I Have Calmed and Quieted My Soul

A Song of (A)Ascents. Of David.

131 O Lord, my heart is not (B)lifted up;
    my eyes are not (C)raised too high;
I do not (D)occupy myself with things
    too great and (E)too marvelous for me.
But I have calmed and quieted my soul,
    like a weaned (F)child with its mother;
    like a weaned child is my soul within me.

(G)O Israel, hope in the Lord
    from this time forth and forevermore.

自述偕主如嬰偕母

131 大衛上行之詩。

耶和華啊,我的心不狂傲,我的眼不高大,重大和測不透的事,我也不敢行。
我的心平穩安靜,好像斷過奶的孩子在他母親的懷中,我的心在我裡面真像斷過奶的孩子。
以色列啊,你當仰望耶和華,從今時直到永遠。

30 As soon as Isaac had finished blessing Jacob, when Jacob had scarcely gone out from the presence of Isaac his father, Esau his brother came in from his hunting. 31 He also prepared delicious food and brought it to his father. And he said to his father, “Let my father arise and eat of his son's game, that you may bless me.” 32 His father Isaac said to him, “Who are you?” He answered, “I am your son, your firstborn, Esau.” 33 Then Isaac trembled very violently and said, “Who was it then that hunted game and brought it to me, and I ate it all before you came, and I have blessed him? Yes, and he shall be blessed.” 34 As soon as Esau heard the words of his father, (A)he cried out with an exceedingly great and bitter cry and said to his father, “Bless me, even me also, O my father!” 35 But he said, “Your brother came deceitfully, and he has taken away your blessing.” 36 Esau said, (B)“Is he not rightly named Jacob?[a] For he has cheated me these two times. (C)He took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing.” Then he said, “Have you not reserved a blessing for me?” 37 Isaac answered and said to Esau, “Behold, (D)I have made him lord over you, and all his brothers I have given to him for servants, and (E)with grain and wine I have sustained him. What then can I do for you, my son?” 38 Esau said to his father, “Have you but one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father.” And (F)Esau lifted up his voice and wept.

39 Then Isaac his father answered and said to him:

“Behold, (G)away from[b] the fatness of the earth shall your dwelling be,
    and away from[c] the dew of heaven on high.
40 By your sword you shall live,
    and you (H)shall serve your brother;
but when you grow restless
    (I)you shall break his yoke from your neck.”

41 Now Esau (J)hated Jacob because of the blessing with which his father had blessed him, and Esau said to himself, (K)“The days of mourning for my father are approaching; (L)then I will kill my brother Jacob.” 42 But the words of Esau her older son were told to Rebekah. So she sent and called Jacob her younger son and said to him, “Behold, your brother Esau comforts himself about you by planning to kill you. 43 Now therefore, my son, obey my voice. Arise, flee to Laban my brother in Haran 44 and stay with him a while, until your brother's fury turns away— 45 until your brother's anger turns away from you, and he forgets what you have done to him. Then I will send and bring you from there. Why should I be bereft of you both in one day?”

46 Then Rebekah said to Isaac, (M)“I loathe my life because of the Hittite women.[d] (N)If Jacob marries one of the Hittite women like these, one of the women of the land, what good will my life be to me?”

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesis 27:36 Jacob means He takes by the heel, or He cheats
  2. Genesis 27:39 Or Behold, of
  3. Genesis 27:39 Or and of
  4. Genesis 27:46 Hebrew daughters of Heth

以掃痛哭求父祝福

30 以撒雅各祝福已畢,雅各從他父親那裡才出來,他哥哥以掃正打獵回來, 31 也做了美味,拿來給他父親,說:「請父親起來,吃你兒子的野味,好給我祝福。」 32 他父親以撒對他說:「你是誰?」他說:「我是你的長子以掃。」 33 以撒就大大地戰兢,說:「你未來之先,是誰得了野味拿來給我呢?我已經吃了,為他祝福,他將來也必蒙福。」 34 以掃聽了他父親的話,就放聲痛哭,說:「我父啊,求你也為我祝福!」 35 以撒說:「你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。」 36 以掃說:「他名雅各,豈不是正對嗎?因為他欺騙了我兩次。他從前奪了我長子的名分,你看,他現在又奪了我的福分。」以掃又說:「你沒有留下為我可祝的福嗎?」 37 以撒回答以掃說:「我已立他為你的主,使他的弟兄都給他做僕人,並賜他五穀、新酒可以養生。我兒,現在我還能為你做什麼呢?」 38 以掃對他父親說:「父啊,你只有一樣可祝的福嗎?我父啊,求你也為我祝福!」以掃就放聲而哭。 39 他父親以撒說:「地上的肥土必為你所住,天上的甘露必為你所得。 40 你必倚靠刀劍度日,又必侍奉你的兄弟。到你強盛的時候,必從你頸項上掙開他的軛。」

以掃怨恨雅各欲殺之

41 以掃因他父親給雅各祝的福,就怨恨雅各,心裡說:「為我父親居喪的日子近了,到那時候,我要殺我的兄弟雅各。」 42 有人把利百加大兒子以掃的話告訴利百加,她就打發人去,叫了她小兒子雅各來,對他說:「你哥哥以掃想要殺你,報仇雪恨。 43 現在,我兒,你要聽我的話,起來逃往哈蘭我哥哥拉班那裡去, 44 同他住些日子,直等你哥哥的怒氣消了。 45 你哥哥向你消了怒氣,忘了你向他所做的事,我便打發人去把你從那裡帶回來。為什麼一日喪你們二人呢?」

46 利百加以撒說:「我因這人的女子連性命都厭煩了。倘若雅各也娶人的女子為妻像這些一樣,我活著還有什麼益處呢?」

Read full chapter

God's Wrath on Unrighteousness

18 For (A)the wrath of God (B)is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who by their unrighteousness suppress the truth. 19 For what can be (C)known about God is plain to them, because God has shown it to them. 20 For his invisible attributes, namely, his eternal power and divine nature, (D)have been clearly perceived, ever since the creation of the world,[a] in the things that have been made. So they are without excuse. 21 For although they knew God, they did not honor him as God or give thanks to him, but they (E)became futile in their thinking, and their foolish hearts were darkened. 22 (F)Claiming to be wise, they became fools, 23 and (G)exchanged the glory of (H)the immortal God for images resembling mortal man and birds and animals and creeping things.

24 Therefore (I)God gave them up in the lusts of their hearts to impurity, to (J)the dishonoring of their bodies among themselves, 25 because they exchanged the truth about God for (K)a lie and worshiped and served the creature rather than the Creator, (L)who is blessed forever! Amen.

Read full chapter

Footnotes

  1. Romans 1:20 Or clearly perceived from the creation of the world

18 原來,神的憤怒從天上顯明在一切不虔不義的人身上,就是那些行不義阻擋真理的人。 19 神的事情人所能知道的,原顯明在人心裡,因為神已經給他們顯明。 20 自從造天地以來,神的永能和神性是明明可知的,雖是眼不能見,但藉著所造之物就可以曉得,叫人無可推諉。 21 因為他們雖然知道神,卻不當做神榮耀他,也不感謝他,他們的思念變為虛妄,無知的心就昏暗了。 22 自稱為聰明,反成了愚拙, 23 將不能朽壞之神的榮耀變為偶像,彷彿必朽壞的人和飛禽、走獸、昆蟲的樣式。

24 所以,神任憑他們逞著心裡的情慾行汙穢的事,以致彼此玷辱自己的身體。 25 他們將神的真實變為虛謊,去敬拜侍奉受造之物,不敬奉那造物的主——主乃是可稱頌的,直到永遠!阿們。

Read full chapter