Add parallel Print Page Options

人之愚頑及罪惡

14 大衛的詩,交於伶長。

愚頑人心裡說:「沒有神!」他們都是邪惡,行了可憎惡的事,沒有一個人行善。
耶和華從天上垂看世人,要看有明白的沒有,有尋求神的沒有。
他們都偏離正路,一同變為汙穢;並沒有行善的,連一個也沒有。
作孽的都沒有知識嗎?他們吞吃我的百姓,如同吃飯一樣,並不求告耶和華。
他們在那裡大大地害怕,因為神在義人的族類中。
你們叫困苦人的謀算變為羞辱,然而耶和華是他的避難所。
但願以色列的救恩從錫安而出!耶和華救回他被擄的子民,那時雅各要快樂,以色列要歡喜。

The Fool Says, There Is No God

To the choirmaster. Of David.

14 (A)The (B)fool says in his heart, (C)“There is no God.”
    They are (D)corrupt, they do abominable deeds;
    (E)there is none who does good.

The Lord (F)looks down from heaven on the children of man,
    to see if there are any who understand,[a]
    who (G)seek after God.

They have all turned aside; together they have become (H)corrupt;
    there is none who does good,
    not even one.

Have they no (I)knowledge, all the evildoers
    who (J)eat up my people as they eat bread
    and (K)do not call upon the Lord?

There they are in great terror,
    for God is with (L)the generation of the righteous.
You would shame the plans of the poor,
    but[b] the Lord is his (M)refuge.

Oh, that salvation for Israel would come out of Zion!
    When the Lord (N)restores the fortunes of his people,
    let Jacob rejoice, let Israel be glad.

Footnotes

  1. Psalm 14:2 Or that act wisely
  2. Psalm 14:6 Or for

13 看哪!仇敵必如雲上來,他的戰車如旋風,他的馬匹比鷹更快。我們有禍了!我們敗落了! 14 耶路撒冷啊,你當洗去心中的惡,使你可以得救。惡念存在你心裡要到幾時呢? 15 有聲音從傳揚,從以法蓮山報禍患。 16 「你們當傳給列國,報告攻擊耶路撒冷的事說:有探望的人從遠方來到,向猶大的城邑大聲呐喊。 17 他們周圍攻擊耶路撒冷好像看守田園的,因為她背叛了我。這是耶和華說的。 18 你的行動、你的作為招惹這事,這是你罪惡的結果,實在是苦,是害及你心了!」

哀嘆猶大遭災

19 我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛!我心在我裡面煩躁不安,我不能靜默不言,因為我已經聽見角聲和打仗的喊聲。 20 毀壞的信息連絡不絕,因為全地荒廢。我的帳篷忽然毀壞,我的幔子頃刻破裂。 21 我看見大旗、聽見角聲要到幾時呢?

Read full chapter

13 Behold, he comes up like clouds;
    (A)his chariots like the whirlwind;
his horses are (B)swifter than eagles—
    woe to us, (C)for we are ruined!
14 O Jerusalem, (D)wash your heart from evil,
    that you may be saved.
How long shall your wicked thoughts
    lodge within you?
15 For a voice (E)declares from Dan
    and proclaims trouble from (F)Mount Ephraim.
16 Warn the nations that he is coming;
    announce to Jerusalem,
“Besiegers come (G)from a distant land;
    they shout against the cities of Judah.
17 Like keepers of a field (H)are they against her all around,
    because she has rebelled against me,
declares the Lord.
18 Your ways and your deeds
    have brought this upon you.
This is your doom, and (I)it is bitter;
    it has reached your very heart.”

Anguish over Judah's Desolation

19 (J)My anguish, my anguish! I writhe in pain!
    Oh the walls of my heart!
My heart is beating wildly;
    I cannot keep silent,
for I hear the sound of the trumpet,
    the alarm of war.
20 (K)Crash follows hard on crash;
    the whole land is laid waste.
(L)Suddenly my tents are laid waste,
    my curtains in a moment.
21 How long must I see the standard
    and hear the sound of the trumpet?

Read full chapter

29 各城的人因馬兵和弓箭手的響聲就都逃跑,進入密林,爬上磐石。各城被撇下,無人住在其中。 30 你淒涼的時候要怎樣行呢?你雖穿上朱紅衣服,佩戴黃金裝飾,用顏料修飾眼目,這樣標緻是枉然的!戀愛你的藐視你,並且尋索你的性命。 31 我聽見有聲音,彷彿婦人產難的聲音,好像生頭胎疼痛的聲音,是錫安女子[a]的聲音。她喘著氣,挓挲手,說:「我有禍了!在殺人的跟前,我的心發昏了!」

Read full chapter

Footnotes

  1. 耶利米書 4:31 「女子」就是指「民」的意思。

29 At the noise of horseman and archer
    every city takes to flight;
they enter thickets; they climb among rocks;
    all the cities are forsaken,
    and (A)no man dwells in them.
30 And you, O desolate one,
what do you mean that you dress in scarlet,
    (B)that you adorn yourself with ornaments of gold,
    (C)that you enlarge your eyes with paint?
In vain you beautify yourself.
    (D)Your lovers despise you;
    they seek your life.
31 For I heard (E)a cry as of a woman in labor,
    anguish as of one giving birth to her first child,
the cry of the daughter of Zion gasping for breath,
    (F)stretching out her hands,
“Woe is me! I am fainting before murderers.”

Read full chapter

主是好牧人

11 「我是好牧人,好牧人為羊捨命。 12 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走,狼抓住羊,趕散了羊群。 13 雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。 14 我是好牧人,我認識我的羊,我的羊也認識我, 15 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。 16 我另外有羊,不是這圈裡的,我必須領牠們來,牠們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸一個牧人了。 17 我父愛我,因我將命捨去,好再取回來。 18 沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來,這是我從我父所受的命令。」

19 猶太人為這些話又起了紛爭。 20 內中有好些人說:「他是被鬼附著,而且瘋了!為什麼聽他呢?」 21 又有人說:「這不是鬼附之人所說的話。鬼豈能叫瞎子的眼睛開了呢?」

Read full chapter

11 (A)I am the good shepherd. The good shepherd (B)lays down his life for the sheep. 12 He who is (C)a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and (D)leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and (E)scatters them. 13 He flees because (F)he is a hired hand and (G)cares nothing for the sheep. 14 (H)I am the good shepherd. (I)I know my own and (J)my own know me, 15 (K)just as the Father knows me and I know the Father; and (L)I lay down my life for the sheep. 16 And (M)I have other sheep that are not of this fold. (N)I must bring them also, and (O)they will listen to my voice. So there will be (P)one flock, (Q)one shepherd. 17 (R)For this reason the Father loves me, (S)because (T)I lay down my life that I may take it up again. 18 (U)No one takes it from me, but (V)I lay it down (W)of my own accord. I have authority to lay it down, and (X)I have authority to take it up again. (Y)This charge I have received from my Father.”

19 (Z)There was again a division among the Jews because of these words. 20 Many of them said, (AA)“He has a demon, and (AB)is insane; why listen to him?” 21 Others said, “These are not the words of one who is oppressed by a demon. (AC)Can a demon open the eyes of the blind?”

Read full chapter