Add parallel Print Page Options

求耶和華垂聽其祈求

28 大衛的詩。

耶和華啊,我要求告你!我的磐石啊,不要向我緘默!倘若你向我閉口,我就如將死的人一樣。
我呼求你,向你至聖所舉手的時候,求你垂聽我懇求的聲音。
不要把我和惡人並作孽的一同除掉,他們與鄰舍說和平話,心裡卻是奸惡。
願你按著他們所做的,並他們所行的惡事待他們。願你照著他們手所做的待他們,將他們所應得的報應加給他們。
他們既然不留心耶和華所行的和他手所做的,他就必毀壞他們,不建立他們。

頌耶和華因允其求

耶和華是應當稱頌的!因為他聽了我懇求的聲音。

耶和華是我的力量,是我的盾牌,我心裡倚靠他,就得幫助。所以我心中歡樂,我必用詩歌頌讚他。
耶和華是他百姓的力量,又是他受膏者得救的保障。
求你拯救你的百姓,賜福給你的產業,牧養他們,扶持他們,直到永遠。

The Lord Is My Strength and My Shield

Of David.

28 To you, O Lord, I call;
    (A)my rock, be not deaf to me,
lest, if you (B)be silent to me,
    I become like those who (C)go down to the pit.
(D)Hear the voice of my pleas for mercy,
    when I cry to you for help,
when I (E)lift up my hands
    (F)toward your most holy sanctuary.[a]

Do not (G)drag me off with the wicked,
    with the workers of evil,
(H)who speak peace with their neighbors
    while evil is in their hearts.
(I)Give to them according to their work
    and according to the evil of their deeds;
give to them according to the work of their hands;
    (J)render them their due reward.
Because they (K)do not regard the works of the Lord
    or the work of his hands,
he will tear them down and build them up no more.

Blessed be the Lord!
    For he has (L)heard the voice of my pleas for mercy.
The Lord is my strength and (M)my shield;
    in him my heart (N)trusts, and I am helped;
my heart exults,
    and with my (O)song I give thanks to him.

The Lord is the strength of his people;[b]
    he is (P)the saving refuge of his anointed.
Oh, save your people and bless (Q)your heritage!
    (R)Be their shepherd and (S)carry them forever.

Footnotes

  1. Psalm 28:2 Hebrew your innermost sanctuary
  2. Psalm 28:8 Some Hebrew manuscripts, Septuagint, Syriac; most Hebrew manuscripts is their strength

命恤將殺之羊以二杖牧之

耶和華我的神如此說:「你撒迦利亞要牧養這將宰的群羊。 買牠們的宰了牠們,以自己為無罪。賣牠們的說:『耶和華是應當稱頌的!因我成為富足。』牧養牠們的並不憐恤牠們。 耶和華說:我不再憐恤這地的居民,必將這民交給各人的鄰舍和他們王的手中。他們必毀滅這地,我也不救這民脫離他們的手。」 於是,我牧養這將宰的群羊,就是群中最困苦的羊。我拿著兩根杖,一根我稱為「榮美」,一根我稱為「聯索」。這樣,我牧養了群羊。 「一月之內,我除滅三個牧人,因為我的心厭煩他們,他們的心也憎嫌我。 我就說:『我不牧養你們。要死的由他死,要喪亡的由他喪亡,餘剩的由他們彼此相食。』」

折一杖以明廢與民所立之約

10 我折斷那稱為「榮美」的杖,表明我廢棄與萬民所立的約。 11 當日就廢棄了。這樣,那些仰望我的困苦羊,就知道所說的是耶和華的話。 12 我對他們說:「你們若以為美,就給我工價;不然,就罷了。」於是他們給了三十塊錢,作為我的工價。 13 耶和華吩咐我說:「要把眾人所估定美好的價值丟給窯戶。」我便將這三十塊錢,在耶和華的殿中丟給窯戶了。

又折一杖以明絕二國之誼

14 我又折斷稱為「聯索」的那根杖,表明我廢棄猶大以色列弟兄的情誼。

愚牧遘禍

15 耶和華又吩咐我說:「你再取愚昧人所用的器具。 16 因我要在這地興起一個牧人,他不看顧喪亡的,不尋找分散的,不醫治受傷的,也不牧養強壯的,卻要吃肥羊的肉,撕裂牠的蹄子。 17 無用的牧人丟棄羊群有禍了!刀必臨到他的膀臂和右眼上,他的膀臂必全然枯乾,他的右眼也必昏暗失明。」

Read full chapter

Thus said the Lord my God: (A)“Become shepherd of the flock doomed to slaughter. (B)Those who buy them slaughter them and go unpunished, and those who sell them say, ‘Blessed be the Lord, (C)I have become rich,’ and their own shepherds have no pity on them. For (D)I will no longer have pity on the inhabitants of this land, declares the Lord. Behold, I will cause each of them to fall into the hand of his neighbor, and each into the hand of his king, and they shall crush the land, and I will deliver none from their hand.”

(E)So I became the shepherd of the flock doomed to be slaughtered by the sheep traders. And I took two staffs, one I named (F)Favor, the other I named (G)Union. (H)And I tended the sheep. In one month (I)I destroyed the three shepherds. But I became impatient with them, and they also detested me. So I said, “I will not be your shepherd. (J)What is to die, let it die. What is to be destroyed, let it be destroyed. And let those who are left devour the flesh of one another.” 10 And I took (K)my staff Favor, and I broke it, annulling the covenant that I had made with all the peoples. 11 So it was annulled on that day, and the sheep traders, who were watching me, knew that it was the word of the Lord. 12 Then I said to them, “If it seems good to you, give me my wages; but if not, keep them.” And they weighed out as my wages (L)thirty pieces of silver. 13 Then the Lord said to me, “Throw it to the potter”—(M)the lordly price at which I was priced by them. So I took the (N)thirty pieces of silver and threw them into the house of the Lord, to the potter. 14 Then I broke (O)my second staff Union, annulling the brotherhood between Judah and Israel.

15 Then the Lord said to me, “Take once more the equipment of (P)a foolish shepherd. 16 For behold, I am raising up in the land a shepherd (Q)who does not care for those being destroyed, or seek the young or heal the maimed or nourish the healthy, but (R)devours the flesh of the fat ones, tearing off even their hoofs.

17 (S)“Woe to my worthless shepherd,
    (T)who deserts the flock!
May the sword strike his arm
    and (U)his right eye!
Let his arm be wholly withered,
    his right eye utterly blinded!”

Read full chapter

神申討大淫婦流人血之罪

19 此後,我聽見好像群眾在天上大聲說:「哈利路亞[a]!救恩、榮耀、權能都屬乎我們的神! 他的判斷是真實、公義的,因他判斷了那用淫行敗壞世界的大淫婦,並且向淫婦討流僕人血的罪,給他們申冤。」 又說:「哈利路亞!燒淫婦的煙往上冒,直到永永遠遠!」 那二十四位長老與四活物就俯伏敬拜坐寶座的神,說:「阿們!哈利路亞!」 有聲音從寶座出來,說:「神的眾僕人哪,凡敬畏他的,無論大小,都要讚美我們的神!」 我聽見好像群眾的聲音,眾水的聲音,大雷的聲音,說:「哈利路亞!因為主我們的神,全能者做王了。

赴羔羊婚筵的有福了

「我們要歡喜快樂,將榮耀歸給他,因為羔羊婚娶的時候到了,新婦也自己預備好了, 就蒙恩得穿光明潔白的細麻衣。」這細麻衣就是聖徒所行的義。 天使吩咐我說:「你要寫上:凡被請赴羔羊之婚筵的有福了!」又對我說:「這是神真實的話。」

Read full chapter

Footnotes

  1. 啟示錄 19:1 就是「要讚美耶和華」的意思。

Rejoicing in Heaven

19 After this I heard (A)what seemed to be the loud voice of a great multitude in heaven, crying out,

“Hallelujah!
(B)Salvation and glory and power belong to our God,
    for (C)his judgments are true and just;
for he has judged (D)the great prostitute
    who corrupted the earth with her immorality,
and (E)has avenged on her the blood of his servants.”

Once more they cried out,

“Hallelujah!
(F)The smoke from her goes up forever and ever.”

And (G)the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God who was seated on the throne, saying, “Amen. Hallelujah!” And from the throne came a voice saying,

(H)“Praise our God,
    all you his servants,
(I)you who fear him,
    small and great.”

The Marriage Supper of the Lamb

Then I heard what seemed to be (J)the voice of a great multitude, like (K)the roar of many waters and (L)like the sound of mighty peals of thunder, crying out,

“Hallelujah!
For the Lord our God
    the Almighty (M)reigns.
Let us rejoice and exult
    and give him the glory,
for (N)the marriage of the Lamb has come,
    and (O)his Bride has made herself ready;
(P)it was granted her to clothe herself
    with fine linen, bright and pure”—

for the fine linen is (Q)the righteous deeds of the saints.

And the angel said[a] to me, “Write this: (R)Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.” And he said to me, (S)“These are the true words of God.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Revelation 19:9 Greek he said