Restore Our Fortunes, O Lord

A Song of (A)Ascents.

126 When the Lord (B)restored the fortunes of Zion,
    we were like those who (C)dream.
Then our (D)mouth was filled with laughter,
    and our tongue with shouts of joy;
then they said among the nations,
    (E)“The Lord has done great things for them.”
The Lord has done great things for us;
    we are glad.

Restore our fortunes, O Lord,
    like streams in the Negeb!
(F)Those who sow in tears
    shall reap with shouts of joy!
He who goes out weeping,
    bearing the seed for sowing,
shall come home with shouts of joy,
    bringing his sheaves with him.

俘囚返錫安讚美耶和華

126 上行之詩。

當耶和華將那些被擄的帶回錫安的時候,我們好像做夢的人。
我們滿口喜笑、滿舌歡呼的時候,外邦中就有人說:「耶和華為他們行了大事!」
耶和華果然為我們行了大事,我們就歡喜。
耶和華啊,求你使我們被擄的人歸回,好像南地的河水復流。
流淚撒種的,必歡呼收割。
那帶種流淚出去的,必要歡歡樂樂地帶禾捆回來。

Sarah's Death and Burial

23 Sarah lived 127 years; these were the years of the life of Sarah. And Sarah died at (A)Kiriath-arba (that is, (B)Hebron) in the land of Canaan, and Abraham went in to mourn for Sarah and to weep for her. And Abraham rose up from before his dead and said to the Hittites,[a] (C)“I am a sojourner and foreigner among you; (D)give me property among you for a burying place, that I may bury my dead out of my sight.” The Hittites answered Abraham, “Hear us, my lord; you are a prince of God[b] among us. Bury your dead in the choicest of our tombs. None of us will withhold from you his tomb to hinder you from burying your dead.” Abraham rose and bowed to the Hittites, the people of the land. And he said to them, “If you are willing that I should bury my dead out of my sight, hear me and entreat for me Ephron the son of Zohar, that he may give me the cave of Machpelah, which he owns; it is at the end of his field. For the full price let him give it to me in your presence as property for a burying place.”

10 Now Ephron was sitting among the Hittites, and Ephron the Hittite answered Abraham in the hearing of the Hittites, of all who (E)went in at the gate of his city, 11 “No, my lord, hear me: I give you the field, and I give you the cave that is in it. In the sight of the sons of my people I give it to you. Bury your dead.” 12 Then Abraham bowed down before the people of the land. 13 And he said to Ephron in the hearing of the people of the land, “But if you will, hear me: I give the price of the field. Accept it from me, that I may bury my dead there.” 14 Ephron answered Abraham, 15 “My lord, listen to me: a piece of land worth four hundred (F)shekels[c] of silver, what is that between you and me? Bury your dead.” 16 Abraham listened to Ephron, and Abraham (G)weighed out for Ephron the silver that he had named in the hearing of the Hittites, four hundred shekels of silver, according to the weights current among the merchants.

17 So (H)the field of Ephron in Machpelah, which was to the east of Mamre, the field with the cave that was in it and all the trees that were in the field, throughout its whole area, was made over 18 to Abraham as a possession in the presence of the Hittites, before all who went in at the gate of his city. 19 After this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah east of Mamre (that is, Hebron) in the land of Canaan.

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesis 23:3 Hebrew sons of Heth; also verses 5, 7, 10, 16, 18, 20
  2. Genesis 23:6 Or a mighty prince
  3. Genesis 23:15 A shekel was about 2/5 ounce or 11 grams

23 撒拉享壽一百二十七歲,這是撒拉一生的歲數。 撒拉死在迦南地的基列亞巴,就是希伯崙亞伯拉罕為她哀慟哭號。 後來亞伯拉罕從死人面前起來,對人說: 「我在你們中間是外人,是寄居的。求你們在這裡給我一塊地,我好埋葬我的死人,使她不在我眼前。」 人回答亞伯拉罕說: 「我主請聽,你在我們中間是一位尊大的王子,只管在我們最好的墳地裡埋葬你的死人,我們沒有一人不容你在他的墳地裡埋葬你的死人。」 亞伯拉罕就起來,向那地的人下拜, 對他們說:「你們若有意叫我埋葬我的死人,使她不在我眼前,就請聽我的話,為我求瑣轄的兒子以弗崙 把田頭上那麥比拉洞給我。他可以按著足價賣給我,做我在你們中間的墳地。」 10 當時以弗崙正坐在人中間。於是,以弗崙在城門出入的人面前對亞伯拉罕說: 11 「不然,我主請聽,我送給你這塊田,連田間的洞也送給你。在我同族的人面前都給你,可以埋葬你的死人。」 12 亞伯拉罕就在那地的人民面前下拜, 13 在他們面前對以弗崙說:「你若應允,請聽我的話,我要把田價給你,求你收下,我就在那裡埋葬我的死人。」 14 以弗崙回答亞伯拉罕說: 15 「我主請聽,值四百舍客勒銀子的一塊田,在你我中間還算什麼呢?只管埋葬你的死人吧。」 16 亞伯拉罕聽從了以弗崙,照著他在人面前所說的話,把買賣通用的銀子平了四百舍客勒給以弗崙

撒拉埋葬

17 於是,麥比拉幔利前,以弗崙的那塊田和其中的洞,並田間四圍的樹木, 18 都定準歸於亞伯拉罕,乃是他在人面前並城門出入的人面前買妥的。 19 此後,亞伯拉罕把他妻子撒拉埋葬在迦南幔利前的麥比拉田間的洞裡,幔利就是希伯崙

Read full chapter

Therefore when we could bear it no longer, we were willing (A)to be left behind at Athens alone, and we (B)sent Timothy, (C)our brother and God's coworker[a] in the gospel of Christ, to establish and exhort you in your faith, that no one be moved by these afflictions. For you yourselves know that (D)we are destined for this. For when we were with you, we kept telling you beforehand that we were to suffer affliction, (E)just as it has come to pass, and just as you know. For this reason, (F)when I could bear it no longer, (G)I sent to learn about your faith, (H)for fear that somehow (I)the tempter had tempted you and (J)our labor would be in vain.

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 Thessalonians 3:2 Some manuscripts servant

保羅因門徒穩固感謝神

我們既不能再忍,就願意獨自等在雅典 打發我們的兄弟——在基督福音上做神執事的[a]提摩太前去,堅固你們,並在你們所信的道上勸慰你們, 免得有人被諸般患難搖動。因為你們自己知道,我們受患難原是命定的。 我們在你們那裡的時候,預先告訴你們我們必受患難,以後果然應驗了,你們也知道。 為此,我既不能再忍,就打發人去,要曉得你們的信心如何,恐怕那誘惑人的到底誘惑了你們,叫我們的勞苦歸於徒然。

Read full chapter

Footnotes

  1. 帖撒羅尼迦前書 3:2 「做神執事的」有古卷作「與神同工的」。