If you detain me, I will not eat of your food. But if you prepare a burnt offering, then offer it to the Lord.” (For Manoah did not know that he was the angel of the Lord.) 17 And Manoah said to the angel of the Lord, (N)“What is your name, so that, when your words come true, we may honor you?” 18 And the angel of the Lord said to him, (O)“Why do you ask my name, seeing (P)it is wonderful?” 19 So (Q)Manoah took the young goat with the grain offering, and offered it on the rock to the Lord, to the one who works[a] wonders, and Manoah and his wife were watching. 20 And when the flame went up toward heaven from the altar, the angel of the Lord went up in the flame of the altar. Now Manoah and his wife were watching, (R)and they fell on their faces to the ground.

21 The angel of the Lord appeared no more to Manoah and to his wife. (S)Then Manoah knew that he was the angel of the Lord. 22 And Manoah said to his wife, (T)“We shall surely die, for we have seen God.” 23 But his wife said to him, “If the Lord had meant to kill us, he would not have accepted a burnt offering and a grain offering at our hands, or shown us all these things, or now announced to us such things as these.” 24 And the woman bore a son and called his name Samson. (U)And the young man grew, and the Lord blessed him.

Read full chapter

Footnotes

  1. Judges 13:19 Septuagint, Vulgate; Hebrew Lord, and working

40 眾人聽見這話,有的說:「這真是那先知!」 41 有的說:「這是基督。」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎? 42 經上豈不是說基督是大衛的後裔,從大衛本鄉伯利恆出來的嗎?」 43 於是眾人因著耶穌起了紛爭。 44 其中有人要捉拿他,只是無人下手。

沒有人像耶穌說話

45 差役回到祭司長和法利賽人那裡,他們對差役說:「你們為什麼沒有帶他來呢?」 46 差役回答說:「從來沒有像他這樣說話的!」 47 法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎? 48 官長或是法利賽人豈有信他的呢? 49 但這些不明白律法的百姓是被咒詛的!」 50 內中有尼哥迪慕,就是從前去見耶穌的,對他們說: 51 「不先聽本人的口供,不知道他所做的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」 52 他們回答說:「你也是出於加利利嗎?你且去查考,就可知道加利利沒有出過先知。」

Read full chapter

Division Among the People

40 When they heard these words, (A)some of the people said, “This really is (B)the Prophet.” 41 Others said, “This is (C)the Christ.” But some said, (D)“Is the Christ to come from Galilee? 42 Has not the Scripture said that the Christ comes (E)from the offspring of David, and comes (F)from Bethlehem, the village (G)where David was?” 43 So there was (H)a division among the people over him. 44 (I)Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.

45 (J)The officers then came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him?” 46 The officers answered, (K)“No one ever spoke like this man!” 47 The Pharisees answered them, (L)“Have you also been deceived? 48 (M)Have any of the authorities or the Pharisees believed in him? 49 But this crowd that does not know the law is accursed.” 50 (N)Nicodemus, who had gone to him before, and who was one of them, said to them, 51 (O)“Does our law judge a man without first (P)giving him a hearing and learning what he does?” 52 They replied, (Q)“Are you from Galilee too? Search and see that (R)no prophet arises from Galilee.”

Read full chapter