Add parallel Print Page Options

耶和華環衛其民

125 上行之詩。

倚靠耶和華的人好像錫安山,永不動搖。
眾山怎樣圍繞耶路撒冷,耶和華也照樣圍繞他的百姓,從今時直到永遠。
惡人的杖不常落在義人的份上,免得義人伸手作惡。
耶和華啊,求你善待那些為善和心裡正直的人。
至於那偏行彎曲道路的人,耶和華必使他和作惡的人一同出去受刑。願平安歸於以色列

The Lord Surrounds His People

A Song of (A)Ascents.

125 Those who (B)trust in the Lord are like Mount Zion,
    which (C)cannot be moved, but abides forever.
As the mountains surround Jerusalem,
    so (D)the Lord surrounds his people,
    from this time forth and forevermore.
For (E)the scepter of wickedness shall not (F)rest
    on (G)the land allotted to the righteous,
lest the righteous (H)stretch out
    their hands to do wrong.
(I)Do good, O Lord, to those who are good,
    and to those who are (J)upright in their hearts!
But those who (K)turn aside to their (L)crooked ways
    the Lord will lead away with (M)evildoers!
    (N)Peace be upon Israel!

過去之後,以利亞以利沙說:「我未曾被接去離開你,你要我為你做什麼,只管求我。」以利沙說:「願感動你的靈加倍地感動我。」 10 以利亞說:「你所求的難得。雖然如此,我被接去離開你的時候,你若看見我,就必得著,不然必得不著了。」

以利亞乘旋風升天

11 他們正走著說話,忽有火車火馬將二人隔開,以利亞就乘旋風升天去了。 12 以利沙看見,就呼叫說:「我父啊!我父啊!以色列的戰車馬兵啊!」

以後不再見他了。於是以利沙把自己的衣服撕為兩片。 13 他拾起以利亞身上掉下來的外衣,回去站在約旦河邊。 14 他用以利亞身上掉下來的外衣打水,說:「耶和華以利亞的神在哪裡呢?」打水之後,水也左右分開,以利沙就過來了。

先知徒遣人尋以利亞三日弗遇

15 耶利哥的先知門徒從對面看見他,就說:「感動以利亞的靈感動以利沙了。」他們就來迎接他,在他面前俯伏於地, 16 對他說:「僕人們這裡有五十個壯士,求你容他們去尋找你師傅,或者耶和華的靈將他提起來,投在某山某谷。」以利沙說:「你們不必打發人去。」 17 他們再三催促他,他難以推辭,就說:「你們打發人去吧。」他們便打發五十人去,尋找了三天,也沒有找著。 18 以利沙仍然在耶利哥,等候他們回到他那裡,他對他們說:「我豈沒有告訴你們不必去嗎?」

以利沙在耶利哥行奇事

19 耶利哥城的人對以利沙說:「這城的地勢美好,我主看見了,只是水惡劣,土產不熟而落。」 20 以利沙說:「你們拿一個新瓶來,裝鹽給我。」他們就拿來給他。 21 他出到水源,將鹽倒在水中,說:「耶和華如此說:我治好了這水,從此必不再使人死,也不再使地土不生產。」 22 於是那水治好了,直到今日,正如以利沙所說的。

Read full chapter

When they had crossed, Elijah said to Elisha, “Ask what I shall do for you, before I am taken from you.” And Elisha said, “Please let there be a double portion of your spirit on me.” 10 And he said, “You have asked a hard thing; yet, if you see me as I am being taken from you, it shall be so for you, but if you do not see me, it shall not be so.” 11 And as they still went on and talked, behold, (A)chariots of fire and horses of fire separated the two of them. And Elijah went up by a whirlwind into heaven. 12 And Elisha saw it and he cried, “My father, my father! (B)The chariots of Israel and its horsemen!” And he saw him no more.

Then he took hold of his own clothes (C)and tore them in two pieces. 13 And he took up the cloak of Elijah that had fallen from him and went back and stood on the bank of the Jordan. 14 Then he took the cloak of Elijah that had fallen from him and struck the water, saying, “Where is the Lord, the God of Elijah?” And when he had struck the water, (D)the water was parted to the one side and to the other, and Elisha went over.

Elisha Succeeds Elijah

15 Now when (E)the sons of the prophets who were at Jericho saw him opposite them, they said, “The spirit of Elijah rests on Elisha.” And they came to meet him and bowed to the ground before him. 16 And they said to him, “Behold now, there are with your servants fifty strong men. Please let them go and seek your master. It may be that (F)the Spirit of the Lord has caught him up and cast him upon some mountain or into some valley.” And he said, “You shall not send.” 17 But when they urged him (G)till he was ashamed, he said, “Send.” They sent therefore fifty men. And for three days they sought him but did not find him. 18 And they came back to him while he was staying at Jericho, and he said to them, “Did I not say to you, ‘Do not go’?”

19 Now the men of the city said to Elisha, “Behold, the situation of this city is pleasant, as my lord sees, but the water is bad, and the land is unfruitful.” 20 He said, “Bring me a new bowl, and put salt in it.” So they brought it to him. 21 Then he went to the spring of water and (H)threw salt in it and said, “Thus says the Lord, I have healed this water; from now on neither death nor miscarriage shall come from it.” 22 So the water has been healed to this day, according to the word that Elisha spoke.

Read full chapter

17 弟兄們,我曉得你們做這事是出於不知,你們的官長也是如此。 18 但神曾藉眾先知的口預言基督將要受害,就這樣應驗了。 19 所以,你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗抹,這樣那安舒的日子就必從主面前來到, 20 主也必差遣所預定給你們的基督——耶穌降臨。 21 天必留他,等到萬物復興的時候,就是神從創世以來藉著聖先知的口所說的。 22 摩西曾說:『主神要從你們弟兄中間給你們興起一位先知像我,凡他向你們所說的,你們都要聽從。 23 凡不聽從那先知的,必要從民中全然滅絕。』 24 撒母耳以來的眾先知,凡說預言的,也都說到這些日子。 25 你們是先知的子孫,也承受神與你們祖宗所立的約,就是對亞伯拉罕說:『地上萬族都要因你的後裔得福。』 26 神既興起他的僕人[a],就先差他到你們這裡來,賜福給你們,叫你們各人回轉,離開罪惡。」

彼得約翰被拿

使徒對百姓說話的時候,祭司們和守殿官並撒都該人忽然來了。 因他們教訓百姓,本著耶穌傳說死人復活,就很煩惱, 於是下手拿住他們。因為天已經晚了,就把他們押到第二天。 但聽道之人有許多信的,男丁數目約到五千。

Footnotes

  1. 使徒行傳 3:26 或作:兒子。

17 “And now, brothers, I know that (A)you acted in ignorance, as did also your rulers. 18 But what God (B)foretold (C)by the mouth of all the prophets, that (D)his Christ would (E)suffer, he thus fulfilled. 19 (F)Repent therefore, and (G)turn back, that (H)your sins may be blotted out, 20 that times of refreshing may come from the presence of the Lord, and that he may send the Christ (I)appointed for you, Jesus, 21 (J)whom heaven must receive until the time for (K)restoring all the things about which (L)God spoke by the mouth of his holy prophets long ago. 22 Moses said, ‘The Lord God will raise up for you (M)a prophet like me from your brothers. You shall listen (N)to him in whatever he tells you. 23 And it shall be that every soul who does not listen to that prophet (O)shall be destroyed from the people.’ 24 And (P)all the prophets who have spoken, from Samuel and those who came after him, also proclaimed these days. 25 (Q)You are the sons of the prophets and of (R)the covenant that God made with your fathers, saying to Abraham, (S)‘And in your offspring shall all the families of the earth be blessed.’ 26 (T)God, (U)having raised up his servant, sent him to you first, (V)to bless you (W)by turning every one of you from your wickedness.”

Peter and John Before the Council

And as they were speaking to the people, the priests and (X)the captain of the temple and (Y)the Sadducees came upon them, greatly annoyed because they were teaching the people and proclaiming (Z)in Jesus the resurrection from the dead. And they arrested them and (AA)put them in custody until the next day, for it was already evening. But many of those who had heard the word believed, and (AB)the number of the men came to about five thousand.