Add parallel Print Page Options

10 The proverbs of Shlomo:

A wise son is a joy to his father,
    but a foolish son is a grief to his mother.

No good comes from ill-gotten wealth,
    but righteousness rescues from death.
Adonai does not let the righteous go hungry,
    but he thwarts the craving of the wicked.

Idle hands bring poverty;
    diligent hands bring wealth.
A sensible person gathers in summer,
    but he who sleeps during harvest is an embarrassment.

Blessings are for the head of the righteous,
    but the speech of the wicked is a cover for violence.
The memory of the righteous will be for a blessing,
    but the reputation of the wicked will rot.
Wise-hearted people take orders,
    but a babbling fool will have trouble.

He who walks purely walks securely,
    but he who walks in crooked ways will be found out.

10 He who winks his eye [instead of rebuking] causes pain,
    yet a babbling fool will have trouble.

11 The speech of the righteous is a fountain of life,
    but the speech of the wicked is a cover for violence.

12 Hate stirs up disputes,
    but love covers all kinds of transgressions.

13 On the lips of the intelligent is found wisdom,
    but a stick is in store for the back of a fool.
14 Wise people hide their knowledge,
    but when a fool speaks, ruin is imminent.

15 The wealth of the rich is his fortified city;
    the ruin of the poor is their poverty.

16 The activity of the righteous is for life;
    the income of the wicked is for sin.

17 He who observes discipline is on the way to life;
    but he who ignores correction is making a mistake.

18 He who covers up hate has lips that lie,
    and anyone who slanders is a fool.
19 When words are many, sin is not lacking;
    so he who controls his speech is wise.
20 The tongue of the righteous is like pure silver,
    but the mind of the wicked is worth little.
21 The lips of the righteous feed many,
    but fools die for lack of sense.

22 The blessing of Adonai is what makes people rich,
    and he doesn’t mix sorrow with it.

23 To a fool, vileness is like a game,
    as is wisdom to a person of discernment.

24 What a fool dreads will overtake him,
    but the righteous will be given his desire.
25 When the storm has passed, the wicked are gone;
    but the righteous are firmly established forever.
26 Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes
    is a lazy person to his employer.

27 The fear of Adonai adds length to life,
    but the years of the wicked are cut short.
28 What the righteous hope for will end in joy;
    what the wicked expect will come to nothing.
29 The way of Adonai is a stronghold to the upright
    but ruin to those who do evil.
30 The righteous will never be moved,
    but the wicked will not remain in the land.

31 The mouth of the righteous brings forth wisdom,
    but the perverse tongue will be cut off.
32 The lips of the righteous know what is wanted,
    but the mouth of the wicked [knows] deceit.

Engero za Sulemaani

10 (A)Engero za Sulemaani:

Omwana ow’amagezi asanyusa kitaawe;
    naye omwana omusirusiru anakuwaza nnyina.

(B)Eby’obugagga ebifuniddwa mu makubo amakyamu tebirina kye bigasa,
    naye abatuukirivu banunulwa okuva mu kufa.

(C)Mukama taalekenga mutuukirivu we kufa njala,
    naye aziyiza abakozi b’ebibi okufuna bye beetaaga.

(D)Emikono emigayaavu gyavuwaza,
    naye emikono eminyiikivu gireeta obugagga.

Omuvubuka ow’amagezi akungulira mu biseera ebituufu,
    naye oyo eyeebakira mu biro eby’okukunguliramu mwana aswaza ennyo.

(E)Omukisa gubeera ku mutwe gw’omutuukirivu,
    naye akamwa k’omukozi w’ebibi kajjula obukambwe.

(F)Omutuukirivu anajjukirwanga n’essanyu,
    naye erinnya ly’omubi linaavundanga.

(G)Alina omutima ogw’amagezi agondera ebiragiro,
    naye omusirusiru ayogerayogera, azikirizibwa.

(H)Atambulira mu bwesimbu y’atambula emirembe,
    naye akwata amakubo amakyamu alitegeerebwa.

10 (I)Oyo atta ku liiso ng’akweka amazima aleeta ennaku,
    n’omusirusiru ayogerayogera alizikirizibwa.

11 (J)Akamwa ak’omutuukirivu nsulo ya bulamu,
    naye akamwa k’omukozi w’ebibi kajjula bulabe.

12 (K)Obukyayi buleeta enjawukana,
    naye okwagala kubikka ku bibi bingi.

13 (L)Amagezi gasangibwa ku mimwa gy’oyo alina okutegeera,
    naye omuggo gukangavvula oyo atamanyi kusalawo bulungi.

14 (M)Abantu ab’amagezi batereka okumanya,
    naye akamwa k’omusirusiru kaaniriza kuzikirira.

15 (N)Obugagga bw’omugagga kye kibuga kye ekiriko ebigo,
    naye obwavu kwe kuzikirira kw’omwavu.

16 (O)Empeera y’omutuukirivu bulamu,
    naye empeera y’omukozi w’ebibi emuleetera kubonerezebwa.

17 (P)Oyo assaayo omwoyo eri okubuulirirwa aba mu kkubo ery’obulamu,
    naye oyo atassaayo mwoyo ku kunenyezebwa aleetera abalala okuwaba.

18 Oyo akisa obukyayi alina emimwa egirimba,
    era omuntu akonjera, musirusiru.

19 (Q)Mu bigambo ebingi temubula kwonoona,
    naye akuuma olulimi lwe aba wa magezi.

20 Olulimi lw’omutuukirivu ffeeza ya muwendo,
    naye omutima gw’omukozi w’ebibi gugasa katono.

21 (R)Ebigambo by’omutuukirivu biriisa abantu bangi,
    naye abasirusiru bazikirira olw’okubulwa amagezi.

22 (S)Omukisa gwa Mukama guleeta obugagga
    era tagwongerako buyinike.

Okuwangaala Okuli mu Kutya Mukama

23 (T)Omusirusiru asanyukira okukola ebibi,
    naye omuntu alina okutegeera asanyukira eby’amagezi.

24 (U)Omukozi w’ebibi ky’atayagala kirimutuukako,
    naye abatuukirivu bye baagala biribaweebwa.

25 (V)Embuyaga bw’ejja, abakozi b’ebibi batwalibwa,
    naye abatuukirivu banywera emirembe gyonna.

26 (W)Ng’omususa bwe gunyeenyeza amannyo, n’omukka nga bwe gubalagala mu maaso,
    n’omugayaavu bw’abeera bw’atyo eri abamutuma.

27 (X)Okutya Mukama kuwangaaza omuntu,
    naye emyaka gy’ababi girisalibwako.

28 (Y)Essuubi ly’abatuukirivu livaamu ssanyu,
    naye okusuubira kw’abakozi b’ebibi tekulivaamu kantu.

29 (Z)Ekkubo lya Mukama kye kiddukiro ky’abatuukirivu, naye abakozi b’ebibi libasaanyaawo.

30 (AA)Abatuukirivu tebajjululwenga ennaku zonna,
    naye abakozi b’ebibi tebalisigala mu nsi.

31 (AB)Akamwa k’omutuukirivu koogera eby’amagezi,
    naye olulimi olwogera eby’obubambavu lulisalibwamu.

32 (AC)Emimwa gy’omutuukirivu gyogera ebisaanidde;
    naye emimwa gy’omukozi w’ebibi gyogera eby’obubambavu.