Add parallel Print Page Options

13 A foolish child[a] is the ruin of his father,
and a contentious wife[b] is like[c] a constant dripping.[d]
14 A house and wealth are inherited from parents,[e]
but a prudent wife[f] is from the Lord.

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 19:13 tn Heb “a foolish son” (so KJV, NAB, NIV, CEV); NRSV “a stupid child.”
  2. Proverbs 19:13 tn Heb “the contentions of a wife” (so KJV, NASB); NAB “the nagging of a wife.” The genitive could be interpreted (1) as genitive of source or subjective genitive—she is quarreling; or (2) it could be a genitive of specification, making the word “contentions” a modifier, as in the present translation.
  3. Proverbs 19:13 tn Heb “is a constant dripping.” The term “like” does not appear in the Hebrew but is supplied in the translation for the sake of clarity. The metaphor pictures water dropping (perhaps rain through the roof, cf. NRSV, CEV) in a continuous flow: It is annoying and irritating (e.g., Prov 27:15-16).
  4. Proverbs 19:13 tc The LXX makes this moralistic statement for 13b: “vows paid out of hire of a harlot are not pure.” It is not based on the MT and attempts to reconstruct a text using this have been unsuccessful.
  5. Proverbs 19:14 tn Heb “inheritance of fathers” (so KJV, ASV, NASB).
  6. Proverbs 19:14 sn This statement describes a wife who has a skillful use of knowledge and discretion that proves to be successful. This contrasts with the preceding verse. The proverb is not concerned about unhappy marriages or bad wives (both of which exist); it simply affirms that when a marriage works out well one should credit it as a gift from God.

26 The one who robs[a] his father[b] and chases away his mother
is a son[c] who brings shame and disgrace.
27 If you stop listening to[d] instruction, my child,
you will stray[e] from the words of knowledge.

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 19:26 tn The construction joins the Piel participle מְשַׁדֶּד (meshadded, “one who robs”) with the Hiphil imperfect יַבְרִיחַ (yavriakh, “causes to flee” = chases away). The imperfect given a progressive imperfect nuance matches the timeless description of the participle as a substantive.
  2. Proverbs 19:26 sn “Father” and “mother” here represent a stereotypical word pair in the book of Proverbs, rather than describing separate crimes against each individual parent. Both crimes are against both parents.
  3. Proverbs 19:26 tn The more generic “child” does not fit the activities described in this verse and so “son” is retained in the translation. In the ancient world a “son” was more likely than a daughter to behave as stated. Such behavior may reflect the son wanting to take over his father’s lands prematurely.
  4. Proverbs 19:27 tn Heb “Stop listening…!” The infinitive construct לִשְׁמֹעַ (lishmoaʿ) functions as the direct object of the imperative: “stop heeding [or, listening to].” Of course in this proverb which shows the consequences of doing so, this is irony. The sage is instructing not to stop. The conditional protasis construction does not appear in the Hebrew but is supplied in the translation.
  5. Proverbs 19:27 tn The second line has an infinitive construct לִשְׁגוֹת (lishgot), meaning “to stray; to go astray; to err.” It indicates the result of the instruction—stop listening, and as a result you will go astray. The LXX took it differently: “A son who ceases to attend to discipline is likely to stray from words of knowledge.” RSV sees the final clause as the purpose of the instructions to be avoided: “do not listen to instructions to err.”

20 The one who curses[a] his father and his mother,
his lamp[b] will be extinguished in the blackest[c] darkness.

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 20:20 tn The form is the Piel participle of קָלַל (qalal), which means “to be light”; in the Piel stem it means “to take lightly; to treat as worthless; to treat contemptuously; to curse.” Under the Mosaic law such treatment of parents brought a death penalty (Exod 21:17; Lev 20:9; Deut 27:16).
  2. Proverbs 20:20 tn “His lamp” is a figure known as hypocatastasis (an implied comparison) meaning “his life.” Cf. NLT “the lamp of your life”; TEV “your life will end like a lamp.”sn For the lamp to be extinguished would mean death (e.g., 13:9) and possibly also the removal of posterity (R. N. Whybray, Proverbs [CBC], 115).
  3. Proverbs 20:20 tc The Kethib, followed by the LXX, Syriac, and Latin, has בְּאִישׁוֹן (beʾishon), “in the pupil of the eye darkness,” the dark spot of the eye. But the Qere has בֶּאֱשׁוּן (beʾeshun), probably to be rendered “pitch” or “blackest,” although the form occurs nowhere else. The meaning with either reading is approximately the same—deep darkness, which adds vividly to the figure of the lamp being snuffed out. This individual’s destruction will be total and final.

15 Folly is bound up[a] in the heart of a child,[b]
but the rod of discipline[c] will drive it far from him.

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 22:15 sn The passive participle is figurative (implied comparison with “binding”); it means that folly forms part of a child’s nature (J. H. Greenstone, Proverbs, 238).
  2. Proverbs 22:15 tn The “heart of a child” (לֶב־נָעַר, lev naʿar) refers here to the natural inclination of a child to foolishness. The younger child is meant in this context, but the word can include youth. R. N. Whybray suggests that this idea might be described as a doctrine of “original folly” (Proverbs [CBC], 125). Cf. TEV “Children just naturally do silly, careless things.”
  3. Proverbs 22:15 tn The word “rod” is a metonymy of adjunct; it represents physical chastening for direction or punishment, to suppress folly and develop potential. The genitive (“discipline”) may be taken as an attributive genitive (“a chastening rod”) or an objective genitive, (“a rod [= punishment] that brings about correction/discipline”).

28 Do not move an ancient boundary stone[a]
that was put in place by your ancestors.[b]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 22:28 sn Moving a boundary stone was (and still is) a major problem. The boundaries that were established by the forefathers were to be preserved, but no law would stop such violations if people lacked integrity (e.g., Deut 19:14; 27:17; 1 Kgs 21:16-19). Boundaries in Israel were sacred because God owned the land and he apportioned the property to the tribes. To extend one’s property illegally by moving a neighbor’s boundary marker was a violation of covenant and oath. Of course, disputes could arise when both sides claim their ancestors established a boundary.
  2. Proverbs 22:28 tn Heb “your fathers” (so NAB, NASB).sn The fourth saying deals with respect for property that belongs to other people (cf. Instruction of Amenemope, chap. 6, 7:12-13 [ANET 422]).

22 Listen to your father who gave you life,
and do not despise your mother when she is old.

Read full chapter

24 The father of a righteous person will rejoice greatly;[a]
whoever fathers a wise child[b] will have joy in him.
25 May your father and your mother have joy;
may she who bore you rejoice.[c]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 23:24 tc The Qere reading has the imperfect יָגִיל (yagil) with the cognate accusative גִּיל (gil) which intensifies the meaning and the specific future of this verb.
  2. Proverbs 23:24 tn The term “child” is supplied for the masculine singular adjective here.
  3. Proverbs 23:25 tn The form תָגֵל (tagel) is clearly a short form and therefore a jussive (“may she…rejoice”); if this second verb is a jussive, then the parallel יִשְׂמַח (yismakh) should be a jussive also (“may your father and your mother have joy”).

Like a bird that wanders[a] from its nest,
so is a person who wanders from his home.[b]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 27:8 tn The form נוֹדֶדֶת (nodedet) is the Qal participle from נָדַד (nadad), “to wander; to stray; to flutter; to retreat; to depart”; cf. NIV, NRSV, NLT “strays.” It will be directly paralleled with the masculine participle in the second colon.
  2. Proverbs 27:8 tn Heb “place” (so KJV, ASV); most other English versions translate as “home.”sn The reason for the wandering from the nest/place is not given, but it could be because of exile, eviction, business, or irresponsible actions. The saying may be generally observing that those who wander lack the security of their home and cannot contribute to their community (e.g., the massive movement of refugees). It could be portraying the unhappy plight of the wanderer without condemning him over the reason for the flight.

10 Do not forsake your friend and your father’s friend,
and do not enter your brother’s house in the day of your disaster;
a neighbor nearby is better than a brother far away.[a]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 27:10 sn The meaning of the verse is very difficult, although the translation is rather straightforward. It may simply be saying that people should retain family relationships but will discover that a friend who is available is better than a relative who is not. But C. H. Toy thinks that the verse is made up of three lines that have no connection: 10a instructs people to maintain relationships, 10b says not to go to a brother’s house [only?] when disaster strikes, and 10c observes that a nearby friend is better than a far-away relative. C. H. Toy suggests a connection may have been there, but has been lost (Proverbs [ICC], 485-86). The conflict between 17:17 and 10b may be another example of presenting two sides of the issue, a fairly frequent occurrence in the book of Proverbs.