Add parallel Print Page Options

勸民讚美耶和華

100 稱謝詩。

普天下當向耶和華歡呼!
你們當樂意侍奉耶和華,當來向他歌唱!
你們當曉得耶和華是神,我們是他造的,也是屬他的,我們是他的民,也是他草場的羊。
當稱謝進入他的門,當讚美進入他的院,當感謝他,稱頌他的名!
因為耶和華本為善,他的慈愛存到永遠,他的信實直到萬代。

His Steadfast Love Endures Forever

A Psalm for (A)giving thanks.

100 (B)Make a joyful noise to the Lord, all the earth!
    (C)Serve the Lord with gladness!
    (D)Come into his presence with singing!

Know that (E)the Lord, he is God!
    It is he who (F)made us, and (G)we are his;[a]
    we are his (H)people, and (I)the sheep of his pasture.

(J)Enter his gates with thanksgiving,
    and his (K)courts with praise!
    Give thanks to him; (L)bless his name!

(M)For the Lord is good;
    his steadfast love endures forever,
    and his (N)faithfulness to all generations.

Footnotes

  1. Psalm 100:3 Or and not we ourselves

以色列如羊歸牧

17 以色列是打散的羊,是被獅子趕出的,首先是亞述王將他吞滅,末後是巴比倫尼布甲尼撒將他的骨頭折斷。」 18 所以萬軍之耶和華以色列的神如此說:「我必罰巴比倫王和他的地,像我從前罰亞述王一樣。 19 我必再領以色列回他的草場,他必在迦密巴珊吃草,又在以法蓮山上和基列境內得以飽足。」 20 耶和華說:「當那日子,那時候,雖尋以色列的罪孽,一無所有;雖尋猶大的罪惡,也無所見。因為我所留下的人,我必赦免。」

Read full chapter

17 (A)“Israel is a hunted sheep (B)driven away by lions. (C)First the king of Assyria (D)devoured him, and now at last (E)Nebuchadnezzar king of Babylon (F)has gnawed his bones. 18 Therefore, thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, (G)I am bringing punishment on the king of Babylon and his land, (H)as I punished the king of Assyria. 19 (I)I will restore Israel to his pasture, and (J)he shall feed on (K)Carmel and in (L)Bashan, and his desire shall be satisfied on the hills of Ephraim and in (M)Gilead. 20 In those days and in that time, declares the Lord, (N)iniquity shall be sought in Israel, and there shall be none, and sin in Judah, and none shall be found, for (O)I will pardon those whom I leave as a remnant.

Read full chapter

31 猶太人又拿起石頭來要打他。 32 耶穌對他們說:「我從父顯出許多善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」 33 猶太人回答說:「我們不是為善事拿石頭打你,是為你說僭妄的話;又為你是個人,反將自己當做神。」 34 耶穌說:「你們的律法上豈不是寫著『我曾說你們是神』嗎? 35 經上的話是不能廢的。若那些承受神道的人尚且稱為神, 36 父所分別為聖又差到世間來的,他自稱是神的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎? 37 我若不行我父的事,你們就不必信我。 38 我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又明白:父在我裡面,我也在父裡面。」 39 他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。

40 耶穌又往約旦河外去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裡。 41 有許多人來到他那裡,他們說:「約翰一件神蹟沒行過,但約翰指著這人所說的一切話是真的。」 42 在那裡信耶穌的人就多了。

Read full chapter

31 (A)The Jews picked up stones again to stone him. 32 Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father; for which of them are you going to stone me?” 33 The Jews answered him, “It is not for a good work that we are going to stone you but (B)for blasphemy, because you, being a man, (C)make yourself God.” 34 Jesus answered them, “Is it not written in (D)your Law, (E)‘I said, you are gods’? 35 If he called them gods to whom the word of God came—and Scripture cannot be (F)broken— 36 do you say of him whom (G)the Father consecrated and (H)sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because (I)I said, ‘I am the Son of God’? 37 (J)If I am not doing the works of my Father, then do not believe me; 38 but if I do them, (K)even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that (L)the Father is in me and I am in the Father.” 39 (M)Again they sought to arrest him, but he escaped from their hands.

40 He went away again across the Jordan to the place (N)where John had been baptizing at first, and there he remained. 41 And many came to him. And they said, “John did no sign, but (O)everything that John said about this man was true.” 42 And (P)many believed in him there.

Read full chapter