In the Shadow of Your Wings

A (A)Prayer of David.

17 Hear a just cause, O Lord; (B)attend to my cry!
    Give ear to my prayer from lips free of deceit!
From your presence (C)let my vindication come!
    Let your eyes behold the right!

You have (D)tried my heart, you have (E)visited me by (F)night,
    you have (G)tested me, and you will find nothing;
    I have purposed that my mouth will not transgress.
With regard to the works of man, by the word of your lips
    I have avoided the ways of the violent.
My steps have (H)held fast to your paths;
    my feet have not slipped.

I (I)call upon you, for you will answer me, O God;
    (J)incline your ear to me; hear my words.
(K)Wondrously show[a] your steadfast love,
    O Savior of those who seek refuge
    from (L)their adversaries at your right hand.

Read full chapter

Footnotes

  1. Psalm 17:7 Or Distinguish me by

投靠耶和華者得脫惡敵

17 大衛的祈禱。

耶和華啊,求你聽聞公義,側耳聽我的呼籲,求你留心聽我這不出於詭詐嘴唇的祈禱。
願我的判語從你面前發出,願你的眼睛觀看公正。
你已經試驗我的心,你在夜間鑒察我,你熬煉我,卻找不著什麼。我立志叫我口中沒有過失。
論到人的行為,我藉著你嘴唇的言語,自己謹守,不行強暴人的道路。
我的腳踏定了你的路徑,我的兩腳未曾滑跌。
神啊,我曾求告你,因為你必應允我,求你向我側耳,聽我的言語。
求你顯出你奇妙的慈愛來,你是那用右手拯救投靠你的,脫離起來攻擊他們的人。

Read full chapter

15 As for me, I shall (A)behold your face in righteousness;
    when I (B)awake, I shall be (C)satisfied with your likeness.

Read full chapter

15 至於我,我必在義中見你的面;我醒了的時候得見[a]你的形象,就心滿意足了。

Read full chapter

Footnotes

  1. 詩篇 17:15 「見」或作「看」。

22 When it was told Laban on the third day that Jacob had fled, 23 he took his kinsmen with him and pursued him for seven days and followed close after him into the hill country of Gilead. 24 But God came to Laban the Aramean (A)in a dream by night and said to him, “Be careful not to say anything to Jacob, (B)either good or bad.”

25 And Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the hill country, and Laban with his kinsmen pitched tents in the hill country of Gilead. 26 And Laban said to Jacob, “What have you done, that you have (C)tricked me and driven away my daughters like captives of the sword? 27 Why did you flee secretly (D)and trick me, and did not tell me, so that I might have sent you away with mirth and songs, with tambourine and lyre? 28 And why did you not permit me (E)to kiss my sons and my daughters farewell? Now you have done foolishly. 29 It is (F)in my power to do you harm. But the (G)God of your[a] father spoke to me last night, saying, ‘Be careful not to say anything to Jacob, (H)either good or bad.’ 30 And now you have gone away because you longed greatly for your father's house, but why did you (I)steal my gods?” 31 Jacob answered and said to Laban, “Because I was afraid, for I thought that you would take your daughters from me by force. 32 (J)Anyone with whom you find your gods shall not live. In the presence of our kinsmen point out what I have that is yours, and take it.” Now Jacob did not know that Rachel had stolen them.

33 So Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent and into the tent of the two female servants, but he did not find them. And he went out of Leah's tent and entered Rachel's. 34 Now Rachel had taken the household gods and put them in the camel's saddle and sat on them. Laban felt all about the tent, but did not find them. 35 And she said to her father, “Let not my lord be angry that I cannot (K)rise before you, for the way of women is upon me.” So he searched but did not find the household gods.

36 Then Jacob became angry and berated Laban. Jacob said to Laban, “What is my offense? What is my sin, that you have hotly pursued me? 37 For you have felt through all my goods; what have you found of all your household goods? Set it here before my kinsmen and (L)your kinsmen, that they may decide between us two. 38 These twenty years I have been with you. Your ewes and your female goats have not miscarried, and I have not eaten the rams of your flocks. 39 What was torn by wild beasts I did not bring to you. I bore the loss of it myself. (M)From my hand you required it, whether stolen by day or stolen by night. 40 There I was: by day the heat consumed me, and the cold by night, and my sleep fled from my eyes. 41 These twenty years I have been in your house. (N)I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and (O)you have changed my wages ten times. 42 (P)If the God of my father, the God of Abraham and the (Q)Fear of Isaac, had not been on my side, surely now you would have sent me away empty-handed. (R)God saw my affliction and the labor of my hands and (S)rebuked you last night.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesis 31:29 The Hebrew for your is plural here

拉班追之

22 到第三日,有人告訴拉班:「雅各逃跑了。」 23 拉班帶領他的眾弟兄去追趕,追了七日,在基列山就追上了。 24 夜間,神到亞蘭拉班那裡,在夢中對他說:「你要小心,不可與雅各說好說歹。」 25 拉班追上雅各雅各在山上支搭帳篷,拉班和他的眾弟兄也在基列山上支搭帳篷。 26 拉班雅各說:「你做的是什麼事呢?你背著我偷走了,又把我的女兒們帶了去,如同用刀劍擄去的一般。 27 你為什麼暗暗地逃跑,偷著走,並不告訴我,叫我可以歡樂、唱歌、擊鼓、彈琴地送你回去? 28 又不容我與外孫和女兒親嘴。你所行的真是愚昧! 29 我手中原有能力害你,只是你父親的神昨夜對我說:『你要小心,不可與雅各說好說歹。』

拉班責雅各竊其神像

30 現在你雖然想你父家,不得不去,為什麼又偷了我的神像呢?」 31 雅各回答拉班說:「恐怕你把你的女兒從我奪去,所以我逃跑。 32 至於你的神像,你在誰那裡搜出來,就不容誰存活。當著我們的眾弟兄,你認一認,在我這裡有什麼東西是你的,就拿去。」原來雅各不知道拉結偷了那些神像。

33 拉班進了雅各利亞並兩個使女的帳篷,都沒有搜出來,就從利亞的帳篷出來,進了拉結的帳篷。 34 拉結已經把神像藏在駱駝的馱簍裡,便坐在上頭。拉班摸遍了那帳篷,並沒有摸著。 35 拉結對她父親說:「現在我身上不便,不能在你面前起來,求我主不要生氣。」這樣,拉班搜尋神像,竟沒有搜出來。

雅各斥責拉班

36 雅各就發怒斥責拉班說:「我有什麼過犯,有什麼罪惡,你竟這樣火速地追我! 37 你摸遍了我一切的家具,你搜出什麼來呢?可以放在你我弟兄面前,叫他們在你我中間辨別辨別! 38 我在你家這二十年,你的母綿羊、母山羊沒有掉過胎。你群中的公羊,我沒有吃過。 39 被野獸撕裂的,我沒有帶來給你,是我自己賠上。無論是白日,是黑夜,被偷去的,你都向我索要。 40 我白日受盡乾熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼睡著,我常是這樣。 41 我這二十年在你家裡,為你的兩個女兒服侍你十四年,為你的羊群服侍你六年,你又十次改了我的工價。 42 若不是我父親以撒所敬畏的神,就是亞伯拉罕的神與我同在,你如今必定打發我空手而去。神看見我的苦情和我的勞碌,就在昨夜責備你。」

Read full chapter

Longing to Go to Rome

First, (A)I thank my God through Jesus Christ for all of you, (B)because your faith is proclaimed in all the world. (C)For God is my witness, (D)whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, (E)that without ceasing I mention you 10 always in my prayers, asking that somehow (F)by God's will I may now at last succeed in coming to you. 11 For (G)I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you— 12 that is, that we may be mutually encouraged (H)by each other's faith, both yours and mine. 13 I do not want you to be unaware, brothers,[a] that (I)I have often intended to come to you (but (J)thus far have been prevented), in order that I may reap some (K)harvest among you as well as among the rest of the Gentiles. 14 (L)I am under obligation both to Greeks and to (M)barbarians,[b] both to the wise and to the foolish. 15 So I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.

Read full chapter

Footnotes

  1. Romans 1:13 Or brothers and sisters. In New Testament usage, depending on the context, the plural Greek word adelphoi (translated “brothers”) may refer either to brothers or to brothers and sisters
  2. Romans 1:14 That is, non-Greeks

述說自己的景況

第一,我靠著耶穌基督,為你們眾人感謝我的神,因你們的信德傳遍了天下。 我在他兒子福音上用心靈所侍奉的神,可以見證我怎樣不住地提到你們, 10 在禱告之間常常懇求,或者照神的旨意,終能得平坦的道路往你們那裡去。 11 因為我切切地想見你們,要把些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅固; 12 這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心就可以同得安慰。

情願盡力傳福音

13 弟兄們,我不願意你們不知道,我屢次定意往你們那裡去,要在你們中間得些果子,如同在其餘的外邦人中一樣,只是到如今仍有阻隔。 14 無論是希臘人、化外人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債, 15 所以情願盡我的力量,將福音也傳給你們在羅馬的人。

Read full chapter