Into Your Hand I Commit My Spirit

To the choirmaster. A Psalm of David.

31 (A)In you, O Lord, do I (B)take refuge;
    (C)let me never be put to shame;
    in your (D)righteousness deliver me!
Incline your ear to me;
    rescue me speedily!
Be (E)a rock of (F)refuge for me,
    a strong fortress to save me!

For you are my rock and my fortress;
    and for your (G)name's sake you lead me and guide me;
you (H)take me out of (I)the net they have hidden for me,
    for you are my (J)refuge.
(K)Into your hand I commit my spirit;
    you have redeemed me, O Lord, (L)faithful God.

Read full chapter

依賴耶和華求其救援

31 大衛的詩,交於伶長。

耶和華啊,我投靠你,求你使我永不羞愧,憑你的公義搭救我。
求你側耳而聽,快快救我,做我堅固的磐石、拯救我的保障。
因為你是我的巖石,我的山寨,所以求你為你名的緣故,引導我,指點我。
求你救我脫離人為我暗設的網羅,因為你是我的保障。
我將我的靈魂交在你手裡,耶和華誠實的神啊,你救贖了我!

Read full chapter

15 My (A)times are in your hand;
    (B)rescue me from the hand of my enemies and from my persecutors!
16 (C)Make your face shine on your servant;
    save me in your steadfast love!

Read full chapter

15 我終身的事在你手中,求你救我脫離仇敵的手和那些逼迫我的人。
16 求你使你的臉光照僕人,憑你的慈愛拯救我。

Read full chapter

The Burning Bush

Now Moses was keeping the flock of his father-in-law, Jethro, the priest of Midian, and he led his flock to the west side of the wilderness and came to Horeb, the (A)mountain of God. (B)And (C)the angel of the Lord appeared to him in a flame of fire out of the midst of a bush. He looked, and behold, the bush was burning, yet it was not consumed. And Moses said, “I will turn aside to see this great sight, why the bush is not burned.” When the Lord saw that he turned aside to see, (D)God called to him (E)out of the bush, “Moses, Moses!” And he said, “Here I am.” Then he said, “Do not come near; (F)take your sandals off your feet, for the place on which you are standing is holy ground.” And he said, (G)“I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” And Moses hid his face, for (H)he was afraid to look at God.

Then the Lord said, (I)“I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt and have heard their cry because of their (J)taskmasters. I know their sufferings, and (K)I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians and (L)to bring them up out of that land to a (M)good and broad land, a land (N)flowing with milk and honey, to the place of (O)the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites. And now, behold, (P)the cry of the people of Israel has come to me, and I have also seen the (Q)oppression with which the Egyptians oppress them. 10 (R)Come, I will send you to Pharaoh that you may bring my people, the children of Israel, out of Egypt.” 11 But Moses said to God, (S)“Who am I that I should go to Pharaoh and bring the children of Israel out of Egypt?” 12 He said, (T)“But I will be with you, and this shall be the sign for you, that I have sent you: when you have brought the people out of Egypt, (U)you shall serve God on this mountain.”

Read full chapter

耶和華顯現於荊棘火中

摩西牧養他岳父米甸祭司葉忒羅的羊群,一日領羊群往野外去,到了神的山,就是何烈山。 耶和華的使者從荊棘裡火焰中向摩西顯現。摩西觀看,不料,荊棘被火燒著,卻沒有燒毀。 摩西說:「我要過去看這大異象,這荊棘為何沒有燒壞呢?」 耶和華神見他過去要看,就從荊棘裡呼叫說:「摩西摩西!」他說:「我在這裡。」 神說:「不要近前來。當把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地。」 又說:「我是你父親的神,是亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。」摩西蒙上臉,因為怕看神。

遣摩西領以色列人出埃及

耶和華說:「我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了;他們因受督工的轄制所發的哀聲,我也聽見了。我原知道他們的痛苦。 我下來是要救他們脫離埃及人的手,領他們出了那地,到美好寬闊、流奶與蜜之地,就是到迦南人、人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。 現在以色列人的哀聲達到我耳中,我也看見埃及人怎樣欺壓他們。 10 故此,我要打發你去見法老,使你可以將我的百姓以色列人從埃及領出來。」 11 摩西對神說:「我是什麼人?竟能去見法老,將以色列人從埃及領出來呢?」 12 神說:「我必與你同在。你將百姓從埃及領出來之後,你們必在這山上侍奉我,這就是我打發你去的證據。」

Read full chapter

Stephen's Speech

And the high priest said, “Are these things so?” And Stephen said:

(A)“Brothers and fathers, hear me. (B)The God (C)of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, (D)before he lived in Haran, and said to him, (E)‘Go out from your land and from your kindred and go into the land that I will show you.’ (F)Then he went out from the land of the Chaldeans and lived in Haran. And (G)after his father died, (H)God removed him from there into this land in which you are now living. Yet he gave him no inheritance in it, not even a foot's length, but promised (I)to give it to him as a possession and to his offspring after him, (J)though he had no child. And God spoke to this effect—that (K)his offspring would (L)be sojourners in a land belonging to others, who would enslave them and afflict them (M)four hundred years. ‘But (N)I will judge the nation that they serve,’ said God, ‘and after that they shall come out (O)and worship me in this place.’ And (P)he gave him the covenant of circumcision. And (Q)so Abraham became the father of Isaac, and (R)circumcised him on the eighth day, and (S)Isaac became the father of Jacob, and (T)Jacob of the twelve patriarchs.

“And the patriarchs, (U)jealous of Joseph, (V)sold him into Egypt; but (W)God was with him 10 and rescued him out of all his afflictions and (X)gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt, (Y)who made him ruler over Egypt and over all his household. 11 Now (Z)there came a famine throughout all Egypt and Canaan, and great affliction, and our fathers could find no food. 12 (AA)But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers on their first visit. 13 And (AB)on the second visit (AC)Joseph made himself known to his brothers, and (AD)Joseph's family became known to Pharaoh. 14 And (AE)Joseph sent and summoned Jacob his father and all his kindred, (AF)seventy-five persons in all. 15 And (AG)Jacob went down into Egypt, and (AH)he died, he (AI)and our fathers, 16 and (AJ)they were carried back to Shechem and laid in the tomb that (AK)Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.

Read full chapter

司提反當眾申訴

大祭司就說:「這些事果然有嗎?」 司提反說:「諸位父兄請聽!當日我們的祖宗亞伯拉罕美索不達米亞,還未住哈蘭的時候,榮耀的神向他顯現, 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地方去。』 他就離開迦勒底人之地,住在哈蘭。他父親死了以後,神使他從那裡搬到你們現在所住之地。 在這地方,神並沒有給他產業,連立足之地也沒有給他;但應許要將這地賜給他和他的後裔為業,那時他還沒有兒子。 神說他的後裔『必寄居外邦,那裡的人要叫他們做奴僕,苦待他們四百年』。 神又說『使他們做奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方侍奉我』。 神又賜他割禮的約;於是亞伯拉罕生了以撒,第八日給他行了割禮。以撒雅各雅各生十二位先祖。 先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去。神卻與他同在, 10 救他脫離一切苦難,又使他在埃及王法老面前得恩典、有智慧。法老就派他做埃及國的宰相兼管全家。 11 後來埃及迦南全地遭遇饑荒,大受艱難,我們的祖宗就絕了糧。 12 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裡去。 13 第二次約瑟與弟兄們相認,他的親族也被法老知道了。 14 約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。 15 於是雅各下了埃及。後來他和我們的祖宗都死在那裡, 16 又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕示劍用銀子從哈抹子孫買來的墳墓裡。

Read full chapter