Print Page Options

12 (0) For the leader. On sh’minit [low-pitched musical instruments?]. A psalm of David:

(1) Help, Adonai! For no one godly is left;
the faithful have vanished from humankind.
(2) They all tell lies to each other,
flattering with their lips, but speaking from divided hearts.

(3) May Adonai cut off all flattering lips
and the tongue that speaks so proudly,
(4) those who say, “By our tongues, we will prevail;
our lips are with us. Who can master us?”
(5) “Because the poor are oppressed,
because the needy are groaning,
I will now rise up,” says Adonai,
“and grant security to those whom they scorn.”
(6) The words of Adonai are pure words,
silver in a melting-pot set in the earth,
refined and purified seven times over.

(7) You, Adonai, protect us;
guard us forever from this generation —
(8) the wicked strut about everywhere
when vileness is held in general esteem.

12 (For the one directing. According to the Sheminit. Mizmor Dovid) Help, Hashem; for the chasid is no more; for the emunim (faithful ones) vanish from among Bnei Adam.

(3) They speak vanity every one with his re’a (neighbor); with flattering lips and with a double heart do they speak.

(4) Hashem shall cut off all flattering lips, and the leshon that speaketh gedolot;

(5) Who have said, With leshoneinu (our tongue) will we prevail; our lips are our own: who is Adon over us?

(6) For the oppression of the aniyim, for the groaning of the needy, now will I arise, saith Hashem; I will set him in safety from him that sneers at him.

(7) The words of Hashem are amarot tehorot (pure words); as kesef refined in the furnace on the earth, purified seven times.

(8) Thou shalt be shomer over them, Hashem, Thou shalt preserve him [see 5(6)] from this generation forever.

(9) The resha’im strut on every side, when the vilest among the Bnei Adam are exalted.

Psalmul 12

Pentru dirijor. De cântat în şeminit[a]. Un psalm al lui David.

Vino în ajutor, Doamne, căci se duc cei evlavioşi[b]
    şi pier cei credincioşi dintre fiii oamenilor!
În zadar se linguşesc unul pe altul
    şi vorbesc de la inimă la inimă.

Nimicească Domnul buzele linguşitoare
    şi limba lăudăroasă,
pe cei care zic: „Cu limba noastră vom reuşi;
    suntem stăpânii buzelor noastre! Cine poate stăpâni peste noi?“

„Din pricina violenţei faţă de cel sărman şi a strigătelor celui nevoiaş,
    chiar acum Mă voi ridica, zice Domnul,
        şi-i voi mântui de prigonitorul lor.“
Cuvintele Domnului sunt cuvinte curate,
    ca argintul purificat într-un cuptor de pământ,
        rafinat de şapte ori.

Tu, Doamne, ne vei păzi,
    Tu ne vei păzi în veci de asemenea oameni[c].
Cei răi mişună peste tot,
    când ticăloşia este înălţată printre fiii oamenilor.

Footnotes

  1. Psalmii 12:1 Titlu. Vezi nota de la titlul Ps. 6
  2. Psalmii 12:1 Vezi nota de la 4:3
  3. Psalmii 12:7 Sau: de o asemenea generaţie

Psalmul 12

Către mai-marele cântăreţilor.

De cântat pe harpa cu opt coarde.

Un psalm al lui David

Vino în ajutor, Doamne, căci se duc oamenii evlavioşi(A),
pier credincioşii dintre fiii oamenilor.
Oamenii îşi spun minciuni(B) unii altora,
pe buze au lucruri linguşitoare(C), vorbesc cu inimă prefăcută.
Nimicească Domnul toate buzele linguşitoare,
limba care vorbeşte cu trufie(D),
pe cei ce zic: „Suntem tari cu limba noastră,
căci buzele noastre sunt cu noi. Cine ar putea să fie stăpân peste noi?”
Pentru că cei nenorociţi sunt asupriţi şi pentru că săracii gem,
„acum”, zice Domnul, „Mă scol(E) şi aduc mântuire celor obijduiţi(F)”.
Cuvintele Domnului sunt cuvinte(G) curate,
un argint lămurit în cuptor de pământ şi curăţit de şapte ori.
Tu, Doamne, îi vei păzi
şi-i vei apăra de neamul acesta pe vecie.
Pretutindeni mişună cei răi,
când domneşte ticăloşia printre fiii oamenilor.

Dieu tient ses promesses

12 Au chef de chœur, un psaume de David, à chanter avec accompagnement de la harpe à huit cordes[a].

Au secours, ô Eternel ! |Il n’y a plus d’homme pieux,
on ne peut plus se fier |à personne.
Chacun trompe son prochain,
lui disant des flatteries,
la duplicité au cœur.
Que l’Eternel extermine |ces gens aux lèvres flatteuses
et à la langue arrogante.
Qu’il retranche ceux qui disent : |« Notre langue nous rend forts,
nos alliées, ce sont nos lèvres,
qui dominerait sur nous ? »

Mais l’Eternel dit : |« A cause des pauvres |qui sont opprimés |et des démunis |qui vont gémissant,
maintenant, moi j’interviens
pour accorder le salut |à ceux qui sont méprisés. »
Les paroles du Seigneur, |ce sont des paroles pures,
c’est de l’argent affiné,
sept fois purifié |par le feu dans un creuset[b].
Eternel, toi, tu nous gardes[c]
et tu nous protégeras |toujours contre ces individus.
Tout autour, des méchants rôdent,
la bassesse prédomine |parmi les humains.

Footnotes

  1. 12.1 Voir note 6.1.
  2. 12.7 La traduction est incertaine.
  3. 12.8 D’après quelques manuscrits hébreux et l’ancienne version grecque. Texte hébreu traditionnel : tu les gardes.