10 Hear, O daughter, and consider, and incline your ear:
    forget your people and your father's house,
11     and the king will desire your beauty.
Since he is your (A)lord, (B)bow to him.
12     The people[a] of Tyre will (C)seek your favor with (D)gifts,
    (E)the richest of the people.[b]

13 All glorious is (F)the princess in her chamber, with robes interwoven with gold.
14     (G)In many-colored robes (H)she is led to the king,
    with her virgin companions following behind her.
15 With joy and gladness they are led along
    as they enter the palace of the king.

16 In place of your fathers shall be your sons;
    you will make them (I)princes in all the earth.
17 (J)I will cause your name to be remembered in all generations;
    therefore nations will praise you forever and ever.

Read full chapter

Footnotes

  1. Psalm 45:12 Hebrew daughter
  2. Psalm 45:12 Or The daughter of Tyre is here with gifts, the richest of people seek your favor

10 女子啊,你要聽,要想,要側耳而聽!不要記念你的民和你的父家,
11 王就羨慕你的美貌。因為他是你的主,你當敬拜他。
12 推羅的民[a]必來送禮,民中的富足人也必向你求恩。
13 王女在宮裡極其榮華,她的衣服是用金線繡的。
14 她要穿錦繡的衣服,被引到王前,隨從她的陪伴童女也要被帶到你面前。
15 她們要歡喜快樂被引導,她們要進入王宮。
16 你的子孫要接續你的列祖,你要立他們在全地做王。
17 我必叫你的名被萬代記念,所以萬民要永永遠遠稱謝你。

Read full chapter

Footnotes

  1. 詩篇 45:12 「民」原文作「女子」。

Isaac Blesses Jacob

27 When Isaac was old and (A)his eyes were dim so that he could not see, he called Esau his older son and said to him, “My son”; and he answered, “Here I am.” He said, “Behold, I am old; I do not know the day of my death. (B)Now then, take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me, and prepare for me delicious food, such as I love, and bring it to me so that I may eat, that my soul (C)may bless you before I die.”

Now Rebekah was listening when Isaac spoke to his son Esau. So when Esau went to the field to hunt for game and bring it, Rebekah said to her son Jacob, “I heard your father speak to your brother Esau, ‘Bring me game and prepare for me delicious food, that I may eat it and bless you before the Lord before I die.’ Now therefore, my son, (D)obey my voice as I command you. Go to the flock and bring me two good young goats, so that I may prepare from them delicious food for your father, such as he loves. 10 And you shall bring it to your father to eat, (E)so that he may bless you before he dies.” 11 But Jacob said to Rebekah his mother, “Behold, (F)my brother Esau is a hairy man, and I am a smooth man. 12 Perhaps my father (G)will feel me, and I shall seem to be mocking him and bring (H)a curse upon myself and not a blessing.” 13 His mother said to him, (I)“Let your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, bring them to me.”

14 So he went and took them and brought them to his mother, and his mother prepared delicious food, such as his father loved. 15 Then Rebekah took the (J)best garments of Esau her older son, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son. 16 And the skins of the young goats she put on his hands and on the smooth part of his neck. 17 And she put the delicious food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.

Read full chapter

27 以撒年老,眼睛昏花,不能看見,就叫了他大兒子以掃來,說:「我兒!」以掃說:「我在這裡。」 他說:「我如今老了,不知道哪一天死。 現在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去為我打獵, 照我所愛的做成美味,拿來給我吃,使我在未死之先給你祝福。」

以撒對他兒子以掃說話,利百加也聽見了。以掃往田野去打獵,要得野味帶來。 利百加就對她兒子雅各說:「我聽見你父親對你哥哥以掃說: 『你去把野獸帶來,做成美味給我吃,我好在未死之先,在耶和華面前給你祝福。』 現在,我兒,你要照著我所吩咐你的,聽從我的話。 你到羊群裡去,給我拿兩隻肥山羊羔來,我便照你父親所愛的給他做成美味。 10 你拿到你父親那裡給他吃,使他在未死之先給你祝福。」 11 雅各對他母親利百加說:「我哥哥以掃渾身是有毛的,我身上是光滑的。 12 倘若我父親摸著我,必以我為欺哄人的,我就招咒詛,不得祝福。」 13 他母親對他說:「我兒,你招的咒詛歸到我身上,你只管聽我的話,去把羊羔給我拿來。」 14 他便去拿來交給他母親,他母親就照他父親所愛的做成美味。 15 利百加又把家裡所存大兒子以掃上好的衣服給她小兒子雅各穿上, 16 又用山羊羔皮包在雅各的手上和頸項的光滑處, 17 就把所做的美味和餅交在他兒子雅各的手裡。

Read full chapter

The Law and Sin

What then shall we say? That the law is sin? By no means! Yet if it had not been for the law, (A)I would not have known sin. For I would not have known what it is to covet if (B)the law had not said, “You shall not covet.” But sin, (C)seizing an opportunity through the commandment, produced in me all kinds of covetousness. (D)For apart from the law, sin lies dead. I was once alive apart from the law, but when the commandment came, sin came alive and I died. 10 The very commandment (E)that promised life proved to be death to me. 11 For sin, (F)seizing an opportunity through the commandment, (G)deceived me and through it killed me. 12 So (H)the law is holy, and the commandment is holy and righteous and good.

13 Did that which is good, then, bring death to me? By no means! It was sin, producing death in me through what is good, in order that sin might be shown to be sin, and through the commandment might become sinful beyond measure. 14 For we know that the law is spiritual, but I am of the flesh, (I)sold under sin. 15 For I do not understand my own actions. For (J)I do not do what I want, but I do the very thing I hate. 16 Now if I do what I do not want, I agree with (K)the law, that it is good. 17 So now (L)it is no longer I who do it, but sin that dwells within me. 18 For I know that nothing good dwells (M)in me, that is, in my flesh. For I have the desire to do what is right, but not the ability to carry it out. 19 (N)For I do not do the good I want, but the evil I do not want is what I keep on doing. 20 Now if I do what I do not want, (O)it is no longer I who do it, but sin that dwells within me.

Read full chapter

律法使人知罪

這樣,我們可說什麼呢?律法是罪嗎?斷乎不是。只是非因律法,我就不知何為罪。非律法說「不可起貪心」,我就不知何為貪心。 然而罪趁著機會,就藉著誡命叫諸般的貪心在我裡頭發動,因為沒有律法罪是死的。 我以前沒有律法是活著的,但是誡命來到,罪又活了,我就死了。 10 那本來叫人活的誡命,反倒叫我死; 11 因為罪趁著機會,就藉著誡命引誘我,並且殺了我。 12 這樣看來,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義、良善的。 13 既然如此,那良善的是叫我死嗎?斷乎不是。叫我死的乃是罪。但罪藉著那良善的叫我死,就顯出真是罪,叫罪因著誡命更顯出是惡極了。 14 我們原曉得律法是屬乎靈的,但我是屬乎肉體的,是已經賣給罪了。 15 因為我所做的,我自己不明白;我所願意的,我並不做;我所恨惡的,我倒去做。 16 若我所做的,是我所不願意的,我就應承律法是善的。 17 既是這樣,就不是我做的,乃是住在我裡頭的罪做的。

良心與情慾交戰

18 我也知道,在我裡頭,就是我肉體之中,沒有良善。因為立志為善由得我,只是行出來由不得我。 19 故此,我所願意的善,我反不做;我所不願意的惡,我倒去做。 20 若我去做所不願意做的,就不是我做的,乃是住在我裡頭的罪做的。

Read full chapter