Add parallel Print Page Options

記念耶和華典章者得其安慰

49 求你記念向你僕人所應許的話,叫我有盼望。
50 這話將我救活了,我在患難中因此得安慰。
51 驕傲的人甚侮慢我,我卻未曾偏離你的律法。
52 耶和華啊,我記念你從古以來的典章,就得了安慰。
53 我見惡人離棄你的律法,就怒氣發作,猶如火燒。
54 我在世寄居,素來以你的律例為詩歌。
55 耶和華啊,我夜間記念你的名,遵守你的律法。
56 我所以如此,是因我守你的訓詞。

Read full chapter

Zayin

49 Remember (A)your word to your servant,
    in which you have made me (B)hope.
50 This is (C)my comfort in my affliction,
    that your promise (D)gives me life.
51 (E)The insolent utterly deride me,
    but I do not (F)turn away from your law.
52 When I think of your rules from of old,
    I take comfort, O Lord.
53 (G)Hot indignation seizes me because of the wicked,
    who forsake your law.
54 Your statutes have been my songs
    in the house of my (H)sojourning.
55 I (I)remember your name in the night, O Lord,
    and keep your law.
56 This blessing has fallen to me,
    that (J)I have kept your precepts.

Read full chapter

民見火焚於山而懼

22 「這些話是耶和華在山上,從火中、雲中、幽暗中,大聲曉諭你們全會眾的,此外並沒有添別的話。他就把這話寫在兩塊石版上,交給我了。 23 那時火焰燒山,你們聽見從黑暗中出來的聲音。你們支派中所有的首領和長老都來就近我, 24 說:『看哪,耶和華我們神將他的榮光和他的大能顯給我們看,我們又聽見他的聲音從火中出來。今日我們得見神與人說話,人還存活。 25 現在這大火將要燒滅我們,我們何必冒死呢?若再聽見耶和華我們神的聲音就必死亡。 26 凡屬血氣的,曾有何人聽見永生神的聲音從火中出來,像我們聽見還能存活呢? 27 求你近前去,聽耶和華我們神所要說的一切話,將他對你說的話都傳給我們,我們就聽從遵行。』

28 「你們對我說的話,耶和華都聽見了。耶和華對我說:『這百姓的話我聽見了,他們所說的都是。 29 唯願他們存這樣的心敬畏我,常遵守我的一切誡命,使他們和他們的子孫永遠得福。 30 你去對他們說:「你們回帳篷去吧。」 31 至於你,可以站在我這裡,我要將一切誡命、律例、典章傳給你。你要教訓他們,使他們在我賜他們為業的地上遵行。』 32 所以,你們要照耶和華你們神所吩咐的謹守遵行,不可偏離左右。 33 耶和華你們神所吩咐你們行的,你們都要去行,使你們可以存活得福,並使你們的日子在所要承受的地上得以長久。

勸民畢生遵行誡命

「這是耶和華你們神所吩咐教訓你們的誡命、律例、典章,使你們在所要過去得為業的地上遵行, 好叫你和你子子孫孫一生敬畏耶和華你的神,謹守他的一切律例、誡命,就是我所吩咐你的,使你的日子得以長久。 以色列啊,你要聽,要謹守遵行,使你可以在那流奶與蜜之地得以享福,人數極其增多,正如耶和華你列祖的神所應許你的。

22 “These words the Lord spoke to all your assembly (A)at the mountain out of the midst of the fire, the cloud, and the thick darkness, with a loud voice; and he added no more. And (B)he wrote them on two tablets of stone and gave them to me. 23 And (C)as soon as you heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, you came near to me, all the heads of your tribes, and your elders. 24 And you said, ‘Behold, the Lord our God has shown us his glory and (D)greatness, and (E)we have heard his voice out of the midst of the fire. This day we have seen God speak with man, and man (F)still live. 25 Now therefore why should we die? For this great fire will consume us. (G)If we hear the voice of the Lord our God any more, we shall die. 26 (H)For who is there of all flesh, that has heard the voice of the living God speaking out of the midst of fire as we have, and has still lived? 27 Go near and hear all that the Lord our God will say, and (I)speak to us all that the Lord our God will speak to you, and we will hear and do it.’

28 “And the Lord heard your words, when you spoke to me. And the Lord said to me, ‘I have heard the words of this people, which they have spoken to you. (J)They are right in all that they have spoken. 29 (K)Oh that they had such a heart as this always, to fear me and to keep all my commandments, (L)that it might go well with them and with their descendants[a] forever! 30 Go and say to them, “Return to your tents.” 31 But you, stand here by me, and (M)I will tell you the whole commandment and the statutes and the rules that you shall teach them, that they may do them in the land that I am giving them to possess.’ 32 You shall be careful therefore to do as the Lord your God has commanded you. (N)You shall not turn aside to the right hand or to the left. 33 (O)You shall walk in all the way that the Lord your God has commanded you, that you may live, and (P)that it may go well with you, and that you may live long in the land that you shall possess.

The Greatest Commandment

“Now this is (Q)the commandment—the statutes and the rules[b]—that the Lord your God commanded me to teach you, that you may do them in the land to which you are going over, to possess it, that (R)you may fear the Lord your God, you and your son and your son's son, by keeping all his statutes and his commandments, which I command you, all the days of your life, and (S)that your days may be long. Hear therefore, O Israel, and be careful to do them, that it may go well with you, and that you may multiply greatly, (T)as the Lord, the God of your fathers, has promised you, in a land flowing with milk and honey.

Footnotes

  1. Deuteronomy 5:29 Or sons
  2. Deuteronomy 6:1 Or just decrees; also verse 20

17 若有人在基督裡,他就是新造的人,舊事已過,都變成新的了。 18 一切都是出於神,他藉著基督使我們與他和好,又將勸人與他和好的職分賜給我們。 19 這就是神在基督裡叫世人與自己和好,不將他們的過犯歸到他們身上,並且將這和好的道理託付了我們。

替基督勸人

20 所以,我們做基督的使者,就好像神藉我們勸你們一般,我們替基督求你們與神和好。 21 神使那無罪[a]的替我們成為罪,好叫我們在他裡面成為神的義。

Read full chapter

Footnotes

  1. 哥林多後書 5:21 「無罪」原文作「不知罪」。

17 Therefore, if anyone is (A)in Christ, he is (B)a new creation.[a] (C)The old has passed away; behold, the new has come. 18 All this is from God, (D)who through Christ reconciled us to himself and gave us (E)the ministry of reconciliation; 19 that is, in Christ God was reconciling[b] the world to himself, (F)not counting their trespasses against them, and entrusting to us (G)the message of reconciliation. 20 Therefore, (H)we are ambassadors for Christ, (I)God making his appeal through us. We implore you on behalf of Christ, be reconciled to God. 21 (J)For our sake he made him to be sin (K)who knew no sin, so that in him we might become (L)the righteousness of God.

Read full chapter

Footnotes

  1. 2 Corinthians 5:17 Or creature
  2. 2 Corinthians 5:19 Or God was in Christ, reconciling