Font Size
Proverbs 21:4
New English Translation
Proverbs 21:4
New English Translation
4 Haughty eyes and a proud heart—
what the wicked cultivate[a] is sin.
Footnotes
- Proverbs 21:4 tc The MT reads “the tillage (נִר, nir) of the wicked.” The LXX, other versions, and some Hebrew manuscripts read “the lamp (נֵר, ner) of the wicked” (so ASV, NASB, NIV, NRSV). Both are difficult in the context.tn The MT’s נִר (nir) refers to “ground that has recently been cultivated” (HALOT 723, s.v.), hence “tillage” (NAB), or “plowing” (KJV). This image goes one step behind the metaphor of planting to the cultivating the ground, but it may still have the harvest from such work in view. What the wicked cultivate (and produce) is sin. The saying perhaps looks at their haughty attitude as the groundwork for of their actions which are sinful. The LXX’s “lamp” does not solve the difficulty of the relationship between the expressions. We would somehow need to equate haughtiness with what the wicked consider a (guiding?) light, so that it is evaluated as sin.
Proverbs 21:4
New Revised Standard Version Updated Edition
Proverbs 21:4
New Revised Standard Version Updated Edition
4 Haughty eyes and a proud heart—
the lamp of the wicked—are sin.(A)
Proverbs 21:24
New English Translation
Proverbs 21:24
New English Translation
Read full chapter
Footnotes
- Proverbs 21:24 tn The word זֵד (zed, “proud”) comes from the verb זִיד (zid, “to boil up; to seethe; to act proudly [or, presumptuously].” Just as water boiling up in a pot will boil over, so the presumptuous person “oversteps” the boundaries.
- Proverbs 21:24 tn The word יָהִיר (yahir) means “haughty,” that is, to be or show oneself to be presumptuous or arrogant.
- Proverbs 21:24 tn Heb “proud haughty scorner his name” (KJV similar). There are several ways that the line could be translated: (1) “Proud, arrogant—his name is scoffer” or (2) “A proud person, an arrogant person—‘Scoffer’ is his name.” BDB 267 s.v. זֵד suggests, “A presumptuous man, [who is] haughty, scoffer is his name.”
- Proverbs 21:24 tn Heb “does.” The Qal active participle “does” serves as the main verb, and the subject is “proud person” in the first line.
- Proverbs 21:24 tn The expression בְּעֶבְרַת זָדוֹן (beʿevrat zadon) means “in the overflow of insolence.” The genitive specifies what the overflow is; the proud deal in an overflow of pride. Cf. NIV “overweening pride”; NLT “boundless arrogance.”sn The portrait in this proverb is not merely of one who is self-sufficient, but one who is insolent, scornful, and arrogant.
Proverbs 21:24
New Revised Standard Version Updated Edition
Proverbs 21:24
New Revised Standard Version Updated Edition
24 The proud, haughty person, named Scoffer,
acts with arrogant pride.(A)
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.
New Revised Standard Version Updated Edition (NRSVUE)
New Revised Standard Version, Updated Edition. Copyright © 2021 National Council of Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved worldwide.