O God, Do Not Keep Silence

A Song. A Psalm of (A)Asaph.

83 O God, do not keep silence;
    (B)do not hold your peace or be still, O God!
For behold, your enemies (C)make an uproar;
    those who hate you have (D)raised their heads.
They lay (E)crafty plans against your people;
    they consult together against your (F)treasured ones.
They say, “Come, (G)let us wipe them out as a nation;
    let the name of Israel be remembered no more!”

Read full chapter

因敵謀絕選民求神使之滅亡

83 亞薩的詩歌。

神啊,求你不要靜默!神啊,求你不要閉口,也不要不作聲!
因為你的仇敵喧嚷,恨你的抬起頭來。
他們同謀奸詐,要害你的百姓;彼此商議,要害你所隱藏的人。
他們說:「來吧,我們將他們剪滅,使他們不再成國,使以色列的名不再被人記念。」

Read full chapter

13 O my God, make them like (A)whirling dust,[a]
    like (B)chaff before the wind.
14 As (C)fire consumes the forest,
    as the flame (D)sets the mountains ablaze,
15 so may you pursue them (E)with your tempest
    and terrify them with your hurricane!
16 (F)Fill their faces with shame,
    that they may seek your name, O Lord.
17 Let them be (G)put to shame and dismayed forever;
    let them perish in disgrace,
18 that they may (H)know that you alone,
    (I)whose name is the Lord,
    are (J)the Most High over all the earth.

Read full chapter

Footnotes

  1. Psalm 83:13 Or like a tumbleweed

13 我的神啊,求你叫他們像旋風的塵土,像風前的碎秸。
14 火怎樣焚燒樹林,火焰怎樣燒著山嶺,
15 求你也照樣用狂風追趕他們,用暴雨恐嚇他們。
16 願你使他們滿面羞恥,好叫他們尋求你耶和華的名。
17 願他們永遠羞愧驚惶,願他們慚愧滅亡,
18 使他們知道,唯獨你,名為耶和華的,是全地以上的至高者。

Read full chapter

Making Bricks Without Straw

Afterward Moses and Aaron went and said to Pharaoh, “Thus says the Lord, the God of Israel, ‘Let my people go, that they may hold (A)a feast to me in the wilderness.’” But Pharaoh said, (B)“Who is the Lord, that I should obey his voice and let Israel go? I do not know the Lord, and moreover, (C)I will not let Israel go.” Then they said, “The (D)God of the Hebrews has met with us. Please let us go a three days' journey into the wilderness that we may sacrifice to the Lord our God, lest he fall upon us with pestilence or with the sword.” But the king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you take the people away from their work? Get back to your (E)burdens.” And Pharaoh said, “Behold, (F)the people of the land are now many,[a] and you make them rest from their burdens!” The same day Pharaoh commanded the (G)taskmasters of the people and their (H)foremen, “You shall no longer give the people straw to make bricks, as in the past; let them go and gather straw for themselves. But the number of bricks that they made in the past you shall impose on them, you shall by no means reduce it, for they are idle. Therefore they cry, ‘Let us go and offer sacrifice to our God.’ Let heavier work be laid on the men that they may labor at it and pay no regard to lying words.”

10 So the (I)taskmasters and the foremen of the people went out and said to the people, “Thus says Pharaoh, ‘I will not give you straw. 11 Go and get your straw yourselves wherever you can find it, but your work will not be reduced in the least.’” 12 So the people were scattered throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw. 13 The (J)taskmasters were urgent, saying, “Complete your work, your daily task each day, as when there was straw.” 14 And the foremen of the people of Israel, whom Pharaoh's (K)taskmasters had set over them, were beaten and were asked, “Why have you not done all your task of making bricks today and yesterday, as in the past?”

15 Then the foremen of the people of Israel came and cried to Pharaoh, “Why do you treat your servants like this? 16 No straw is given to your servants, yet they say to us, ‘Make bricks!’ And behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people.” 17 But he said, “You are idle, you are idle; that is why you say, ‘Let us go and sacrifice to the Lord.’ 18 Go now and work. No straw will be given you, but you must still deliver the same number of bricks.” 19 The foremen of the people of Israel saw that they were in trouble when they said, “You shall by no means reduce your number of bricks, your daily task each day.” 20 They met Moses and Aaron, who were waiting for them, as they came out from Pharaoh; 21 and (L)they said to them, “The Lord look on you and judge, because you have made us stink in the sight of Pharaoh and his servants, and have put a sword in their hand to kill us.”

22 Then Moses turned to the Lord and said, “O Lord, why have you done evil to this people? Why did you ever send me? 23 For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has done evil to this people, and you have not delivered your people at all.”

God Promises Deliverance

But the Lord said to Moses, “Now you shall see what I will do to Pharaoh; for with a strong hand he will send them out, and with (M)a strong hand he will (N)drive them out of his land.”

God spoke to Moses and said to him, (O)“I am the Lord. I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as (P)God Almighty,[b] but by my name the (Q)Lord I did not make myself known to them. (R)I also established my covenant with them (S)to give them the land of Canaan, the land in which they lived as sojourners. Moreover, (T)I have heard the groaning of the people of Israel whom the Egyptians hold as slaves, and I have remembered my covenant. Say therefore to the people of Israel, (U)‘I am the Lord, and (V)I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from slavery to them, and (W)I will redeem you with an outstretched arm and with great acts of judgment. I (X)will take you to be my people, and (Y)I will be your God, and you shall know that (Z)I am the Lord your God, who has brought you out (AA)from under the burdens of the Egyptians. I will bring you into (AB)the land that I (AC)swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob. I will give it to you for a possession. (AD)I am the Lord.’” Moses spoke thus to the people of Israel, but they (AE)did not listen to Moses, because of their broken spirit and harsh slavery.

10 So the Lord said to Moses, 11 “Go in, tell Pharaoh king of Egypt to let the people of Israel go out of his land.” 12 But Moses said to the Lord, “Behold, the people of Israel have (AF)not listened to me. How then shall Pharaoh listen to me, for (AG)I am of uncircumcised lips?” 13 But the Lord spoke to Moses and Aaron and gave them a charge about the people of Israel and about Pharaoh king of Egypt: to bring the people of Israel out of the land of Egypt.

Footnotes

  1. Exodus 5:5 Samaritan they are now more numerous than the people of the land
  2. Exodus 6:3 Hebrew El Shaddai

法老益虐以色列人

後來摩西亞倫去對法老說:「耶和華以色列的神這樣說:『容我的百姓去,在曠野向我守節。』」 法老說:「耶和華是誰,使我聽他的話,容以色列人去呢?我不認識耶和華,也不容以色列人去。」 他們說:「希伯來人的神遇見了我們。求你容我們往曠野去,走三天的路程,祭祀耶和華我們的神,免得他用瘟疫、刀兵攻擊我們。」 埃及王對他們說:「摩西亞倫,你們為什麼叫百姓曠工呢?你們去擔你們的擔子吧!」 又說:「看哪,這地的以色列人如今眾多,你們竟叫他們歇下擔子!」 當天,法老吩咐督工的和官長說: 「你們不可照常把草給百姓做磚,叫他們自己去撿草。 他們素常做磚的數目,你們仍舊向他們要,一點不可減少。因為他們是懶惰的,所以呼求說:『容我們去祭祀我們的神。』 你們要把更重的工夫加在這些人身上,叫他們勞碌,不聽虛謊的言語。」

10 督工的和官長出來對百姓說:「法老這樣說:『我不給你們草, 11 你們自己在哪裡能找草,就往哪裡去找吧!但你們的工一點不可減少。』」 12 於是百姓散在埃及遍地,撿碎秸當做草。 13 督工的催著說:「你們一天當完一天的工,與先前有草一樣。」 14 法老督工的責打他所派以色列人的官長,說:「你們昨天、今天為什麼沒有照向來的數目做磚,完你們的工作呢?」

15 以色列人的官長就來哀求法老說:「為什麼這樣待你的僕人? 16 督工的不把草給僕人,並且對我們說:『做磚吧!』看哪,你僕人挨了打,其實是你百姓的錯。」 17 但法老說:「你們是懶惰的!你們是懶惰的!所以說:『容我們去祭祀耶和華。』 18 現在你們去做工吧!草是不給你們的,磚卻要如數交納。」 19 以色列人的官長聽說「你們每天做磚的工作一點不可減少」,就知道是遭遇禍患了。 20 他們離了法老出來,正遇見摩西亞倫站在對面, 21 就向他們說:「願耶和華鑒察你們,施行判斷!因你們使我們在法老和他臣僕面前有了臭名,把刀遞在他們手中殺我們。」

22 摩西回到耶和華那裡,說:「主啊,你為什麼苦待這百姓呢?為什麼打發我去呢? 23 自從我去見法老,奉你的名說話,他就苦待這百姓,你一點也沒有拯救他們。」

神復言所許

耶和華對摩西說:「現在你必看見我向法老所行的事,使他因我大能的手容以色列人去,且把他們趕出他的地。」

神曉諭摩西說:「我是耶和華。 我從前向亞伯拉罕以撒雅各顯現為全能的神,至於我名耶和華,他們未曾知道。 我與他們堅定所立的約,要把他們寄居的迦南地賜給他們。 我也聽見以色列人被埃及人苦待的哀聲,我也記念我的約。 所以你要對以色列人說:我是耶和華,我要用伸出來的膀臂重重地刑罰埃及人,救贖你們脫離他們的重擔,不做他們的苦工。 我要以你們為我的百姓,我也要做你們的神。你們要知道我是耶和華你們的神,是救你們脫離埃及人之重擔的。 我起誓應許給亞伯拉罕以撒雅各的那地,我要把你們領進去,將那地賜給你們為業。我是耶和華。」 摩西將這話告訴以色列人,只是他們因苦工愁煩,不肯聽他的話。

10 耶和華曉諭摩西說: 11 「你進去對埃及王法老說,要容以色列人出他的地。」 12 摩西在耶和華面前說:「以色列人尚且不聽我的話,法老怎肯聽我這拙口笨舌的人呢?」 13 耶和華吩咐摩西亞倫以色列人和埃及王法老那裡去,把以色列人從埃及地領出來。

To the Church in Philadelphia

“And to the angel of the church in Philadelphia write: ‘The words of (A)the holy one, (B)the true one, (C)who has the key of David, (D)who opens and no one will shut, who shuts and no one opens.

“‘I know your works. Behold, I have set before you (E)an open door, which no one is able to shut. I know that you have but little power, and yet you have kept my word and have not denied my name. Behold, I will make those of (F)the synagogue of Satan who say that they are Jews and are not, but lie—behold, (G)I will make them come and bow down before your feet, and they will learn that (H)I have loved you. 10 (I)Because you have kept my word about patient endurance, I will keep you from the hour of trial that is coming on the whole world, to try (J)those who dwell on the earth. 11 (K)I am coming soon. (L)Hold fast what you have, so that no one may seize (M)your crown. 12 (N)The one who conquers, I will make him (O)a pillar in the temple of my God. Never shall he go out of it, and I will write on him (P)the name of my God, and (Q)the name of the city of my God, (R)the new Jerusalem, (S)which comes down from my God out of heaven, and my own (T)new name. 13 (U)He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.’

Read full chapter

寄信給非拉鐵非

「你要寫信給非拉鐵非教會的使者說:『那聖潔、真實,拿著大衛的鑰匙,開了就沒有人能關、關了就沒有人能開的說: 我知道你的行為,你略有一點力量,也曾遵守我的道,沒有棄絕我的名,看哪,我在你面前給你一個敞開的門,是無人能關的。 撒旦一會的,自稱是猶太人,其實不是猶太人,乃是說謊話的,我要使他們來在你腳前下拜,也使他們知道我是已經愛你了。

要持守免得失去冠冕

10 『你既遵守我忍耐的道,我必在普天下人受試煉的時候,保守你免去你的試煉。 11 我必快來!你要持守你所有的,免得人奪去你的冠冕。 12 得勝的,我要叫他在我神殿中做柱子,他也必不再從那裡出去。我又要將我神的名和我神城的名——這城就是從天上、從我神那裡降下來的新耶路撒冷——並我的新名,都寫在他上面。 13 聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!』

Read full chapter