Add parallel Print Page Options

因敵謀絕選民求神使之滅亡

83 亞薩的詩歌。

神啊,求你不要靜默!神啊,求你不要閉口,也不要不作聲!
因為你的仇敵喧嚷,恨你的抬起頭來。
他們同謀奸詐,要害你的百姓;彼此商議,要害你所隱藏的人。
他們說:「來吧,我們將他們剪滅,使他們不再成國,使以色列的名不再被人記念。」

Read full chapter

O God, Do Not Keep Silence

A Song. A Psalm of (A)Asaph.

83 O God, do not keep silence;
    (B)do not hold your peace or be still, O God!
For behold, your enemies (C)make an uproar;
    those who hate you have (D)raised their heads.
They lay (E)crafty plans against your people;
    they consult together against your (F)treasured ones.
They say, “Come, (G)let us wipe them out as a nation;
    let the name of Israel be remembered no more!”

Read full chapter

求你待他們如待米甸,如在基順河待西西拉耶賓一樣,
10 他們在隱多珥滅亡,成了地上的糞土。

Read full chapter

Do to them as you did to (A)Midian,
    as to (B)Sisera and Jabin at (C)the river Kishon,
10 who were destroyed at (D)En-dor,
    who became (E)dung for the ground.

Read full chapter

17 願他們永遠羞愧驚惶,願他們慚愧滅亡,
18 使他們知道,唯獨你,名為耶和華的,是全地以上的至高者。

Read full chapter

17 Let them be (A)put to shame and dismayed forever;
    let them perish in disgrace,
18 that they may (B)know that you alone,
    (C)whose name is the Lord,
    are (D)the Most High over all the earth.

Read full chapter

巴拉說:「你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。」 底波拉說:「我必與你同去,只是你在所行的路上得不著榮耀,因為耶和華要將西西拉交在一個婦人手裡。」於是底波拉起來,與巴拉一同往基低斯去了。 10 巴拉就招聚西布倫人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一萬人。底波拉也同他上去。

11 摩西岳父[a]何巴的後裔基尼希百曾離開基尼族,到靠近基低斯撒拿音的橡樹旁支搭帳篷。

巴拉底波拉戰敗西西拉

12 有人告訴西西拉說,亞比挪菴的兒子巴拉已經上他泊山了。 13 西西拉就聚集所有的鐵車九百輛和跟隨他的全軍,從外邦人的夏羅設出來,到了基順河。 14 底波拉巴拉說:「你起來,今日就是耶和華將西西拉交在你手的日子。耶和華豈不在你前頭行嗎?」於是巴拉下了他泊山,跟隨他有一萬人。 15 耶和華使西西拉和他一切車輛全軍潰亂,在巴拉面前被刀殺敗。西西拉下車步行逃跑。 16 巴拉追趕車輛、軍隊,直到外邦人的夏羅設西西拉的全軍都倒在刀下,沒有留下一人。

雅億殺西西拉

17 只有西西拉步行逃跑,到了基尼希百之妻雅億的帳篷,因為夏瑣耶賓基尼希百家和好。 18 雅億出來迎接西西拉,對他說:「請我主進來,不要懼怕。」西西拉就進了她的帳篷。雅億用被將他遮蓋。 19 西西拉雅億說:「我渴了,求你給我一點水喝。」雅億就打開皮袋,給他奶子喝,仍舊把他遮蓋。 20 西西拉又對雅億說:「請你站在帳篷門口,若有人來問你說有人在這裡沒有,你就說沒有。」 21 西西拉疲乏沉睡。希百的妻雅億取了帳篷的橛子,手裡拿著錘子,輕悄悄地到他旁邊,將橛子從他鬢邊釘進去,釘入地裡,西西拉就死了。 22 巴拉追趕西西拉的時候,雅億出來迎接他說:「來吧,我將你所尋找的人給你看。」他就進入帳篷,看見西西拉已經死了,倒在地上,橛子還在他鬢中。

23 這樣,神使迦南耶賓以色列人制伏了。 24 從此以色列人的手越發有力,勝了迦南耶賓,直到將他滅絕了。

Read full chapter

Footnotes

  1. 士師記 4:11 或作:內兄。

Barak said to her, “If you will go with me, I will go, but if you will not go with me, I will not go.” And she said, “I will surely go with you. Nevertheless, the road on which you are going will not lead to your glory, for the Lord will (A)sell Sisera into the hand of a woman.” Then Deborah arose and went with Barak to Kedesh. 10 And Barak called out (B)Zebulun and Naphtali to Kedesh. And 10,000 men went up at his heels, and Deborah went up with him.

11 Now Heber (C)the Kenite had separated from the Kenites, the descendants of (D)Hobab the father-in-law of Moses, and had pitched his tent as far away as the oak in (E)Zaanannim, which is near Kedesh.

12 When Sisera was told that Barak the son of Abinoam had gone up to Mount Tabor, 13 Sisera called out all his chariots, (F)900 chariots of iron, and all the men who were with him, from Harosheth-hagoyim to the river Kishon. 14 And Deborah said to Barak, “Up! For this is the day in which (G)the Lord has given Sisera into your hand. (H)Does not the Lord go out before you?” So Barak went down from Mount Tabor with 10,000 men following him. 15 (I)And the Lord routed Sisera and all his chariots and all his army before Barak by the edge of the sword. And Sisera got down from his chariot and fled away on foot. 16 And Barak pursued the chariots and the army to Harosheth-hagoyim, and all the army of Sisera fell by the edge of the sword; not a man was left.

17 But Sisera fled away on foot to the tent of Jael, the wife of Heber the Kenite, for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite. 18 And Jael came out to meet Sisera and said to him, “Turn aside, my lord; turn aside to me; do not be afraid.” So he turned aside to her into the tent, and she covered him with a rug. 19 And he said to her, “Please give me a little water to drink, for I am thirsty.” So she opened (J)a skin of milk and gave him a drink and covered him. 20 And he said to her, “Stand at the opening of the tent, and if any man comes and asks you, ‘Is anyone here?’ say, ‘No.’” 21 But Jael the wife of Heber took a tent peg, and took a hammer in her hand. Then she went softly to him and drove the peg into his temple until it went down into the ground while he was lying fast asleep from weariness. So he died. 22 And behold, as Barak was pursuing Sisera, Jael went out to meet him and said to him, “Come, and I will show you the man whom you are seeking.” So he went in to her tent, and there lay Sisera dead, with the tent peg in his temple.

23 (K)So on that day God subdued Jabin the king of Canaan before the people of Israel. 24 And the hand of the people of Israel pressed harder and harder against Jabin the king of Canaan, until they destroyed Jabin king of Canaan.

Read full chapter

主照各人行為施行報應

你這論斷人的,無論你是誰,也無可推諉。你在什麼事上論斷人,就在什麼事上定自己的罪,因你這論斷人的,自己所行卻和別人一樣。 我們知道這樣行的人,神必照真理審判他。 你這人哪,你論斷行這樣事的人,自己所行的卻和別人一樣,你以為能逃脫神的審判嗎? 還是你藐視他豐富的恩慈、寬容、忍耐,不曉得他的恩慈是領你悔改呢? 你竟任著你剛硬不悔改的心,為自己積蓄憤怒,以致神震怒,顯他公義審判的日子來到。 他必照各人的行為報應各人。 凡恆心行善,尋求榮耀、尊貴和不能朽壞之福的,就以永生報應他們; 唯有結黨、不順從真理反順從不義的,就以憤怒、惱恨報應他們。 將患難、困苦加給一切作惡的人,先是猶太人,後是希臘人; 10 卻將榮耀、尊貴、平安加給一切行善的人,先是猶太人,後是希臘人。 11 因為神不偏待人。

Read full chapter

God's Righteous Judgment

Therefore you have (A)no excuse, O man, every one of you who judges. For (B)in passing judgment on another you condemn yourself, because you, the judge, practice the very same things. We know that the judgment of God rightly falls on those who practice such things. Do you suppose, O man—you who judge those who practice such things and yet do them yourself—that you will escape the judgment of God? Or do you presume on (C)the riches of his kindness and (D)forbearance and (E)patience, (F)not knowing that God's kindness is meant to lead you to repentance? But because of your hard and impenitent heart you are (G)storing up (H)wrath for yourself on the day of wrath when God's righteous judgment will be revealed.

(I)He will render to each one according to his works: to those who (J)by patience in well-doing seek for glory and honor and immortality, he will give eternal life; but for those who are self-seeking[a] and (K)do not obey the truth, but obey unrighteousness, there will be wrath and fury. There will be tribulation and distress (L)for every human being who does evil, the Jew (M)first and also the Greek, 10 but glory and honor and (N)peace for everyone who does good, (O)the Jew first and also the Greek. 11 For (P)God shows no partiality.

Read full chapter

Footnotes

  1. Romans 2:8 Or contentious