Añadir traducción en paralelo Imprimir Opciones de la página

在異域遭難時企望神

42 可拉後裔的訓誨詩,交於伶長。

神啊,我的心切慕你,如鹿切慕溪水。
我的心渴想神,就是永生神,我幾時得朝見神呢?
我晝夜以眼淚當飲食,人不住地對我說:「你的神在哪裡呢?」
我從前與眾人同往,用歡呼稱讚的聲音,領他們到神的殿裡,大家守節。我追想這些事,我的心極其悲傷。
我的心哪,你為何憂悶?為何在我裡面煩躁?應當仰望神,因他笑臉幫助我,我還要稱讚他。
我的神啊,我的心在我裡面憂悶,所以我從約旦地,從黑門嶺,從米薩山,記念你。
你的瀑布發聲,深淵就與深淵響應,你的波浪洪濤漫過我身。
白晝,耶和華必向我施慈愛;黑夜,我要歌頌、禱告賜我生命的神。
我要對神我的磐石說:「你為何忘記我呢?我為何因仇敵的欺壓時常哀痛呢?」
10 我的敵人辱罵我,好像打碎我的骨頭,不住地對我說:「你的神在哪裡呢?」
11 我的心哪,你為何憂悶?為何在我裡面煩躁?應當仰望神,因我還要稱讚他,他是我臉上的光榮[a],是我的神。

Notas al pie

  1. 詩篇 42:11 原文作:幫助。

Book Two

Why Are You Cast Down, O My Soul?

To the choirmaster. A Maskil[a] of (A)the Sons of Korah.

42 (B)As a deer pants for flowing streams,
    so pants my soul for you, O God.
(C)My soul thirsts for God,
    for (D)the living God.
When shall I come and (E)appear before God?[b]
(F)My tears have been my food
    day and night,
(G)while they say to me all the day long,
    “Where is your God?”
These things I remember,
    as I (H)pour out my soul:
(I)how I would go (J)with the throng
    and lead them in procession to the house of God
with glad shouts and songs of praise,
    (K)a multitude keeping festival.

(L)Why are you cast down, O my soul,
    and why are you (M)in turmoil within me?
(N)Hope in God; for I shall again praise him,
    my salvation[c] and my God.

My soul is cast down within me;
    therefore I (O)remember you
(P)from the land of Jordan and of (Q)Hermon,
    from Mount Mizar.
Deep calls to deep
    at the roar of your waterfalls;
(R)all your breakers and your (S)waves
    have gone over me.
By day the Lord (T)commands his steadfast love,
    and at (U)night his song is with me,
    a prayer to the God of my life.
I say to God, (V)my rock:
    “Why have you forgotten me?
(W)Why do I go mourning
    because of the oppression of the enemy?”
10 As with a deadly wound in my bones,
    my adversaries taunt me,
(X)while they say to me all the day long,
    “Where is your God?”

11 (Y)Why are you cast down, O my soul,
    and why are you in turmoil within me?
Hope in God; for I shall again praise him,
    my salvation and my God.

Notas al pie

  1. Psalm 42:1 Probably a musical or liturgical term
  2. Psalm 42:2 Revocalization yields and see the face of God
  3. Psalm 42:5 Hebrew the salvation of my face; also verse 11 and 43:5

求神救援

43 神啊,求你申我的冤,向不虔誠的國為我辨屈,求你救我脫離詭詐不義的人!
因為你是賜我力量的神。為何丟棄我呢?我為何因仇敵的欺壓時常哀痛呢?
求你發出你的亮光和真實,好引導我,帶我到你的聖山,到你的居所。
我就走到神的祭壇,到我最喜樂的神那裡。神啊,我的神,我要彈琴稱讚你。
我的心哪,你為何憂悶?為何在我裡面煩躁?應當仰望神,因我還要稱讚他,他是我臉上的光榮[a],是我的神。

Notas al pie

  1. 詩篇 43:5 原文作:幫助。

Send Out Your Light and Your Truth

43 (A)Vindicate me, O God, and (B)defend my cause
    against an ungodly people,
from (C)the deceitful and unjust man
    deliver me!
For you are (D)the God in whom I take refuge;
    why have you (E)rejected me?
Why do I (F)go about mourning
    because of the oppression of the enemy?

(G)Send out your light and your truth;
    let them lead me;
let them bring me to your (H)holy hill
    and to your (I)dwelling!
Then I will go to the altar of God,
    to God my exceeding joy,
and I will praise you with the lyre,
    O God, my God.

(J)Why are you cast down, O my soul,
    and why are you in turmoil within me?
(K)Hope in God; for I shall again praise him,
    my salvation and my God.

預言異邦歸主

65 「素來沒有訪問我的,現在求問我;沒有尋找我的,我叫他們遇見;沒有稱為我名下的,我對他們說:『我在這裡!我在這裡!』

猶大因不信被棄

「我整天伸手招呼那悖逆的百姓,他們隨自己的意念行不善之道。 這百姓時常當面惹我發怒,在園中獻祭,在壇[a]上燒香; 在墳墓間坐著,在隱密處住宿;吃豬肉,他們器皿中有可憎之物做的湯; 且對人說:『你站開吧!不要挨近我,因為我比你聖潔。』」主說:「這些人是我鼻中的煙,是整天燒著的火。 看哪,這都寫在我面前,我必不靜默,必施行報應,必將你們的罪孽和你們列祖的罪孽,就是在山上燒香、在岡上褻瀆我的罪孽,一同報應在他們後人懷中。我先要把他們所行的量給他們。」這是耶和華說的。

猶有遺民得救承福

耶和華如此說:「葡萄中尋得新酒,人就說:『不要毀壞,因為福在其中。』我因我僕人的緣故也必照樣而行,不將他們全然毀滅。 我必從雅各中領出後裔,從猶大中領出承受我眾山的,我的選民必承受,我的僕人要在那裡居住。

Read full chapter

Notas al pie

  1. 以賽亞書 65:3 原文作:磚。

Judgment and Salvation

65 (A)I was ready to be sought by (B)those who did not ask for me;
    I was ready to be found by those who did not seek me.
I said, “Here I am, here I am,”
    to a nation that was not called by[a] my name.
(C)I spread out my hands all the day
    to a rebellious people,
who walk in a way that is not good,
    following their own devices;
a people who provoke me
    to my face continually,
(D)sacrificing in gardens
    and making offerings on bricks;
who sit in tombs,
    and spend the night in secret places;
(E)who eat pig's flesh,
    and broth of tainted meat is in their vessels;
who say, “Keep to yourself,
    do not come near me, for I am too holy for you.”
(F)These are a smoke in my nostrils,
    a fire that burns all the day.
Behold, (G)it is written before me:
    (H)“I will not keep silent, but I will repay;
(I)I will indeed repay into their lap
    both your iniquities (J)and your fathers' iniquities together,
says the Lord;
(K)because they made offerings on the mountains
    (L)and insulted me on the hills,
I will measure into their lap
    payment for their former deeds.”[b]

Thus says the Lord:
(M)“As the new wine is found in the cluster,
    and they say, ‘Do not destroy it,
    for there is a blessing in it,’
so I will do for my servants' sake,
    (N)and not destroy them all.
(O)I will bring forth offspring from Jacob,
    and from Judah possessors of my mountains;
my chosen shall possess it,
    and my servants shall dwell there.

Read full chapter

Notas al pie

  1. Isaiah 65:1 Or that did not call upon
  2. Isaiah 65:7 Or I will first measure their payment into their lap

律法是福音的先聲

23 但這因信得救的理還未來以先,我們被看守在律法之下,直圈到那將來的真道顯明出來。 24 這樣,律法是我們訓蒙的師傅,引我們到基督那裡,使我們因信稱義。 25 但這因信得救的理既然來到,我們從此就不在師傅的手下了。 26 所以,你們因信基督耶穌,都是神的兒子。 27 你們受洗歸入基督的,都是披戴基督了; 28 並不分猶太人、希臘人,自主的、為奴的,或男或女,因為你們在基督耶穌裡都成為一了。 29 你們既屬乎基督,就是亞伯拉罕的後裔,是照著應許承受產業的了。

Read full chapter

23 Now before faith came, we were held captive under the law, (A)imprisoned until the coming faith would be revealed. 24 So then, (B)the law was our (C)guardian until Christ came, (D)in order that we might be justified by faith. 25 But now that faith has come, we are no longer under a guardian, 26 for in Christ Jesus (E)you are all sons of God, through faith. 27 For as many of you as (F)were baptized (G)into Christ have (H)put on Christ. 28 (I)There is neither Jew nor Greek, there is neither slave[a] nor free, (J)there is no male and female, for you are all one in Christ Jesus. 29 And (K)if you are Christ's, then you are Abraham's offspring, (L)heirs according to promise.

Read full chapter

Notas al pie

  1. Galatians 3:28 For the contextual rendering of the Greek word doulos, see Preface

鬼入豬群

26 他們到了格拉森[a]人的地方,就是加利利的對面。 27 耶穌上了岸,就有城裡一個被鬼附著的人迎面而來。這個人許久不穿衣服,不住房子,只住在墳塋裡。 28 他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫說:「至高神的兒子耶穌,我與你有什麼相干?求你不要叫我受苦!」 29 是因耶穌曾吩咐汙鬼從那人身上出來。原來這鬼屢次抓住他;他常被人看守,又被鐵鏈和腳鐐捆鎖,他竟把鎖鏈掙斷,被鬼趕到曠野去。 30 耶穌問他說:「你名叫什麼?」他說:「我名叫『群』。」這是因為附著他的鬼多。 31 鬼就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑裡去。 32 那裡有一大群豬在山上吃食。鬼央求耶穌准他們進入豬裡去,耶穌准了他們。 33 鬼就從那人出來,進入豬裡去。於是那群豬闖下山崖,投在湖裡淹死了。 34 放豬的看見這事就逃跑了,去告訴城裡和鄉下的人。 35 眾人出來要看是什麼事,到了耶穌那裡,看見鬼所離開的那人坐在耶穌腳前,穿著衣服,心裡明白過來,他們就害怕。 36 看見這事的,便將被鬼附著的人怎麼得救告訴他們。 37 格拉森四圍的人因為害怕得很,都求耶穌離開他們,耶穌就上船回去了。 38 鬼所離開的那人懇求和耶穌同在,耶穌卻打發他回去,說: 39 「你回家去,傳說神為你做了何等大的事。」他就去,滿城裡傳揚耶穌為他做了何等大的事。

Read full chapter

Notas al pie

  1. 路加福音 8:26 有古卷作:加大拉。

Jesus Heals a Man with a Demon

26 (A)Then they sailed to the country of the Gerasenes,[a] which is opposite Galilee. 27 When Jesus[b] had stepped out on land, there met him a man from the city who had demons. For a long time he had worn no clothes, and he had not lived in a house (B)but among the tombs. 28 When he saw Jesus, he (C)cried out and fell down before him and said (D)with a loud voice, “What have you to do with me, Jesus, (E)Son of (F)the Most High God? I beg you, do not torment me.” 29 For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. (For many a time it had seized him. He was kept under guard and bound with chains and shackles, but he would break the bonds and be driven by the demon (G)into the desert.) 30 Jesus then asked him, “What is your name?” And he said, (H)“Legion,” for many demons had entered him. 31 And they begged him not to command them to depart into (I)the abyss. 32 Now a large herd of pigs was feeding there on the hillside, and they begged him to let them enter these. So he gave them permission. 33 Then the demons came out of the man and entered the pigs, and the herd rushed down the steep bank into (J)the lake and drowned.

34 When the herdsmen saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country. 35 Then people went out to see what had happened, and they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone, sitting (K)at the feet of Jesus, (L)clothed and in his right mind, and they were afraid. 36 And those who had seen it told them how the demon-possessed[c] man had been healed. 37 Then all the people of the surrounding country of the Gerasenes (M)asked him to depart from them, for they were seized with great fear. So he got into the boat and returned. 38 The man from whom the demons had gone begged that he might be with him, but Jesus sent him away, saying, 39 “Return to your home, and (N)declare how much God has done for you.” And he went away, proclaiming throughout the whole city how much Jesus had done for him.

Read full chapter

Notas al pie

  1. Luke 8:26 Some manuscripts Gadarenes; others Gergesenes; also verse 37
  2. Luke 8:27 Greek he; also verses 38, 42
  3. Luke 8:36 Greek daimonizomai (demonized); elsewhere rendered oppressed by demons