Add parallel Print Page Options

Many people profess their loyalty,[a]
but a faithful person[b]—who can find?[c]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 20:6 tn Heb “many a man calls/proclaims a man of his loyal love.” The Syriac and Tg. Prov 20:6 render the verb as passive: “many are called kind.” Other suggestions include: “most men meet people who will do them occasional kindnesses” (RSV); “many men profess friendship” (C. H. Toy, Proverbs [ICC], 384); “many men invite only the one who has shown them kindness.” The simplest interpretation in this context is “many proclaim [themselves to be] a kind person (= a loyal friend).” The contrast is between many who claim to be loyal friends and the one who actually proves to be faithful.
  2. Proverbs 20:6 tn The shift to the expression “a man of faithfulness[es]” in the second line indicates that of all those who claim to show faithful love, it is rare to find one who is truly reliable (as the word אֱמוּנִים [ʾemunim] indicates clearly); cf. NAB, NRSV “one worthy of trust.”
  3. Proverbs 20:6 sn The point of the rhetorical question is that a truly faithful friend is very difficult to find.

Many people claim to be loyal,
but it is hard to find a ·trustworthy [reliable] person.

Read full chapter

16 Take a man’s[a] garment[b] when he has given security for a stranger,[c]
and hold him[d] in pledge on behalf of strangers.

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 20:16 tn Heb “his garment.”
  2. Proverbs 20:16 sn Taking a garment was the way of holding someone responsible to pay debts. In fact, the garment was the article normally taken for security (Exod 22:24-26; Deut 24:10-13). People normally had few changes of clothes, so a garment represented giving a necessity as collateral. (In the case of a poor person the cloak should be returned for the nighttime to keep them warm.)
  3. Proverbs 20:16 tc The Kethib has the masculine plural form, נָכְרִים (nokhrim), suggesting a reading “strangers.” But the Qere has the feminine form נָכְרִיָּה (nokhriyyah), “strange woman” or “another man’s wife” (e.g., 27:13). The parallelism would suggest “strangers” is the correct reading, although theories have been put forward for the interpretation of “strange woman” (see below).tn M. Dahood argues that the cloak was taken in pledge for a harlot (cf. NIV “a wayward woman”). Two sins would then be committed: taking a cloak and going to a prostitute (“To Pawn One’s Cloak,” Bib 42 [1961]: 359-66; also Snijders, “The Meaning of זָר,” 85-86). In the MT the almost identical proverb in 27:13 has a feminine singular form here.sn The one for whom the pledge is taken is called “a stranger” and “foreign.” These two words do not necessarily mean that the individual or individuals are non-Israelite—just outside the community and not well known.
  4. Proverbs 20:16 tn Or “hold it” (so NIV, NCV).

16 Take the coat of someone who promises to pay a stranger’s debts,
and keep it until he pays what the ·stranger [L foreigner] owes.

Read full chapter