Print Page Options

Wisdom has built herself a house;
she has carved her seven pillars.
She has prepared her food, spiced her wine,
and she has set her table.
She has sent out her young girls [with invitations];
she calls from the heights of the city,
“Whoever is unsure of himself, turn in here!”
To someone weak-willed she says,
“Come and eat my food!
Drink the wine I have mixed!
Don’t stay unsure of yourself, but live!
Walk in the way of understanding!”
“He who corrects a scoffer only gets insulted;
reproving a wicked man becomes his blemish.
If you reprove a scoffer, he will hate you;
if you reprove a wise man, he will love you.
Give to a wise man, and he grows still wiser;
teach a righteous man, and he will learn still more.
10 The fear of Adonai is the beginning of wisdom,
and knowledge of holy ones is understanding.
11 For with me, your days will be increased;
years will be added to your life.
12 If you are wise, your wisdom helps you;
but if you scoff, you bear the consequences alone.”

13 The foolish woman is coarse;
she doesn’t think, and she doesn’t know a thing.
14 She sits at the door of her house
or on a seat at the heights of the city,
15 calling to those who pass by,
to those going straight along their ways,
16 “Whoever is unsure of himself, turn in here!”
To someone weak-willed she says,
17 “Stolen water is sweet;
food eaten in secret is pleasant.”
18 But he doesn’t realize
that the dead are there,
and that those who accept her invitation
are in the depths of Sh’ol.

Empagi z’Amagezi Omusanvu

(A)Amagezi gazimbye ennyumba yaago,
    gagizimbidde ku mpagi musanvu.
(B)Gategese ennyama yaago ne wayini[a] waago;
    gategese ekijjulo.
(C)Gatumye abawala abaweereza bakoowoolere
    mu bifo ebigulumivu nti,
(D)“Buli atalina kutegeera akyameko wano!”
    Eri abo abatalina magezi gabagamba nti,
(E)“Mujje mulye ku mmere yange
    era munywe ne ku nvinnyo gwe ntabudde.
(F)Mulekeraawo obutaba na kutegeera mubeere balamu,
    era mutambulire mu kkubo ly’okumanya.”

(G)Oyo anenya omunyoomi ayolekera kuvumwa,
    n’oyo abuulirira omukozi w’ebibi yeeretera kuvumibwa.
(H)Tonenyanga munyoomi, aleme okukukyawa, naye
    nenya ow’amagezi naye anaakwagalanga.
(I)Yigirizanga ow’amagezi naye aneeyongeranga okuba n’amagezi,
    yigirizanga omutuukirivu, aneeyongerangako okuyiga.

10 (J)“Mu kutya Mukama amagezi mwe gasookera,
    era n’okumanya oyo Omutukuvu Katonda, kwe kutegeera.
11 (K)Ku lwange oliwangaala emyaka mingi nnyo,
    era olyongerwako emyaka.
12 Bw’obeera omugezi, amagezi go gakuyamba,
    naye bw’onyooma amagezi weerumya wekka.”

13 (L)Omukazi omusirusiru aleekaana,
    taba na mpisa era taba na magezi!
14 (M)Era atuula mu mulyango gw’ennyumba ye,
    ne ku ntebe mu bifo eby’ekibuga ebisinga obugulumivu,
15 ng’akoowoola abo abayitawo,
    ababa batambula amakubo gaabwe abali ku byabwe.
16 Abagamba nti, “Buli alina okumanya okutono ajje muno.”
    Era eri oyo atalina kutegeera agamba nti,
17 (N)“Amazzi amabbe nga gawooma!
    emmere eriibwa mu kyama ng’ewooma!”
18 (O)Naye oyo agwa mu kitimba kye tamanya nti nnyumba yakuzikirira,
    era nti abagenyi be bali mu buziba obw’emagombe.

Footnotes

  1. 9:2 Wayini yatabulwangamu ebyakaloosa aka mooli, yeeyongere okuwoomerera.
'Proverbs 9 ' not found for the version: New Testament for Everyone.

智慧和愚昧

智慧建造她的房屋,
    鑿出七根柱子。
她宰了牲口,
    調了美酒,
    設了宴席,
派婢女出去邀請賓客,
    自己在城中高處呼喊:
「愚昧人啊,到這裡來吧!」
    她又對無知者說:
「來吃我做的飯,
    嚐嚐我調的酒吧!
你們要拋棄愚昧,就能存活,
    要轉向悟性之道。」

糾正嘲諷者,必自招羞辱;
    責備惡人,必自招傷害。
不要責備嘲諷者,免得他恨你;
    要責備智者,他必愛你。
教導智者,他就更有智慧;
    指教義人,他就更有見識。
10 智慧始於敬畏耶和華,
    認識至聖者便是明智。
11 智慧可增添你的年日,
    加添你的壽數。
12 人有智慧,自得益處;
    人好嘲諷,自食惡果。

13 愚昧的女人喧嚷,蒙昧,無知。
14 她坐在自己的家門口,
    坐在城中高處的座位上,
15 招呼著行色匆匆的過客:
16 「愚昧人啊,到這裡來吧!」
    她又對無知者說:
17 「偷喝的水甜,偷吃的餅香。」
18 他們卻不知她那裡鬼影幢幢,
    她的客人已落在陰間的深處。

Vishetens inbjudan

Visheten har byggt sitt hus,

    hon har huggit ut[a]
        sina sju pelare.
(A) Hon har slaktat sin boskap,
    blandat sitt vin
        och dukat sitt bord.
(B) Hon har sänt ut sina tjänarinnor,
    hon ropar från stadens
        översta höjder:[b]
”Du som är okunnig, kom hit!”
    Till den som saknar vett säger hon:
”Kom, ät av mitt bröd
    och drick av det vin
        som jag blandat!
Lämna okunnigheten
        så får ni leva,
    och gå fram på förståndets väg.

(C) Den som tillrättavisar en hånare
        får ta emot hån,
    den som förmanar en gudlös
        får förakt.
(D) Förmana inte en hånare,
        han kommer bara att hata dig.
    Förmana den som är vis,
        han kommer att älska dig.
(E) Ge åt den vise
        och han blir ännu visare,
    undervisa den rättfärdige
        och han lär sig mer.
10 (F) Att vörda Herren
        är början till vishet,
    att känna den Helige är förstånd,
11 (G) för genom mig
    blir dina dagar många
        och dina levnadsår förökas.
12 Är du vis hjälper din vishet dig,
    hånar du får du bära det själv.

Oförnuftets inbjudan

13 (H) Dårskapen är en rastlös kvinna,
    okunnig och utan vett.
14 Hon sitter vid dörren till sitt hus,
    på en tron högt uppe i staden.
15 Hon ropar till dem
        som går vägen förbi,
    till dem som går sina stigar
        rakt fram:
16 ”Du som är okunnig, kom hit!”
    Till den som saknar vett
        säger hon:
17 (I) ”Stulet vatten är sött,
    hemligt bröd är ljuvligt!”
18 (J) Men han vet inte
        att de döda är där,
    att hennes gäster
        hamnar i dödsrikets djup.

Footnotes

  1. 9:1 huggit ut   Andra handskrifter (Septuaginta): ”satt upp”.
  2. 9:3 stadens översta höjder   Här låg en stads kungapalats (jfr 2 Sam 11:2) eller tempel (jfr Jes 2:2).