Add parallel Print Page Options

敬畏耶和華遵行其道者有福

128 上行之詩。

凡敬畏耶和華、遵行他道的人便為有福!
你要吃勞碌得來的,你要享福,事情順利。
你妻子在你的內室,好像多結果子的葡萄樹;你兒女圍繞你的桌子,好像橄欖栽子。
看哪,敬畏耶和華的人,必要這樣蒙福。
願耶和華從錫安賜福給你!願你一生一世看見耶路撒冷的好處,
願你看見你兒女的兒女!願平安歸於以色列

Blessed Is Everyone Who Fears the Lord

A Song of (A)Ascents.

128 (B)Blessed is everyone who fears the Lord,
    who (C)walks in his ways!
You (D)shall eat the fruit of the labor of your hands;
    you shall be blessed, and it shall be well with you.

Your wife will be like (E)a fruitful vine
    within your house;
your children will be like (F)olive shoots
    around your table.
Behold, thus shall the man be blessed
    who fears the Lord.

(G)The Lord bless you (H)from Zion!
    May you see (I)the prosperity of Jerusalem
    all the days of your life!
May you see your (J)children's children!
    (K)Peace be upon Israel!

命取約旦河石立之為記

國民盡都過了約旦河,耶和華就對約書亞說: 「你從民中要揀選十二個人,每支派一人, 吩咐他們說:『你們從這裡,從約旦河中,祭司腳站定的地方,取十二塊石頭帶過去,放在你們今夜要住宿的地方。』」 於是,約書亞將他從以色列人中所預備的那十二個人,每支派一人,都召了來, 對他們說:「你們下約旦河中,過到耶和華你們神的約櫃前頭,按著以色列人十二支派的數目,每人取一塊石頭扛在肩上。 這些石頭在你們中間可以作為證據。日後,你們的子孫問你們說:『這些石頭是什麼意思?』 你們就對他們說:『這是因為約旦河的水在耶和華的約櫃前斷絕。約櫃過約旦河的時候,約旦河的水就斷絕了。這些石頭要做以色列人永遠的紀念。』」

以色列人就照約書亞所吩咐的,按著以色列人支派的數目,從約旦河中取了十二塊石頭,都遵耶和華所吩咐約書亞的行了。他們把石頭帶過去,到他們所住宿的地方,就放在那裡。 約書亞另把十二塊石頭立在約旦河中,在抬約櫃的祭司腳站立的地方,直到今日那石頭還在那裡。 10 抬約櫃的祭司站在約旦河中,等到耶和華曉諭約書亞吩咐百姓的事辦完了,是照摩西所吩咐約書亞的一切話。於是百姓急速過去了。 11 眾百姓盡都過了河,耶和華的約櫃和祭司就在百姓面前過去。 12 魯本人、迦得人、瑪拿西半支派的人都照摩西所吩咐他們的,帶著兵器在以色列人前頭過去。 13 約有四萬人都準備打仗,在耶和華面前過去,到耶利哥的平原,等候上陣。 14 當那日,耶和華使約書亞以色列眾人眼前尊大。在他平生的日子,百姓敬畏他,像從前敬畏摩西一樣。

15 耶和華曉諭約書亞說: 16 「你吩咐抬法櫃的祭司從約旦河裡上來。」 17 約書亞就吩咐祭司說:「你們從約旦河裡上來。」 18 抬耶和華約櫃的祭司從約旦河裡上來,腳掌剛落旱地,約旦河的水就流到原處,仍舊漲過兩岸。

19 正月初十日,百姓從約旦河裡上來,就在吉甲,在耶利哥的東邊安營。 20 他們從約旦河中取來的那十二塊石頭,約書亞就立在吉甲 21 以色列人說:「日後你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是什麼意思?』 22 你們就告訴他們說:『以色列人曾走乾地過這約旦河。 23 因為耶和華你們的神在你們前面使約旦河的水乾了,等著你們過來,就如耶和華你們的神從前在我們前面使海乾了,等著我們過來一樣。 24 要使地上萬民都知道耶和華的手大有能力,也要使你們永遠敬畏耶和華你們的神。』」

Read full chapter

Twelve Memorial Stones from the Jordan

When all the nation had finished passing (A)over the Jordan, the Lord said to Joshua, (B)“Take twelve men from the people, from each tribe a man, and command them, saying, ‘Take (C)twelve stones from here out of the midst of the Jordan, from the very place (D)where the priests' feet stood firmly, and bring them over with you and lay them down in (E)the place where you lodge tonight.’” Then Joshua called the twelve men from the people of Israel, whom he had appointed, a man from each tribe. And Joshua said to them, “Pass on before the ark of the Lord your God into the midst of the Jordan, and take up each of you a stone upon his shoulder, according to the number of the tribes of the people of Israel, that this may be a sign among you. (F)When your children ask in time to come, ‘What do those stones mean to you?’ then you shall tell them that (G)the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the Lord. When it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. So these stones shall be to the people of Israel (H)a memorial forever.”

And the people of Israel did just as Joshua commanded and took up twelve stones out of the midst of the Jordan, according to the number of the tribes of the people of Israel, just as the Lord told Joshua. And they carried them over with them to the place where they lodged and laid them down[a] there. And Joshua set up[b] twelve stones in the midst of the Jordan, (I)in the place where the feet of the priests bearing the ark of the covenant had stood; and they are there to this day. 10 For the priests bearing the ark stood in the midst of the Jordan until everything was finished that the Lord commanded Joshua to tell the people, according to all that Moses had commanded Joshua.

The people passed over in haste. 11 And when all the people had finished passing over, the ark of the Lord and the priests passed over before the people. 12 The sons of Reuben and the sons of Gad and the half-tribe of Manasseh (J)passed over armed before the people of Israel, as Moses had told them. 13 About 40,000 ready for war passed over before the Lord for battle, to the plains of Jericho. 14 On that day the Lord (K)exalted Joshua in the sight of all Israel, and they stood in awe of him just as they had stood in awe of Moses, all the days of his life.

15 And the Lord said to Joshua, 16 “Command the priests bearing (L)the ark of the testimony to come up out of the Jordan.” 17 So Joshua commanded the priests, “Come up out of the Jordan.” 18 And when the priests bearing the ark of the covenant of the Lord came up from the midst of the Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up on dry ground, the waters of the Jordan returned to their place and overflowed all its banks, (M)as before.

19 The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and they encamped at (N)Gilgal on the east border of Jericho. 20 And (O)those twelve stones, which they took out of the Jordan, Joshua set up at Gilgal. 21 And he said to the people of Israel, (P)“When your children ask their fathers in times to come, ‘What do these stones mean?’ 22 then you shall let your children know, (Q)‘Israel passed over this Jordan on dry ground.’ 23 For the Lord your God dried up the waters of the Jordan for you until you passed over, as the Lord your God did to the Red Sea, (R)which he dried up for us until we passed over, 24 (S)so that all the peoples of the earth may know that the hand of the Lord is (T)mighty, that you may (U)fear the Lord your God forever.”[c]

Read full chapter

Footnotes

  1. Joshua 4:8 Or to rest
  2. Joshua 4:9 Or Joshua had set up
  3. Joshua 4:24 Or all the days

門徒忍受本地人的苦害

13 為此,我們也不住地感謝神,因你們聽見我們所傳神的道就領受了;不以為是人的道,乃以為是神的道。這道實在是神的,並且運行在你們信主的人心中。 14 弟兄們,你們曾效法猶太中、在基督耶穌裡神的各教會,因為你們也受了本地人的苦害,像他們受了猶太人的苦害一樣。 15 猶太人殺了主耶穌和先知,又把我們趕出去。他們不得神的喜悅,且與眾人為敵, 16 不許我們傳道給外邦人使外邦人得救,常常充滿自己的罪惡。神的憤怒臨在他們身上已經到了極處。

保羅以門徒為榮耀喜樂

17 弟兄們,我們暫時與你們離別,是面目離別,心裡卻不離別,我們極力地想法子,很願意見你們的面。 18 所以我們有意到你們那裡,我保羅有一兩次要去,只是撒旦阻擋了我們。 19 我們的盼望和喜樂並所誇的冠冕是什麼呢?豈不是我們主耶穌來的時候,你們在他面前站立得住嗎? 20 因為你們就是我們的榮耀、我們的喜樂。

Read full chapter

13 And (A)we also thank God constantly[a] for this, that when you received (B)the word of God, which you heard from us, you accepted it (C)not as the word of men[b] but as what it really is, the word of God, (D)which is at work in you believers. 14 For you, brothers, (E)became imitators of (F)the churches of God in Christ Jesus that are in Judea. For (G)you suffered the same things from your own countrymen (H)as they did from the Jews,[c] 15 (I)who killed both the Lord Jesus and (J)the prophets, and drove us out, and displease God and (K)oppose all mankind 16 (L)by hindering us from speaking to the Gentiles that they might be saved—so as always (M)to fill up the measure of their sins. But (N)wrath has come upon them at last![d]

Paul's Longing to See Them Again

17 But since we were torn away from you, brothers, for a short time, (O)in person not in heart, we endeavored the more eagerly and with great desire (P)to see you face to face, 18 because we wanted to come to you—I, Paul, again and again—but Satan (Q)hindered us. 19 For what is our hope or (R)joy or crown of boasting (S)before our Lord Jesus at his (T)coming? Is it not you? 20 For you are our glory and joy.

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 Thessalonians 2:13 Or without ceasing
  2. 1 Thessalonians 2:13 The Greek word anthropoi can refer to both men and women
  3. 1 Thessalonians 2:14 The Greek word Ioudaioi can refer to Jewish religious leaders, and others under their influence, who opposed the Christian faith in that time
  4. 1 Thessalonians 2:16 Or completely, or forever