Add parallel Print Page Options

The integrity of the upright guides them,[a]
but the crookedness of the treacherous[b] destroys them.[c]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 11:3 sn This contrasts two lifestyles, affirming the value of integrity. The upright live with integrity—blamelessness—and that integrity leads them in success and happiness. Those who use treachery will be destroyed by it.
  2. Proverbs 11:3 tn The verb בָּגַד (bagad) means “to act treacherously, with duplicity, or to betray.”
  3. Proverbs 11:3 tc The form is a Kethib/Qere reading. The Qere, יְשָׁדֵּם (yeshoddem), is a Qal imperfect of שָׁדַד (shadad, “to devastate”) and is supported by the versions. The syntactically difficult Kethib, וְשַׁדָּם (veshaddam), is a Qal perfect consecutive prefixed with the conjunction vav.

The integrity of the upright shall guide them;
But the perverseness of the treacherous shall destroy them.

Read full chapter

The righteousness of the blameless will make their way smooth,[a]
but the wicked will fall through their own wickedness.[b]
The righteousness of the upright will deliver them,[c]
but the treacherous will be ensnared[d] by their own desires.[e]
When a wicked person dies, his[f] expectation perishes,[g]
and hope based on power[h] has perished.[i]
A righteous person was delivered[j] out of trouble,
then a wicked person took his place.[k]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 11:5 tn The Piel form of the verb יָשַׁר (yashar) means “to make straight, smooth or easy.” The concrete image is about making a road level and smooth; it represents an easier way of life. It does not mean an easy life in all respects, but means that integrity removes some obstacles and hardships in life, and integrity is the right choice for how to live.
  2. Proverbs 11:5 sn The wicked may think that they can make their way through life easier by their wickedness, but instead it will at some point bring them down.tn The masculine singular pronouns have been replaces with third person plural pronouns for the sake of style.
  3. Proverbs 11:6 sn The contrast is between being rescued or delivered (נָצַל, natsal) and being captured (לָכַד, lakhad). Righteousness is freeing; [evil] desires are enslaving.
  4. Proverbs 11:6 tn The verb לָכַד (lakhad) means “to capture, trap, overpower.” Here it is passive; cf. NIV, TEV “are trapped,” NASB, NKJV “caught,” ESV, NRSV “taken captive.”
  5. Proverbs 11:6 tc The Hebrew text has the singular construct form וּבְהַוַּת (uvehavvat) which may be from I הַוָּה (havvah, “desire of”) or II הַוָּה (havvah, “disaster of, destruction of”). The line would read “but in the desire of…” (cf. NLT “the ambition of… entraps them”) or “but in the disaster of the treacherous they will be caught.” The BHS editors propose repointing the word to the plural absolute form וּבְהַוֹּת (uvehavvot) resulting in “the treacherous will be ensnared in [their] desires” or “the treacherous will be caught in disasters.” The LXX has a singular form, but it does not represent a Hebrew construct form and not necessarily the same word as the MT: “ungodliness will fall into [the hands of] unrighteousness” or “encounters injustice.”
  6. Proverbs 11:7 tc The LXX alters the proverb to speak first of the righteous: “When the righteous dies, hope does not perish; but the boasting by the ungodly perishes.” The spirit of the saying is similar to the Hebrew. Perhaps the LXX translators wanted to see the hope of the righteous fulfilled in the world to come. However, they may have tried to address the conceptual problem that arises from a literal reading of the Hebrew, “when a wicked person dies, hope perishes.” The LXX has “hope does not perish.” If the Hebrew text they used read “not,” they may have inferred that the proverb should talk about the righteous. If a “not” were restored to the Hebrew, it would then contrast true hope from hope in power: “When a wicked person dies, hope (itself) does not perish; but expectation based on power has perished.” But note that the LXX text of Proverbs is generally loose as a translation and sometimes has apparent substitutions.tn The pronoun “his” does not occur in the Hebrew text, but has been added to help make sense of the Masoretic text.
  7. Proverbs 11:7 tn The imperfect verb can be present or future tense. It states a general truth which typically occurs in the given circumstances. sn The subject of this proverb is the hope of the wicked. His expectations die with him (Ps 49). Any hope for long life and success borne of wickedness will be disappointed.
  8. Proverbs 11:7 tc There are several suggested changes for this word אוֹנִים (ʾonim, “vigor” or “strength”). Rashi, a Jewish scholar who lived a.d. 1040-1105, suggests that the word refers to children, a meaning implied from Gen 49:3. This would mean that even his children would not benefit from his wickedness. Tg. Prov 11:7 rendered it “who practice crookedness,” deriving it from a root which means “wickedness.” A similarly spelled word אָוֶן (ʾaven) and a similarly sounding word עָוֹן (ʿavon) can each refer to sin or wickedness. However the first does not occur in the plural and the second is feminine, no neither are likely to stand behind this masculine plural noun.tn Heb “the hope of strength,” meaning hope based on power, is a genitive of cause or source.
  9. Proverbs 11:7 tn The use of the Hebrew perfect verb as a perfective, showing the continuing results of an event in the past, emphasizes the finality of the situation. The hope associated with the wicked person is now gone.
  10. Proverbs 11:8 tn The verb is the Niphal perfect from the first root חָלַץ (khalats), meaning “to draw off; to withdraw,” and hence “to be delivered.” The saying uses a perfect verb for past time followed by a preterite with vav consecutive. In so doing, the perspective of the proverb is that of a sage telling the student of a situation which has happened, and is prototypical of what will happen again.
  11. Proverbs 11:8 tn Heb “The wicked came [= arrived] in his place,” meaning the place of trouble that the righteous was delivered from. Cf. NASB “the wicked takes his place”; NRSV “the wicked get into it instead”; NIV “it comes on the wicked instead.” The verb is a preterite with vav consecutive and should be past time. On the one hand the sage has seen this take place and the student should expect it to happen again. From another angle, the proverb says that the trouble, which a righteous person appears to be headed for, could actually be prepared for the wicked.

The righteousness of the perfect shall [a]direct his way;
But the wicked shall fall by his own wickedness.
The righteousness of the upright shall deliver them;
But the treacherous shall be taken in their own iniquity.
When a wicked man dieth, his expectation shall perish;
And the hope of [b]iniquity perisheth.
The righteous is delivered out of trouble;
And the wicked cometh in his stead.

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 11:5 Or, make straight (or, plain)
  2. Proverbs 11:7 Or, strong men

10 When the righteous do well,[a] the city rejoices;[b]
when the wicked perish, there is joy.
11 A city is exalted by the blessing provided from[c] the upright,
but it is destroyed by the counsel[d] of the wicked.[e]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 11:10 tn The text has “in the good [בְּטוֹב, betov] of the righteous,” meaning when they do well, when they prosper. Cf. NCV, NLT “succeed”; TEV “have good fortune.”
  2. Proverbs 11:10 sn The verb תַּעֲלֹץ (taʿalots, “to rejoice; to exult”) is paralleled with the noun רִנָּה (rinnah, “ringing cry”). The descriptions are hyperbolic, except when the person who dies is one who afflicted society (e.g., 2 Kgs 11:20; Esth 8:15). D. Kidner says, “However drab the world makes out virtue to be, it appreciates the boon of it in public life” (Proverbs [TOTC], 91).
  3. Proverbs 11:11 tn Heb “the blessing of the upright.” This expression features either an objective or subjective genitive. It may refer to the blessing God gives the upright (which will benefit society) or the blessing that the upright are to the city. The latter fits the parallelism best: The blessings are the beneficent words and deeds that the righteous perform.
  4. Proverbs 11:11 tn Heb “mouth.” The term פֶּה (peh, “mouth”) functions as a metonymy of cause for counsel, as the parallelism suggests.
  5. Proverbs 11:11 sn What the wicked say has a disastrous effect on society, endangering, weakening, demoralizing, and perverting with malicious and slanderous words. Wicked leaders, in particular, can bring destruction on a city by their evil counsel.

10 When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth;
And when the wicked perish, there is shouting.
11 By the blessing of the upright the city is exalted;
But it is overthrown by the mouth of the wicked.

Read full chapter

18 The wicked person[a] earns[b] deceitful wages,[c]
but the one who sows[d] righteousness reaps[e] a genuine[f] reward.[g]
19 True[h] righteousness leads to[i] life,
but the one who pursues evil pursues it[j] to his own death.[k]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 11:18 tn The form is the masculine singular adjective used as a substantive.
  2. Proverbs 11:18 tn Heb “makes” (so NAB).
  3. Proverbs 11:18 tn Heb “wages of deception.”sn Whatever recompense or reward the wicked receive will not last, hence, it is deceptive (R. B. Y. Scott, Proverbs, Ecclesiastes [AB], 88).
  4. Proverbs 11:18 sn The participle “sowing” provides an implied comparison (the figure is known as hypocatastasis) with the point of practicing righteousness and inspiring others to do the same. What is sown will yield fruit (1 Cor 9:11; 2 Cor 9:6; Jas 3:18).
  5. Proverbs 11:18 tn The term “reaps” does not appear in the Hebrew but has been supplied in the translation from context for the sake of smoothness.
  6. Proverbs 11:18 tn Heb “true” (so NASB, NRSV); KJV, NAB, NIV “sure.”
  7. Proverbs 11:18 sn A wordplay (paronomasia) occurs between “deceptive” (שָׁקֶר, shaqer) and “reward” (שֶׂכֶר, sekher), underscoring the contrast by the repetition of sounds. The wages of the wicked are deceptive; the reward of the righteous is sure.
  8. Proverbs 11:19 tn Heb “the veritable of righteousness.” The adjective כֵּן (ken, “right; honest; veritable”) functions substantivally as an attributive genitive, meaning “veritable righteousness” = true righteousness (BDB 467 s.v. 2; HALOT 482 s.v. I כֵּן 2.b). One medieval Hebrew ms, LXX, and Syriac read בֵּן (ben), “son of righteousness.” That idiom, however, usually introduces bad qualities (“son of worthlessness”). Others interpret it as “righteousness is the foundation of life.” KB identifies the form as a participle and reads it as “steadfast in righteousness,” but the verb does not otherwise exist in the Qal. W. McKane reads it as כָּן (kan, from כּוּן, kun) and translates it “strive after” life (Proverbs [OTL], 435).
  9. Proverbs 11:19 tn Heb “is to life.” The expression “leads to” does not appear in the Hebrew text, but the idiom implies it; it is supplied in the translation for smoothness.
  10. Proverbs 11:19 tn The phrase “pursues it” does not appear in the Hebrew but has been supplied in the translation from context.
  11. Proverbs 11:19 sn “Life” and “death” describe the vicissitudes of this life but can also refer to the situation beyond the grave. The two paths head in opposite directions.

18 The wicked earneth deceitful wages;
But he that soweth righteousness hath a sure reward.
19 [a]He that is stedfast in righteousness shall attain unto life;
And he that pursueth evil doeth it to his own death.

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 11:19 Or, So righteousness tendeth to life, and he etc.

23 The desire of the righteous is only good,
but the expectation of the wicked is wrath.[a]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 11:23 tc The MT reads עֶבְרָה (ʿevrah, “wrath”) implying that whatever the wicked hope it turns out that they receive wrath. The LXX reads ἀπολεῖται (apoleitai, “will perish”) which might reflect an underlying Hebrew of אָבְדָה (ʾavedah) “it has perished,” which is also attested in at least one Medieval manuscript. The difference involves two letters similar in sound, א and ע (ʾaleph and ʿayin), and two similar in appearance, ד and ר (dalet and resh). This would be similar to Prov 10:28, which uses the imperfect of the same root, “the expectation of the wicked perishes.”

23 The desire of the righteous is only good;
But the expectation of the wicked is [a]wrath.

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 11:23 Or, arrogance

30 The fruit of the righteous is like[a] a tree producing life,[b]
and the one who wins souls[c] is wise.[d]
31 If the righteous are recompensed on earth,[e]
how much more[f] the wicked sinner![g]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 11:30 tn The comparative “like” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the metaphor; it is supplied for the sake of clarity.
  2. Proverbs 11:30 tn Heb “tree of life” (so KJV, NAB, NIV, NRSV). The noun חַיִּים (khayyim, “life”) is genitive of product. What the righteous produce (“fruit”) is like a tree of life—a long and healthy life as well as a life-giving influence and provision for others.
  3. Proverbs 11:30 tc The Leningrad Codex, one of the most authoritative witnesses to the Hebrew text, mistakenly vocalized ש as שׂ (sin) instead of שׁ (shin). The result, נְפָשׂוֹת (nefasot), is not a word. Early printed editions of the Masoretic Text, other medieval Hebrew mss, read correctly נְפָשׁוֹת (nefashot, “souls”).
  4. Proverbs 11:30 tc The MT reads חָכָם (khakham, “wise”) and seems to refer to capturing (לָקַח, laqakh; “to lay hold of; to seize; to capture”) people with influential ideas (e.g., 2 Sam 15:6). An alternate textual tradition reads חָמָס (khamas) “violent” (reflected in the LXX and Syriac) and refers to taking away lives: “but the one who takes away lives (= kills people) is violent” (cf. NAB, NRSV, TEV). The textual variant was caused by orthographic confusion of ס (samek) and כ (kaf), and metathesis of מ (mem) between the second and third consonants. If the parallelism is synonymous, the MT reading fits; if the parallelism is antithetical, the alternate tradition fits. See D. C. Snell, “‘Taking Souls’ in Proverbs 11:30, ” VT 33 (1083): 362-65.
  5. Proverbs 11:31 tc The LXX introduces a new idea: “If the righteous be scarcely saved” (reflected in 1 Pet 4:18). The Greek translation “scarcely” could have come from a Vorlage of בַּצָּרָה (batsarah, “deficiency” or “want”) or בָּצַּר (batsar, “to cut off; to shorten”) perhaps arising from confusion over the letters בָּאָרֶץ (baʾarets, “on the land/earth”). The verb “receive due” could only be translated “saved” by an indirect interpretation. See J. Barr, “בארץ ~ ΜΟΛΙΣ: Prov. XI.31, I Pet. IV.18, ” JSS 20 (1975): 149-64.
  6. Proverbs 11:31 tn This construction is one of the “how much more” arguments—if this be true, how much more this (arguing from the lesser to the greater). The point is that if the righteous suffer for their sins, certainly the wicked will as well.
  7. Proverbs 11:31 tn Heb “the wicked and the sinner.” The two terms may form a hendiadys with the first functioning adjectivally: “the wicked sinner.”

30 The fruit of the righteous is a tree of life;
And he that is wise winneth souls.
31 Behold, the righteous shall be recompensed in the earth;
How much more the wicked and the sinner!

Read full chapter