Add parallel Print Page Options

在異域遭難時企望神

42 可拉後裔的訓誨詩,交於伶長。

神啊,我的心切慕你,如鹿切慕溪水。
我的心渴想神,就是永生神,我幾時得朝見神呢?
我晝夜以眼淚當飲食,人不住地對我說:「你的神在哪裡呢?」
我從前與眾人同往,用歡呼稱讚的聲音,領他們到神的殿裡,大家守節。我追想這些事,我的心極其悲傷。
我的心哪,你為何憂悶?為何在我裡面煩躁?應當仰望神,因他笑臉幫助我,我還要稱讚他。
我的神啊,我的心在我裡面憂悶,所以我從約旦地,從黑門嶺,從米薩山,記念你。
你的瀑布發聲,深淵就與深淵響應,你的波浪洪濤漫過我身。
白晝,耶和華必向我施慈愛;黑夜,我要歌頌、禱告賜我生命的神。
我要對神我的磐石說:「你為何忘記我呢?我為何因仇敵的欺壓時常哀痛呢?」
10 我的敵人辱罵我,好像打碎我的骨頭,不住地對我說:「你的神在哪裡呢?」
11 我的心哪,你為何憂悶?為何在我裡面煩躁?應當仰望神,因我還要稱讚他,他是我臉上的光榮[a],是我的神。

Footnotes

  1. 詩篇 42:11 原文作:幫助。

Book Two

Why Are You Cast Down, O My Soul?

To the choirmaster. A Maskil[a] of (A)the Sons of Korah.

42 (B)As a deer pants for flowing streams,
    so pants my soul for you, O God.
(C)My soul thirsts for God,
    for (D)the living God.
When shall I come and (E)appear before God?[b]
(F)My tears have been my food
    day and night,
(G)while they say to me all the day long,
    “Where is your God?”
These things I remember,
    as I (H)pour out my soul:
(I)how I would go (J)with the throng
    and lead them in procession to the house of God
with glad shouts and songs of praise,
    (K)a multitude keeping festival.

(L)Why are you cast down, O my soul,
    and why are you (M)in turmoil within me?
(N)Hope in God; for I shall again praise him,
    my salvation[c] and my God.

My soul is cast down within me;
    therefore I (O)remember you
(P)from the land of Jordan and of (Q)Hermon,
    from Mount Mizar.
Deep calls to deep
    at the roar of your waterfalls;
(R)all your breakers and your (S)waves
    have gone over me.
By day the Lord (T)commands his steadfast love,
    and at (U)night his song is with me,
    a prayer to the God of my life.
I say to God, (V)my rock:
    “Why have you forgotten me?
(W)Why do I go mourning
    because of the oppression of the enemy?”
10 As with a deadly wound in my bones,
    my adversaries taunt me,
(X)while they say to me all the day long,
    “Where is your God?”

11 (Y)Why are you cast down, O my soul,
    and why are you in turmoil within me?
Hope in God; for I shall again praise him,
    my salvation and my God.

Footnotes

  1. Psalm 42:1 Probably a musical or liturgical term
  2. Psalm 42:2 Revocalization yields and see the face of God
  3. Psalm 42:5 Hebrew the salvation of my face; also verse 11 and 43:5

求神救援

43 神啊,求你申我的冤,向不虔誠的國為我辨屈,求你救我脫離詭詐不義的人!
因為你是賜我力量的神。為何丟棄我呢?我為何因仇敵的欺壓時常哀痛呢?
求你發出你的亮光和真實,好引導我,帶我到你的聖山,到你的居所。
我就走到神的祭壇,到我最喜樂的神那裡。神啊,我的神,我要彈琴稱讚你。
我的心哪,你為何憂悶?為何在我裡面煩躁?應當仰望神,因我還要稱讚他,他是我臉上的光榮[a],是我的神。

Footnotes

  1. 詩篇 43:5 原文作:幫助。

Send Out Your Light and Your Truth

43 (A)Vindicate me, O God, and (B)defend my cause
    against an ungodly people,
from (C)the deceitful and unjust man
    deliver me!
For you are (D)the God in whom I take refuge;
    why have you (E)rejected me?
Why do I (F)go about mourning
    because of the oppression of the enemy?

(G)Send out your light and your truth;
    let them lead me;
let them bring me to your (H)holy hill
    and to your (I)dwelling!
Then I will go to the altar of God,
    to God my exceeding joy,
and I will praise you with the lyre,
    O God, my God.

(J)Why are you cast down, O my soul,
    and why are you in turmoil within me?
(K)Hope in God; for I shall again praise him,
    my salvation and my God.

亞伯拉罕遣僕為子娶妻

24 亞伯拉罕年紀老邁,向來在一切事上耶和華都賜福給他。 亞伯拉罕對管理他全業最老的僕人說:「請你把手放在我大腿底下, 我要叫你指著耶和華天地的主起誓:不要為我兒子娶這迦南地中的女子為妻, 你要往我本地本族去,為我的兒子以撒娶一個妻子。」 僕人對他說:「倘若女子不肯跟我到這地方來,我必須將你的兒子帶回你原出之地嗎?」 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裡去! 耶和華天上的主曾帶領我離開父家和本族的地,對我說話,向我起誓說:『我要將這地賜給你的後裔。』他必差遣使者在你面前,你就可以從那裡為我兒子娶一個妻子。 倘若女子不肯跟你來,我使你起的誓就與你無干了,只是不可帶我的兒子回那裡去。」 僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下,為這事向他起誓。

10 那僕人從他主人的駱駝裡取了十匹駱駝,並帶些他主人各樣的財物,起身往美索不達米亞去,到了拿鶴的城。 11 天將晚,眾女子出來打水的時候,他便叫駱駝跪在城外的水井那裡。 12 他說:「耶和華我主人亞伯拉罕的神啊,求你施恩給我主人亞伯拉罕,使我今日遇見好機會。 13 我現今站在井旁,城內居民的女子們正出來打水, 14 我向哪一個女子說:『請你拿下水瓶來,給我水喝』,她若說:『請喝,我也給你的駱駝喝』,願那女子就做你所預定給你僕人以撒的妻。這樣,我便知道你施恩給我主人了。」 15 話還沒有說完,不料,利百加肩頭上扛著水瓶出來。利百加彼土利所生的,彼土利亞伯拉罕兄弟拿鶴妻子密迦的兒子。 16 那女子容貌極其俊美,還是處女,也未曾有人親近她。她下到井旁,打滿了瓶,又上來。 17 僕人跑上前去迎著她,說:「求你將瓶裡的水給我一點喝。」 18 女子說:「我主請喝。」就急忙拿下瓶來,托在手上給他喝。 19 女子給他喝了,就說:「我再為你的駱駝打水,叫駱駝也喝足。」 20 她就急忙把瓶裡的水倒在槽裡,又跑到井旁打水,就為所有的駱駝打上水來。 21 那人定睛看她,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。

Read full chapter

Isaac and Rebekah

24 Now Abraham was old, well advanced in years. And the Lord (A)had blessed Abraham in all things. And Abraham said to his servant, (B)the oldest of his household, who had charge of all that he had, (C)“Put your hand under my thigh, that I may make you swear by the Lord, the God of heaven and God of the earth, that (D)you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell, (E)but will go to my country and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.” The servant said to him, “Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land. Must I then take your son back to the land from which you came?” Abraham said to him, “See to it that you do not take my son back there. The Lord, the God of heaven, (F)who took me from my father's house and from the land of my kindred, and who spoke to me and swore to me, (G)‘To your offspring I will give this land,’ (H)he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there. But if the woman is not willing to follow you, then (I)you will be free from this oath of mine; only you must not take my son back there.” So the servant (J)put his hand under the thigh of Abraham his master and swore to him concerning this matter.

10 Then the servant took ten of his master's camels and departed, taking all sorts of choice gifts from his master; and he arose and went to (K)Mesopotamia[a] to the city of Nahor. 11 And he made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time when (L)women go out to draw water. 12 And he said, “O Lord, (M)God of my master Abraham, (N)please grant me success today and show steadfast love to my master Abraham. 13 Behold, (O)I am standing by the spring of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water. 14 Let the young woman to whom I shall say, ‘Please let down your jar that I may drink,’ and who shall say, ‘Drink, and I will water your camels’—let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. (P)By this[b] I shall know that you have shown steadfast love to my master.”

15 Before he had finished speaking, behold, Rebekah, who was born to Bethuel the son of (Q)Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, came out with her water jar on her shoulder. 16 The young woman (R)was very attractive in appearance, a maiden[c] whom no man had known. She went down to the spring and filled her jar and came up. 17 Then the servant ran to meet her and said, “Please give me a little water to drink from your jar.” 18 She said, “Drink, my lord.” And she quickly let down her jar upon her hand and gave him a drink. 19 When she had finished giving him a drink, she said, “I will draw water for your camels also, until they have finished drinking.” 20 So she quickly emptied her jar into the trough and ran again to the well to draw water, and she drew for all his camels. 21 The man gazed at her in silence to learn whether the Lord had prospered his journey or not.

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesis 24:10 Hebrew Aram-naharaim
  2. Genesis 24:14 Or By her
  3. Genesis 24:16 Or a woman of marriageable age

責人當責己

17 你稱為猶太人,又倚靠律法,且指著神誇口; 18 既從律法中受了教訓,就曉得神的旨意,也能分別是非[a] 19 又深信自己是給瞎子領路的,是黑暗中人的光, 20 是蠢笨人的師傅,是小孩子的先生,在律法上有知識和真理的模範。 21 你既是教導別人,還不教導自己嗎?你講說人不可偷竊,自己還偷竊嗎? 22 你說人不可姦淫,自己還姦淫嗎?你厭惡偶像,自己還偷竊廟中之物嗎? 23 你指著律法誇口,自己倒犯律法玷辱神嗎? 24 神的名在外邦人中,因你們受了褻瀆,正如經上所記的。

唯獨心裡的割禮才有益處

25 你若是行律法的,割禮固然於你有益;若是犯律法的,你的割禮就算不得割禮。 26 所以那未受割禮的,若遵守律法的條例,他雖然未受割禮,豈不算是有割禮嗎? 27 而且那本來未受割禮的,若能全守律法,豈不是要審判你這有儀文和割禮竟犯律法的人嗎? 28 因為外面做猶太人的,不是真猶太人;外面肉身的割禮,也不是真割禮。 29 唯有裡面做的,才是真猶太人;真割禮也是心裡的,在乎靈,不在乎儀文。這人的稱讚不是從人來的,乃是從神來的。

Read full chapter

Footnotes

  1. 羅馬書 2:18 或作:也喜愛那美好的事。

17 But if you call yourself a Jew and (A)rely on the law and boast in God 18 and know his will and approve what is excellent, because you are instructed from the law; 19 and if you are sure that you yourself are (B)a guide to the blind, a light to those who are in darkness, 20 an instructor of the foolish, a teacher of children, having in the law (C)the embodiment of (D)knowledge and truth— 21 (E)you then who teach others, do you not teach yourself? While you preach against stealing, do you steal? 22 You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you (F)rob temples? 23 You who (G)boast in the law (H)dishonor God by breaking the law. 24 For, (I)as it is written, “The name of God is blasphemed (J)among the Gentiles because of you.”

25 For circumcision indeed is of value (K)if you obey the law, but if you break the law, your circumcision becomes uncircumcision. 26 So, if (L)a man who is uncircumcised keeps (M)the precepts of the law, will not his uncircumcision be regarded[a] as circumcision? 27 Then he who is physically[b] uncircumcised but keeps the law (N)will condemn you who have (O)the written code[c] and circumcision but break the law. 28 For (P)no one is a Jew (Q)who is merely one outwardly, nor is circumcision outward and physical. 29 But a Jew is one (R)inwardly, and (S)circumcision is a matter of the heart, by the Spirit, not by the letter. (T)His praise is not from man but from God.

Read full chapter

Footnotes

  1. Romans 2:26 Or counted
  2. Romans 2:27 Or is by nature
  3. Romans 2:27 Or the letter