Add parallel Print Page Options

求耶和華傾惡人救貧苦

10 耶和華啊,你為什麼站在遠處?在患難的時候為什麼隱藏?
惡人在驕橫中把困苦人追得火急,願他們陷在自己所設的計謀裡。
因為惡人以心願自誇,貪財的背棄耶和華,並且輕慢他[a]
惡人面帶驕傲,說:「耶和華必不追究。」他一切所想的,都以為沒有神。
凡他所做的,時常穩固,你的審判超過他的眼界。至於他一切的敵人,他都向他們噴氣。
他心裡說:「我必不動搖,世世代代不遭災難。」
他滿口是咒罵、詭詐、欺壓,舌底是毒害、奸惡。
他在村莊埋伏等候,他在隱密處殺害無辜的人,他的眼睛窺探無倚無靠的人。
他埋伏在暗地,如獅子蹲在洞中。他埋伏,要擄去困苦人;他拉網,就把困苦人擄去。
10 他屈身蹲伏,無倚無靠的人就倒在他爪牙[b]之下。
11 他心裡說:「神竟忘記了,他掩面永不觀看。」
12 耶和華啊,求你起來!神啊,求你舉手,不要忘記困苦人!
13 惡人為何輕慢神,心裡說你必不追究?
14 其實你已經觀看,因為奸惡毒害你都看見了,為要以手施行報應。無倚無靠的人把自己交託你,你向來是幫助孤兒的。
15 願你打斷惡人的膀臂,至於壞人,願你追究他的惡,直到淨盡。
16 耶和華永永遠遠為王,外邦人從他的地已經滅絕了。
17 耶和華啊,謙卑人的心願你早已知道[c],你必預備他們的心,也必側耳聽他們的祈求,
18 為要給孤兒和受欺壓的人申冤,使強橫的人不再威嚇他們。

Footnotes

  1. 詩篇 10:3 或作:他祝福貪財的,卻輕慢耶和華。
  2. 詩篇 10:10 「爪牙」或作「強暴人」。
  3. 詩篇 10:17 原文作:聽見。

Why Do You Hide Yourself?

10 Why, O Lord, do you stand (A)far away?
    Why (B)do you hide yourself in (C)times of trouble?

In arrogance the wicked hotly pursue the poor;
    let them (D)be caught in the schemes that they have devised.
For the wicked (E)boasts of the desires of his soul,
    and the one greedy for gain (F)curses[a] and (G)renounces the Lord.
In the pride of his face[b] the wicked does not (H)seek him;[c]
    all his thoughts are, (I)“There is no God.”
His ways prosper at all times;
    your judgments are on high, (J)out of his sight;
    as for all his foes, he (K)puffs at them.
He (L)says in his heart, “I shall not be moved;
    throughout all generations I (M)shall not meet adversity.”
(N)His mouth is filled with cursing and (O)deceit and (P)oppression;
    (Q)under his tongue are (R)mischief and (S)iniquity.
He sits in ambush in the villages;
    in (T)hiding places he murders the innocent.
His eyes stealthily watch for the helpless;
    he lurks in ambush like (U)a lion in his (V)thicket;
he (W)lurks that he may seize the poor;
    he seizes the poor when he draws him into his (X)net.
10 The helpless are crushed, sink down,
    and fall by his might.
11 He says in his heart, “God has forgotten,
    he has (Y)hidden his face, he (Z)will never see it.”

12 (AA)Arise, O Lord; O God, (AB)lift up your hand;
    (AC)forget not the afflicted.
13 Why does the wicked (AD)renounce God
    and say in his heart, “You will not (AE)call to account”?
14 But you do see, for you (AF)note mischief and vexation,
    that you may take it into your hands;
to you the helpless (AG)commits himself;
    you have been (AH)the helper of the fatherless.
15 (AI)Break the arm of the wicked and evildoer;
    (AJ)call his wickedness to account till you find none.

16 (AK)The Lord is king forever and ever;
    the (AL)nations perish from his land.
17 O Lord, you hear the desire of the afflicted;
    you will (AM)strengthen their heart; you will incline your ear
18 to (AN)do justice to the fatherless and (AO)the oppressed,
    so that (AP)man who is of the earth may strike terror no more.

Footnotes

  1. Psalm 10:3 Or and he blesses the one greedy for gain
  2. Psalm 10:4 Or of his anger
  3. Psalm 10:4 Or the wicked says, “He will not call to account”

27 「你要將這一切的話告訴他們,他們卻不聽從;呼喚他們,他們卻不答應。 28 你要對他們說:『這就是不聽從耶和華他們神的話,不受教訓的國民!從他們的口中,誠實滅絕了。』」

陀斐特之惡事及其重罰

29 耶路撒冷啊,要剪髮拋棄,在淨光的高處舉哀,因為耶和華丟掉離棄了惹他憤怒的世代。 30 耶和華說:「猶大人行我眼中看為惡的事,將可憎之物設立在稱為我名下的殿中,汙穢這殿。 31 他們在欣嫩子谷建築陀斐特的丘壇,好在火中焚燒自己的兒女。這並不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。」 32 耶和華說:「因此,日子將到,這地方不再稱為陀斐特欣嫩子谷,反倒稱為殺戮谷。因為要在陀斐特葬埋屍首,甚至無處可葬。 33 並且這百姓的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸做食物,並無人鬨趕。 34 那時,我必使猶大城邑中和耶路撒冷街上歡喜和快樂的聲音、新郎和新婦的聲音,都止息了,因為地必成為荒場。」

Read full chapter

27 (A)“So you shall speak all these words to them, but they will not listen to you. (B)You shall call to them, but they will not answer you. 28 And you shall say to them, ‘This is the nation that did not obey the voice of the Lord their God, and did not accept discipline; (C)truth has perished; it is cut off from their lips.

29 (D)“‘Cut off your hair and cast it away;
    raise a lamentation on (E)the bare heights,
for the Lord has rejected and forsaken
    the generation of his wrath.’

The Valley of Slaughter

30 “For the sons of Judah have done evil in my sight, declares the Lord. They have set (F)their detestable things in the house (G)that is called by my name, to (H)defile it. 31 And they have built the high places of (I)Topheth, which is in (J)the Valley of the Son of Hinnom, (K)to burn their sons and their daughters in the fire, (L)which I did not command, nor did it come into my mind. 32 (M)Therefore, behold, the days are coming, declares the Lord, when it will no more be called (N)Topheth, or (O)the Valley of the Son of Hinnom, but the Valley of Slaughter; (P)for they will bury in Topheth, because there is no room elsewhere. 33 (Q)And the dead bodies of this people will be food for the birds of the air, and for the beasts of the earth, (R)and none will frighten them away. 34 (S)And I will silence in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, (T)for the land shall become a waste.

Read full chapter

在安息日治病

又有一個安息日,耶穌進了會堂教訓人。在那裡有一個人右手枯乾了。 文士和法利賽人窺探耶穌在安息日治病不治病,要得把柄去告他。 耶穌卻知道他們的意念,就對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中!」那人就起來站著。 耶穌對他們說:「我問你們,在安息日行善、行惡,救命、害命,哪樣是可以的呢?」 10 他就周圍看著他們眾人,對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復了原。 11 他們就滿心大怒,彼此商議怎樣處治耶穌。

Read full chapter

A Man with a Withered Hand

On another Sabbath, (A)he entered the synagogue (B)and was teaching, and a man was there whose right hand was withered. And the scribes and the Pharisees (C)watched him, to see whether he would heal on the Sabbath, (D)so that they might find a reason to accuse him. But (E)he knew their thoughts, and he said to the man with the withered hand, “Come and stand here.” And he rose and stood there. And Jesus said to them, “I ask you, (F)is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save life or to destroy it?” 10 And (G)after looking around at them all he said to him, “Stretch out your hand.” And (H)he did so, and his hand was restored. 11 But they were filled with (I)fury and discussed with one another what they might do to Jesus.

Read full chapter