詩篇 79:1-9
Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional)
哀訴耶路撒冷屠毀之苦
79 亞薩的詩。
1 神啊,外邦人進入你的產業,汙穢你的聖殿,使耶路撒冷變成荒堆,
2 把你僕人的屍首交於天空的飛鳥為食,把你聖民的肉交於地上的野獸,
3 在耶路撒冷周圍流他們的血如水,無人葬埋。
4 我們成為鄰國的羞辱,成為我們四圍人的嗤笑譏刺。
5 耶和華啊,這到幾時呢?你要動怒到永遠嗎?你的憤恨要如火焚燒嗎?
6 願你將你的憤怒倒在那不認識你的外邦,和那不求告你名的國度,
7 因為他們吞了雅各,把他的住處變為荒場。
8 求你不要記念我們先祖的罪孽,向我們追討。願你的慈悲快迎著我們,因為我們落到極卑微的地步!
望神以大能救援
9 拯救我們的神啊,求你因你名的榮耀幫助我們,為你名的緣故搭救我們,赦免我們的罪。
Read full chapter
Psalm 79:1-9
English Standard Version
How Long, O Lord?
A Psalm of (A)Asaph.
79 O God, (B)the nations have come into your (C)inheritance;
they have defiled your (D)holy temple;
they have (E)laid Jerusalem in ruins.
2 They have given (F)the bodies of your servants
to the birds of the heavens for food,
the flesh of your (G)faithful to (H)the beasts of the earth.
3 They have poured out their blood like water
all around Jerusalem,
and there was (I)no one to bury them.
4 We have become (J)a taunt to our neighbors,
(K)mocked and derided by those around us.
5 (L)How long, O Lord? Will you be angry (M)forever?
Will your (N)jealousy (O)burn like fire?
6 (P)Pour out your anger on the nations
that (Q)do not know you,
and on the kingdoms
that (R)do not call upon your name!
7 For they have devoured Jacob
and laid waste his habitation.
8 (S)Do not remember against us (T)our former iniquities;[a]
let your compassion come speedily to meet us,
for we are (U)brought very low.
9 (V)Help us, O God of our salvation,
for the glory of your name;
deliver us, and (W)atone for our sins,
for your (X)name's sake!
Footnotes
- Psalm 79:8 Or the iniquities of former generations
Psalm 79:1-9
New International Version
Psalm 79
A psalm of Asaph.
1 O God, the nations have invaded your inheritance;(A)
they have defiled(B) your holy temple,
they have reduced Jerusalem to rubble.(C)
2 They have left the dead bodies of your servants
as food for the birds of the sky,(D)
the flesh of your own people for the animals of the wild.(E)
3 They have poured out blood like water
all around Jerusalem,
and there is no one to bury(F) the dead.(G)
4 We are objects of contempt to our neighbors,
of scorn(H) and derision to those around us.(I)
耶利米書 8:14-17
Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional)
14 「我們為何靜坐不動呢?我們當聚集,進入堅固城,在那裡靜默不言。因為耶和華我們的神使我們靜默不言,又將苦膽水給我們喝,都因我們得罪了耶和華。 15 我們指望平安,卻得不著好處;指望痊癒的時候,不料受了驚惶! 16 聽見從但那裡敵人的馬噴鼻氣,他的壯馬發嘶聲,全地就都震動。因為他們來吞滅這地和其上所有的,吞滅這城與其中的居民。」 17 「看哪,我必使毒蛇到你們中間,是不服法術的,必咬你們。」這是耶和華說的。
Read full chapter
Jeremiah 8:14-17
English Standard Version
14 Why do we sit still?
(A)Gather together; (B)let us go into the fortified cities
and perish there,
for the Lord our God has doomed us to perish
and has (C)given us (D)poisoned water to drink,
because we have sinned against the Lord.
15 (E)We looked for peace, but no good came;
for a time of healing, but behold, terror.
16 (F)“The snorting of their horses is heard (G)from Dan;
at the sound of the neighing (H)of their stallions
(I)the whole land quakes.
They come (J)and devour the land and all that fills it,
the city and those who dwell in it.
17 For behold, I am sending among you (K)serpents,
adders (L)that cannot be charmed,
(M)and they shall bite you,”
declares the Lord.
Jeremiah 8:14-17
New International Version
14 Why are we sitting here?
Gather together!
Let us flee to the fortified cities(A)
and perish there!
For the Lord our God has doomed us to perish
and given us poisoned water(B) to drink,
because we have sinned(C) against him.
15 We hoped for peace(D)
but no good has come,
for a time of healing
but there is only terror.(E)
16 The snorting of the enemy’s horses(F)
is heard from Dan;(G)
at the neighing of their stallions
the whole land trembles.(H)
They have come to devour(I)
the land and everything in it,
the city and all who live there.
耶利米書 9:2-11
Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional)
2 唯願我在曠野有行路人住宿之處,使我可以離開我的民出去,因他們都是行姦淫的,是行詭詐的一黨。 3 「他們彎起舌頭像弓一樣,為要說謊話。他們在國中增長勢力,不是為行誠實,乃是惡上加惡,並不認識我。」這是耶和華說的。 4 「你們各人當謹防鄰舍,不可信靠弟兄,因為弟兄盡行欺騙,鄰舍都往來讒謗人。 5 他們各人欺哄鄰舍,不說真話;他們教舌頭學習說謊,勞勞碌碌地作孽。 6 你的住處在詭詐的人中,他們因行詭詐,不肯認識我。」這是耶和華說的。
7 所以萬軍之耶和華如此說:「看哪,我要將他們熔化熬煉,不然我因我百姓的罪該怎樣行呢? 8 他們的舌頭是毒箭,說話詭詐,人與鄰舍口說和平話,心卻謀害他。」 9 耶和華說:「我豈不因這些事討他們的罪呢?豈不報復這樣的國民呢?」
受種種災禍
10 我要為山嶺哭泣悲哀,為曠野的草場揚聲哀號,因為都已乾焦,甚至無人經過。人也聽不見牲畜鳴叫,空中的飛鳥和地上的野獸都已逃去。 11 「我必使耶路撒冷變為亂堆,為野狗的住處;也必使猶大的城邑變為荒場,無人居住。」
Read full chapter
Jeremiah 9:2-11
English Standard Version
2 [a] Oh that I had in the desert
a travelers' lodging place,
that I might leave my people
and go away from them!
For they are all (A)adulterers,
a company of (B)treacherous men.
3 (C)They bend their tongue like a bow;
falsehood and not truth has grown strong[b] in the land;
for they proceed from evil to evil,
(D)and they do not know me, declares the Lord.
4 (E)Let everyone beware of his neighbor,
and put no trust in any brother,
for every (F)brother is a deceiver,
and every neighbor (G)goes about as a slanderer.
5 Everyone deceives his neighbor,
and no one speaks the truth;
they have taught their tongue to speak lies;
they weary themselves committing iniquity.
6 Heaping oppression upon oppression, and deceit upon deceit,
(H)they refuse to know me, declares the Lord.
7 Therefore thus says the Lord of hosts:
“Behold, (I)I will refine them and (J)test them,
for what else can I do, (K)because of my people?
8 (L)Their tongue is a deadly arrow;
(M)it speaks deceitfully;
with his mouth (N)each speaks peace to his neighbor,
but in his heart (O)he plans an ambush for him.
9 (P)Shall I not punish them for these things? declares the Lord,
and shall I not avenge myself
on a nation such as this?
10 “I will take up weeping and wailing for the mountains,
and a lamentation for (Q)the pastures of the wilderness,
(R)because they are laid waste so that no one passes through,
and the lowing of cattle is not heard;
(S)both the birds of the air and the beasts
have fled and are gone.
11 (T)I will make Jerusalem a heap of ruins,
(U)a lair of jackals,
(V)and I will make the cities of Judah a desolation,
without inhabitant.”
Footnotes
- Jeremiah 9:2 Ch 9:1 in Hebrew
- Jeremiah 9:3 Septuagint; Hebrew and not for truth they have grown strong
Jeremiah 9:2-11
New International Version
2 Oh, that I had in the desert(A)
a lodging place for travelers,
so that I might leave my people
and go away from them;
for they are all adulterers,(B)
a crowd of unfaithful(C) people.
3 “They make ready their tongue
like a bow, to shoot lies;(D)
it is not by truth
that they triumph[a] in the land.
They go from one sin to another;
they do not acknowledge(E) me,”
declares the Lord.
4 “Beware of your friends;(F)
do not trust anyone in your clan.(G)
For every one of them is a deceiver,[b](H)
and every friend a slanderer.(I)
5 Friend deceives friend,(J)
and no one speaks the truth.(K)
They have taught their tongues to lie;(L)
they weary themselves with sinning.
6 You[c] live in the midst of deception;(M)
in their deceit they refuse to acknowledge me,”
declares the Lord.
7 Therefore this is what the Lord Almighty says:
“See, I will refine(N) and test(O) them,
for what else can I do
because of the sin of my people?
8 Their tongue(P) is a deadly arrow;
it speaks deceitfully.
With their mouths they all speak cordially to their neighbors,(Q)
but in their hearts they set traps(R) for them.(S)
9 Should I not punish them for this?”
declares the Lord.
“Should I not avenge(T) myself
on such a nation as this?”
Footnotes
- Jeremiah 9:3 Or lies; / they are not valiant for truth
- Jeremiah 9:4 Or a deceiving Jacob
- Jeremiah 9:6 That is, Jeremiah (the Hebrew is singular)
馬可福音 12:41-44
Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional)
主稱讚寡婦的捐資
41 耶穌對銀庫坐著,看眾人怎樣投錢入庫。有好些財主往裡投了若干的錢。 42 有一個窮寡婦來,往裡投了兩個小錢,就是一個大錢。 43 耶穌叫門徒來,說:「我實在告訴你們:這窮寡婦投入庫裡的比眾人所投的更多, 44 因為他們都是自己有餘,拿出來投在裡頭,但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」
Read full chapter
Mark 12:41-44
English Standard Version
The Widow's Offering
41 (A)And he sat down opposite (B)the treasury and watched the people (C)putting money into the offering box. Many rich people put in large sums. 42 And a poor widow came and put in two (D)small copper coins, which make a penny.[a] 43 And he called his disciples to him and said to them, “Truly, I say to you, (E)this poor widow has put in more than all those who are contributing to the offering box. 44 For they all contributed out of their abundance, but she out of her (F)poverty has put in everything she had, all (G)she had to live on.”
Read full chapterFootnotes
- Mark 12:42 Greek two lepta, which make a kodrantes; a kodrantes (Latin quadrans) was a Roman copper coin worth about 1/64 of a denarius (which was a day's wage for a laborer)
Mark 12:41-44
New International Version
The Widow’s Offering(A)
41 Jesus sat down opposite the place where the offerings were put(B) and watched the crowd putting their money into the temple treasury. Many rich people threw in large amounts. 42 But a poor widow came and put in two very small copper coins, worth only a few cents.
43 Calling his disciples to him, Jesus said, “Truly I tell you, this poor widow has put more into the treasury than all the others. 44 They all gave out of their wealth; but she, out of her poverty, put in everything—all she had to live on.”(C)
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
The Holy Bible, English Standard Version. ESV® Text Edition: 2016. Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.