Add parallel Print Page Options

35 As for his people,[a] he turned[b] a desert into a pool of water,
and a dry land into springs of water.
36 He allowed the hungry to settle there,
and they established a city in which to live.
37 They cultivated[c] fields,
and planted vineyards,
which yielded a harvest of fruit.[d]
38 He blessed[e] them so that they became very numerous.
He would not allow their cattle to decrease in number.[f]

Read full chapter

Footnotes

  1. Psalm 107:35 tn The words “As for his people” are not included in the Hebrew text, but have been supplied in the translation for the sake of clarity. The psalmist contrasts God’s judgment on his enemies with his blessing of his people. See the note on the word “enemies” in v. 39 for further discussion.
  2. Psalm 107:35 tn The verbal form appears to be a preterite, which is most naturally taken as narrational. See the note on the word “turned” in v. 33.
  3. Psalm 107:37 tn Heb “sowed seed in.”
  4. Psalm 107:37 tn Heb “fruit [as] produce.”
  5. Psalm 107:38 tn “Bless” here carries the nuance “endue with sexual potency, make fertile.” See Gen 1:28, where the statement “he blessed them” directly precedes the command “be fruitful and populate the earth” (see also 1:22). The verb “bless” carries this same nuance in Gen 17:16 (where God’s blessing of Sarai imparts to her the capacity to bear a child); 48:16 (where God’s blessing of Joseph’s sons is closely associated with their having numerous descendants); and Deut 7:13 (where God’s blessing is associated with fertility in general, including numerous descendants). See also Gen 49:25 (where Jacob uses the noun derivative in referring to “blessings of the breast and womb,” an obvious reference to fertility) and Gen 27:27 (where the verb is used of a field to which God has given the capacity to produce vegetation).
  6. Psalm 107:38 tn The verbal form in this line appears to be an imperfect, which may be taken as customary (drawing attention to typical action in a past time frame) or as generalizing (in which case one should use the English present tense, understanding a move from narrative to present reality).