Add parallel Print Page Options

Psalm 77

For Jeduthun, the choir director: A psalm of Asaph.

I cry out to God; yes, I shout.
    Oh, that God would listen to me!
When I was in deep trouble,
    I searched for the Lord.
All night long I prayed, with hands lifted toward heaven,
    but my soul was not comforted.
I think of God, and I moan,
    overwhelmed with longing for his help. Interlude

You don’t let me sleep.
    I am too distressed even to pray!
I think of the good old days,
    long since ended,
when my nights were filled with joyful songs.
    I search my soul and ponder the difference now.
Has the Lord rejected me forever?
    Will he never again be kind to me?
Is his unfailing love gone forever?
    Have his promises permanently failed?
Has God forgotten to be gracious?
    Has he slammed the door on his compassion? Interlude

10 And I said, “This is my fate;
    the Most High has turned his hand against me.”
11 But then I recall all you have done, O Lord;
    I remember your wonderful deeds of long ago.
12 They are constantly in my thoughts.
    I cannot stop thinking about your mighty works.

13 O God, your ways are holy.
    Is there any god as mighty as you?
14 You are the God of great wonders!
    You demonstrate your awesome power among the nations.
15 By your strong arm, you redeemed your people,
    the descendants of Jacob and Joseph. Interlude

16 When the Red Sea[a] saw you, O God,
    its waters looked and trembled!
    The sea quaked to its very depths.
17 The clouds poured down rain;
    the thunder rumbled in the sky.
    Your arrows of lightning flashed.
18 Your thunder roared from the whirlwind;
    the lightning lit up the world!
    The earth trembled and shook.
19 Your road led through the sea,
    your pathway through the mighty waters—
    a pathway no one knew was there!
20 You led your people along that road like a flock of sheep,
    with Moses and Aaron as their shepherds.

Footnotes

  1. 77:16 Hebrew the waters.

Kalipay sa Panahon sa Kalisod

77 Misinggit ako sa pagpakitabang sa Dios aron madunggan niya ako.
Sa panahon sa kalisod nagaampo ako sa Ginoo.
Sa panahon sa kagabhion wala ako ginakapoy sa pagbayaw sa akong mga kamot sa pag-ampo,
apan wala gihapon ako malipay.
Kon mamalandong ako sa Dios,
makapanghupaw ako ug mawad-an ug paglaom.
Wala niya ako pakatulga;
dili ako makasulti tungod kay nahasol ako.
Gihunahuna ko ang mga adlaw nga nanglabay ug ang dugay nang mga katuigan.
Kon gabii, lawom kaayo ang akong gihunahuna.[a]
Namalandong ako ug mao kini ang gipangutana ko sa akong kaugalingon:
“Isalikway na lang ba ako sa Ginoo sa hingpit?
Dili na ba gayod siya malipay kanako?
Nawala na ba gayod ang iyang paghigugma kanako?
Dili na ba gayod niya tumanon ang iyang saad?
Nalimot na ba siya sa pagpakita ug kalooy?
Wala na ba siyay kalooy tungod sa iyang kasuko?”
10 Unya miingon ako, “Ang gikasakit sa akong buot mao nga ang Labing Halangdong Dios wala na nagatabang.”

11 Ginoo, hinumdoman ko ang imong mga buhat.
Oo, hinumdoman ko ang mga milagro nga gipanghimo mo kaniadto.
12 Hunahunaon ko ug pamalandongan ang tanan mong gamhanang mga buhat.
13 O Dios, ang imong pamaagi lahi kaysa uban.
Walay dios nga sama kanimo kagamhanan.
14 Ikaw ang Dios nga nagahimo ug mga milagro.
Gipakita mo ang imong gahom sa mga katawhan.
15 Pinaagi sa imong gahom giluwas mo ang imong katawhan nga mga kaliwat ni Jacob ug ni Jose.
16 Ang katubigan, O Dios, daw sama sa tawo nga sa dihang nakakita kanimo nahadlok ug nangurog.
17 Mihatag ug ulan ang langit;
nagdalogdog ug nagpangilat sa bisan asang dapit.
18 Madungog ang dinahunog sa dalogdog diha sa bagyo;
ang mga kilat mipadan-ag sa kalibotan;
ug natay-og ang kalibotan.
19 Gilatas mo ang dagkong mga balod sa dagat,
apan wala makita kon asa ka miagi.[b]
20 Gigiyahan mo ang imong katawhan nga daw panon sa mga karnero, pinaagi kang Moises ug kang Aaron.

Footnotes

  1. 77:6 lawom kaayo ang akong gihunahuna: Mao kini sa Septuagint ug sa Syriac, apan sa Hebreo, ginahinumdoman ko ang akong awit, o ginahinumdoman ko ang awit nga bahin kanako.
  2. 77:19 wala makita kon asa ka miagi: sa literal, wala makita ang imong mga tunob.