Tremble at the Presence of the Lord

114 When (A)Israel went out from Egypt,
    the house of Jacob from (B)a people of strange language,
Judah became his (C)sanctuary,
    Israel his dominion.

(D)The sea looked and fled;
    (E)Jordan turned back.
(F)The mountains skipped like rams,
    the hills like lambs.

What (G)ails you, O sea, that you flee?
    O Jordan, that you turn back?
O mountains, that you skip like rams?
    O hills, like lambs?

(H)Tremble, O earth, at the presence of the Lord,
    at the presence of the God of Jacob,
who turns (I)the rock into (J)a pool of water,
    (K)the flint into a spring of water.

述主領以色列民出埃及之大能

114 以色列出了埃及雅各家離開說異言之民。
那時,猶大為主的聖所,以色列為他所治理的國度。
滄海看見就奔逃,約旦河也倒流。
大山踴躍如公羊,小山跳舞如羊羔。
滄海啊,你為何奔逃?約旦哪,你為何倒流?
大山哪,你為何踴躍如公羊?小山哪,你為何跳舞如羊羔?
大地啊,你因見主的面,就是雅各神的面,便要震動。
他叫磐石變為水池,叫堅石變為泉源。

Crossing the Red Sea

14 Then the Lord said to Moses, “Tell the people of Israel to (A)turn back and encamp in front of Pi-hahiroth, between (B)Migdol and the sea, in front of Baal-zephon; you shall encamp facing it, by the sea. For Pharaoh will say of the people of Israel, ‘They are wandering in the land; the wilderness has shut them in.’ And (C)I will harden Pharaoh's heart, and he will pursue them, and I will (D)get glory over Pharaoh and all his host, (E)and the Egyptians shall know that I am the Lord.” And they did so.

When the king of Egypt was told that the people had fled, the (F)mind of Pharaoh and his servants was changed toward the people, and they said, “What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?” So he made ready his chariot and took his army with him, and took (G)six hundred chosen chariots and all the other chariots of Egypt with officers over all of them. And (H)the Lord hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued the people of Israel while (I)the people of Israel were going out defiantly. The (J)Egyptians pursued them, all Pharaoh's horses and chariots and his horsemen and his army, and overtook them (K)encamped at the sea, by Pi-hahiroth, in front of Baal-zephon.

10 When Pharaoh drew near, the people of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians were marching after them, and they feared greatly. And the people of Israel (L)cried out to the Lord. 11 They (M)said to Moses, “Is it because there are no graves in Egypt that you have taken us away to die in the wilderness? What have you done to us in bringing us out of Egypt? 12 Is not this what (N)we said to you in Egypt: ‘Leave us alone that we may serve the Egyptians’? For it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness.” 13 And Moses said to the people, (O)“Fear not, stand firm, and see the salvation of the Lord, which he will work for you today. For (P)the Egyptians whom you see today, you shall never see again. 14 (Q)The Lord will fight for you, and you have only (R)to be silent.”

15 The Lord said to Moses, “Why do you cry to me? Tell the people of Israel to go forward. 16 (S)Lift up your staff, and (T)stretch out your hand over the sea and divide it, that the people of Israel may go through the sea on dry ground. 17 And (U)I will harden the hearts of the Egyptians so that they shall go in after them, and (V)I will get glory over Pharaoh and all his host, his chariots, and his horsemen. 18 And the Egyptians (W)shall know that I am the Lord, (X)when I have gotten glory over Pharaoh, his chariots, and his horsemen.”

Read full chapter

法老追襲以色列人

14 耶和華曉諭摩西說: 「你吩咐以色列人轉回,安營在比哈希錄前、密奪和海的中間,對著巴力洗分,靠近海邊安營。 法老必說:『以色列人在地中繞迷了,曠野把他們困住了。』 我要使法老的心剛硬,他要追趕他們,我便在法老和他全軍身上得榮耀,埃及人就知道我是耶和華。」於是以色列人這樣行了。 有人告訴埃及王說:「百姓逃跑!」法老和他的臣僕就向百姓變心,說:「我們容以色列人去,不再服侍我們,這做的是什麼事呢?」 法老就預備他的車輛,帶領軍兵同去, 並帶著六百輛特選的車和埃及所有的車,每輛都有車兵長。 耶和華使埃及王法老的心剛硬,他就追趕以色列人,因為以色列人是昂然無懼地出埃及 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛、馬兵與軍兵就在海邊上,靠近比哈希錄,對著巴力洗分,在他們安營的地方追上了。

10 法老臨近的時候,以色列人舉目看見埃及人趕來,就甚懼怕,向耶和華哀求。 11 他們對摩西說:「難道在埃及沒有墳地,你把我們帶來死在曠野嗎?你為什麼這樣待我們,將我們從埃及領出來呢? 12 我們在埃及豈沒有對你說過,不要攪擾我們,容我們服侍埃及人嗎?因為服侍埃及人比死在曠野還好。」 13 摩西對百姓說:「不要懼怕,只管站住,看耶和華今天向你們所要施行的救恩。因為你們今天所看見的埃及人,必永遠不再看見了。 14 耶和華必為你們爭戰,你們只管靜默,不要作聲。」

15 耶和華對摩西說:「你為什麼向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。 16 你舉手向海伸杖,把水分開,以色列人要下海中走乾地。 17 我要使埃及人的心剛硬,他們就跟著下去,我要在法老和他的全軍、車輛、馬兵上得榮耀。 18 我在法老和他的車輛、馬兵上得榮耀的時候,埃及人就知道我是耶和華了。」

Read full chapter

“And the patriarchs, (A)jealous of Joseph, (B)sold him into Egypt; but (C)God was with him 10 and rescued him out of all his afflictions and (D)gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt, (E)who made him ruler over Egypt and over all his household. 11 Now (F)there came a famine throughout all Egypt and Canaan, and great affliction, and our fathers could find no food. 12 (G)But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers on their first visit. 13 And (H)on the second visit (I)Joseph made himself known to his brothers, and (J)Joseph's family became known to Pharaoh. 14 And (K)Joseph sent and summoned Jacob his father and all his kindred, (L)seventy-five persons in all. 15 And (M)Jacob went down into Egypt, and (N)he died, he (O)and our fathers, 16 and (P)they were carried back to Shechem and laid in the tomb that (Q)Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.

Read full chapter

先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去。神卻與他同在, 10 救他脫離一切苦難,又使他在埃及王法老面前得恩典、有智慧。法老就派他做埃及國的宰相兼管全家。 11 後來埃及迦南全地遭遇饑荒,大受艱難,我們的祖宗就絕了糧。 12 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裡去。 13 第二次約瑟與弟兄們相認,他的親族也被法老知道了。 14 約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。 15 於是雅各下了埃及。後來他和我們的祖宗都死在那裡, 16 又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕示劍用銀子從哈抹子孫買來的墳墓裡。

Read full chapter