Add parallel Print Page Options

遭難時籲主眷顧

102 困苦人發昏的時候,在耶和華面前吐露苦情的禱告。

耶和華啊,求你聽我的禱告,容我的呼求達到你面前!
我在急難的日子,求你向我側耳,不要向我掩面;我呼求的日子,求你快快應允我。
因為我的年日如煙雲消滅,我的骨頭如火把燒著。
我的心被傷,如草枯乾,甚至我忘記吃飯。
因我唉哼的聲音,我的肉緊貼骨頭。
我如同曠野的鵜鶘,我好像荒場的鸮鳥。
我警醒不睡,我像房頂上孤單的麻雀。
我的仇敵終日辱罵我,向我猖狂的人指著我賭咒。
我吃過爐灰,如同吃飯,我所喝的與眼淚摻雜,
10 這都因你的惱恨和憤怒。你把我拾起來,又把我摔下去。
11 我的年日如日影偏斜,我也如草枯乾。

祈主憐恤錫安

12 唯你耶和華必存到永遠,你可記念的名也存到萬代。

13 你必起來憐恤錫安,因現在是可憐她的時候,日期已經到了。
14 你的僕人原來喜悅她的石頭,可憐她的塵土。
15 列國要敬畏耶和華的名,世上諸王都敬畏你的榮耀。
16 因為耶和華建造了錫安,在他榮耀裡顯現。
17 他垂聽窮人的禱告,並不藐視他們的祈求。

Read full chapter

Do Not Hide Your Face from Me

A Prayer of one afflicted, when he is (A)faint and (B)pours out his complaint before the Lord.

102 (C)Hear my prayer, O Lord;
let my cry (D)come to you!
(E)Do not hide your face from me
    in (F)the day of my distress!
(G)Incline your ear to me;
    (H)answer me speedily (I)in the day when I call!

For my days (J)pass away like smoke,
    and my (K)bones burn like a furnace.
My heart is (L)struck down like grass and (M)has withered;
    I (N)forget to eat my bread.
Because of my loud groaning
    my (O)bones cling to my flesh.
I am like (P)a desert owl of the wilderness,
    like an owl[a] of the waste places;
I (Q)lie awake;
    I am like a lonely sparrow on the housetop.
All the day my enemies taunt me;
    those who (R)deride me (S)use my name for a curse.
For I eat ashes like bread
    and (T)mingle tears with my drink,
10 because of your indignation and anger;
    for you have (U)taken me up and (V)thrown me down.
11 My days are like (W)an evening shadow;
    I (X)wither away like grass.

12 But you, O Lord, are (Y)enthroned forever;
    you (Z)are remembered throughout all generations.
13 You will (AA)arise and have (AB)pity on Zion;
    it is the time to favor her;
    (AC)the appointed time has come.
14 For your servants hold her (AD)stones dear
    and have pity on her dust.
15 Nations will (AE)fear the name of the Lord,
    and all (AF)the kings of the earth will fear your glory.
16 For the Lord (AG)builds up Zion;
    he (AH)appears in his glory;
17 he (AI)regards the prayer of the destitute
    and does not despise their prayer.

Read full chapter

Footnotes

  1. Psalm 102:6 The precise identity of these birds is uncertain

勿信偽先知及夢兆

「萬軍之耶和華以色列的神如此說:不要被你們中間的先知和占卜的誘惑,也不要聽信自己所做的夢。 因為他們託我的名對你們說假預言,我並沒有差遣他們。這是耶和華說的。

預言越七十年必返故土

10 「耶和華如此說:為巴比倫所定的七十年滿了以後,我要眷顧你們,向你們成就我的恩言,使你們仍回此地。 11 耶和華說:我知道我向你們所懷的意念是賜平安的意念,不是降災禍的意念,要叫你們末後有指望。 12 你們要呼求我,禱告我,我就應允你們。 13 你們尋求我,若專心尋求我,就必尋見。 14 耶和華說:我必被你們尋見,我也必使你們被擄的人歸回,將你們從各國中和我所趕你們到的各處招聚了來,又將你們帶回我使你們被擄掠離開的地方。這是耶和華說的。

15 「你們說:『耶和華在巴比倫為我們興起先知。』 16 所以耶和華論到坐大衛寶座的王和住在這城裡的一切百姓,就是未曾與你們一同被擄的弟兄, 17 萬軍之耶和華如此說:看哪,我必使刀劍、饑荒、瘟疫臨到他們,使他們像極壞的無花果,壞得不可吃。 18 我必用刀劍、饑荒、瘟疫追趕他們,使他們在天下萬國拋來拋去,在我所趕他們到的各國中,令人咒詛、驚駭、嗤笑、羞辱。 19 耶和華說:這是因為他們沒有聽從我的話,就是我從早起來差遣我僕人眾先知去說的,無奈他們不聽。這是耶和華說的。 20 所以你們一切被擄去的,就是我從耶路撒冷打發到巴比倫去的,當聽耶和華的話。

亞哈西底家必遭惡報

21 「萬軍之耶和華以色列的神論到哥賴雅的兒子亞哈瑪西雅的兒子西底家,如此說:他們是託我名向你們說假預言的。我必將他們交在巴比倫尼布甲尼撒的手中,他要在你們眼前殺害他們。 22 巴比倫一切被擄的猶大人必藉這二人賭咒說:『願耶和華使你像巴比倫王在火中燒的西底家亞哈一樣!』 23 這二人是在以色列中行了醜事,與鄰舍的妻行淫,又假託我名說我未曾吩咐他們的話。知道的是我,做見證的也是我。這是耶和華說的。」

Read full chapter

For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: (A)Do not let your prophets and (B)your diviners who are among you deceive you, and do not listen to the dreams that they dream,[a] for (C)it is a lie that they are prophesying to you in my name; (D)I did not send them, declares the Lord.

10 “For thus says the Lord: (E)When seventy years are completed for Babylon, (F)I will visit you, (G)and I will fulfill to you my promise (H)and bring you back to this place. 11 (I)For I know the plans I have for you, declares the Lord, plans for welfare[b] and not for evil, (J)to give you a future and a hope. 12 (K)Then you will call upon me and come and pray to me, (L)and I will hear you. 13 (M)You will seek me and find me, when you seek me (N)with all your heart. 14 I will be found by you, declares the Lord, (O)and I will restore your fortunes and (P)gather you from all the nations and all the places (Q)where I have driven you, declares the Lord, and I will bring you back to the place from which I sent you into exile.

15 “Because you have said, ‘The Lord has raised up prophets for us in Babylon,’ 16 thus says the Lord concerning (R)the king who sits on the throne of David, and concerning all the people who dwell in this city, your kinsmen who did not go out with you into exile: 17 ‘Thus says the Lord of hosts, behold, I am sending on them (S)sword, famine, and pestilence, and I will make them like (T)vile figs that are so rotten they cannot be eaten. 18 I will pursue them with (U)sword, famine, and pestilence, (V)and will make them a horror to all the kingdoms of the earth, (W)to be a curse, a terror, a hissing, and a reproach among all the nations (X)where I have driven them, 19 because they did not pay attention to my words, declares the Lord, (Y)that I persistently sent to you by my servants the prophets, but you would not listen, declares the Lord.’ 20 Hear the word of the Lord, all you exiles (Z)whom I sent away from Jerusalem to Babylon: 21 ‘Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, concerning Ahab the son of Kolaiah and Zedekiah the son of Maaseiah, (AA)who are prophesying a lie to you in my name: Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and he shall strike them down before your eyes. 22 (AB)Because of them (AC)this curse shall be used by all the exiles from Judah in Babylon: “The Lord make you like Zedekiah and Ahab, (AD)whom the king of Babylon roasted in the fire,” 23 because they have done an outrageous thing in Israel, (AE)they have committed adultery with their neighbors' wives, and (AF)they have spoken in my name lying words that I did not command them. (AG)I am the one who knows, (AH)and I am witness, declares the Lord.’”

Read full chapter

Footnotes

  1. Jeremiah 29:8 Hebrew your dreams, which you cause to dream
  2. Jeremiah 29:11 Or peace

非斯都說保羅癲狂

24 保羅這樣分訴,非斯都大聲說:「保羅,你癲狂了吧!你的學問太大,反叫你癲狂了!」 25 保羅說:「非斯都大人,我不是癲狂,我說的乃是真實明白話。 26 王也曉得這些事,所以我向王放膽直言;我深信這些事沒有一件向王隱藏的,因都不是在背地裡做的。 27 亞基帕王啊,你信先知嗎?我知道你是信的。」 28 亞基帕保羅說:「你想稍微一勸,便叫我做基督徒啊?[a] 29 保羅說:「無論是少勸是多勸,我向神所求的,不但你一個人,就是今天一切聽我的,都要像我一樣,只是不要像我有這些鎖鏈。」

Read full chapter

Footnotes

  1. 使徒行傳 26:28 或作:你這樣勸我,幾乎叫我做基督徒了!

24 And as he was saying these things in his defense, Festus said with a loud voice, “Paul, (A)you are out of your mind; your great learning is driving you out of your mind.” 25 But Paul said, “I am not out of my mind, (B)most excellent Festus, but I am speaking (C)true and (D)rational words. 26 For (E)the king knows about these things, and to him I speak boldly. For I am persuaded that none of these things has escaped his notice, for this has not been done in a corner. 27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.” 28 And Agrippa said to Paul, “In a short time would you persuade me to be (F)a Christian?”[a] 29 And Paul said, “Whether short or long, I would to God that not only you but also all who hear me this day (G)might become such as I am—except for (H)these chains.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 26:28 Or In a short time you would persuade me to act like a Christian!