Add parallel Print Page Options

自幼恃主求其扶助

71 耶和華啊,我投靠你,求你叫我永不羞愧。
求你憑你的公義搭救我,救拔我;側耳聽我,拯救我。
求你做我常住的磐石,你已經命定要救我,因為你是我的巖石,我的山寨。
我的神啊,求你救我脫離惡人的手,脫離不義和殘暴之人的手。
主耶和華啊,你是我所盼望的,從我年幼你是我所倚靠的。
我從出母胎被你扶持,使我出母腹的是你,我必常常讚美你。

Read full chapter

Forsake Me Not When My Strength Is Spent

71 (A)In you, O Lord, do I take refuge;
    let me never be put to shame!
In your righteousness deliver me and rescue me;
    incline your ear to me, and save me!
Be to me a rock of (B)refuge,
    to which I may continually come;
you have (C)given the command to save me,
    for you are my (D)rock and my fortress.

(E)Rescue me, O my God, from the hand of the wicked,
    from the grasp of the unjust and cruel man.
For you, O Lord, are my (F)hope,
    my trust, O Lord, from my youth.
Upon you I have leaned (G)from before my birth;
    you are he who (H)took me from my mother's womb.
My praise is continually of you.

Read full chapter

耶利米說:耶和華的話臨到我說: 「我未將你造在腹中,我已曉得你;你未出母胎,我已分別你為聖。我已派你做列國的先知。」 我就說:「主耶和華啊!我不知怎樣說,因為我是年幼的。」 耶和華對我說:「你不要說『我是年幼的』,因為我差遣你到誰那裡去,你都要去,我吩咐你說什麼話,你都要說。 你不要懼怕他們,因為我與你同在,要拯救你。」這是耶和華說的。 於是耶和華伸手按我的口,對我說:「我已將當說的話傳給你。 10 看哪,我今日立你在列邦列國之上,為要施行拔出、拆毀、毀壞、傾覆,又要建立、栽植。」

Read full chapter

The Call of Jeremiah

Now the word of the Lord came to me, saying,

(A)“Before I formed you in the womb I knew you,
and before you were born (B)I consecrated you;
I appointed you a prophet (C)to the nations.”

Then I said, “Ah, Lord God! Behold, (D)I do not know how to speak, (E)for I am only a youth.” But the Lord said to me,

“Do not say, ‘I am only a youth’;
for to all to whom I send you, you shall go,
and (F)whatever I command you, you shall speak.
(G)Do not be afraid of them,
(H)for I am with you to deliver you,
declares the Lord.”

(I)Then the Lord put out his hand and (J)touched my mouth. And the Lord said to me,

“Behold, I have put (K)my words in your mouth.
10 See, I have set you this day (L)over nations and over kingdoms,
(M)to pluck up and to break down,
to destroy and to overthrow,
to build and to plant.”

Read full chapter

安息日醫治駝背的女人

10 安息日,耶穌在會堂裡教訓人。 11 有一個女人被鬼附著,病了十八年,腰彎得一點直不起來。 12 耶穌看見,便叫過她來,對她說:「女人,你脫離這病了!」 13 於是用兩隻手按著她,她立刻直起腰來,就歸榮耀於神。 14 管會堂的因為耶穌在安息日治病,就氣憤憤地對眾人說:「有六日應當做工,那六日之內可以來求醫,在安息日卻不可。」 15 主說:「假冒為善的人哪,難道你們各人在安息日不解開槽上的牛、驢,牽去飲嗎? 16 況且這女人本是亞伯拉罕的後裔,被撒旦捆綁了這十八年,不當在安息日解開她的綁嗎?」 17 耶穌說這話,他的敵人都慚愧了;眾人因他所行一切榮耀的事,就都歡喜了。

Read full chapter

A Woman with a Disabling Spirit

10 Now (A)he was teaching in one of the synagogues on the Sabbath. 11 And behold, there was a woman who had had (B)a disabling spirit for eighteen years. She was bent over and could not fully straighten herself. 12 When Jesus saw her, he called her over and said to her, “Woman, you are freed from your disability.” 13 And he (C)laid his hands on her, and immediately she was made straight, and she (D)glorified God. 14 But (E)the ruler of the synagogue, indignant because Jesus (F)had healed on the Sabbath, said to the people, (G)“There are six days in which work ought to be done. Come on those days and be healed, and not on the Sabbath day.” 15 Then the Lord answered him, “You hypocrites! (H)Does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from the manger and lead it away to water it? 16 And ought not this woman, (I)a daughter of Abraham whom (J)Satan bound for eighteen years, be loosed from this bond on the Sabbath day?” 17 As he said these things, (K)all his adversaries were put to shame, and (L)all the people rejoiced at all the glorious things that were done by him.

Read full chapter