Add parallel Print Page Options

While I was at the window of my house,
    looking through the curtain,
I saw some naive young men,
    and one in particular who lacked common sense.
He was crossing the street near the house of an immoral woman,
    strolling down the path by her house.
It was at twilight, in the evening,
    as deep darkness fell.
10 The woman approached him,
    seductively dressed and sly of heart.
11 She was the brash, rebellious type,
    never content to stay at home.
12 She is often in the streets and markets,
    soliciting at every corner.
13 She threw her arms around him and kissed him,
    and with a brazen look she said,
14 “I’ve just made my peace offerings
    and fulfilled my vows.
15 You’re the one I was looking for!
    I came out to find you, and here you are!
16 My bed is spread with beautiful blankets,
    with colored sheets of Egyptian linen.
17 I’ve perfumed my bed
    with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Come, let’s drink our fill of love until morning.
    Let’s enjoy each other’s caresses,
19 for my husband is not home.
    He’s away on a long trip.
20 He has taken a wallet full of money with him
    and won’t return until later this month.[a]

21 So she seduced him with her pretty speech
    and enticed him with her flattery.
22 He followed her at once,
    like an ox going to the slaughter.
He was like a stag caught in a trap,[b]
23     awaiting the arrow that would pierce its heart.
He was like a bird flying into a snare,
    little knowing it would cost him his life.

Read full chapter

Footnotes

  1. 7:20 Hebrew until the moon is full.
  2. 7:22 As in Greek and Syriac versions; Hebrew reads slaughter, as shackles are for the discipline of a fool.

Ang Babayeng Daotan

Usa ka adlaw, namintana ako sa akong balay, ug nakita ko ang mga batan-ong lalaki nga walay alamag sa kinabuhi. Ang usa kanila walay buot. Misubay siya sa dalan paingon sa kanto diin atua ang balay sa usa ka babayeng daotan. Kilomkilom na kadto ug paingon na mongitngit. 10 Unya gisugat siya sa usa ka babaye nga nagsul-ob ug bisti sa babayeng nagabaligyag dungog, nga may plano nang daan sa unsay iyang himuon sa maong lalaki. 11 Kining babayhana sabaan ug gahig ulo. Dili makapuyo sa balay. 12 Anaa siya kanunay sa dalan o sa mga eskinita, ug usahay sa mga plasa. 13 Inigkakita niyag lalaki, gakson niya kinig hagkan. Ug dili gayod maulaw moingon: 14 “Gituman ko karon ang akong saad nga maghalad, ug may mga karne didto sa balay gikan sa mananap nga akong gihalad. 15 Busa gipangita ko ikaw, ug maayo kay nakita ko ikaw. 16 Gihapinan ko na ang akong higdaanan ug dekolor nga panapton nga gikan pa sa Ehipto. 17 Gibutangan ko kini sa mga mira, aloe, ug cinamon. 18 Busa dali, magdulog kita; tagbawon ta ang atong kaugalingon hangtod magbuntag, 19 kay wala dinhi ang akong bana. Atua siya sa layo. 20 Nagdala siyag daghang kuwarta ug mga duha pa ka semana ayha siya mobalik.”

21 Busa nahaylo niya ang lalaki pinaagi sa iyang tam-is ug makadani nga mga pulong. 22 Diha-diha misunod ang lalaki kaniya nga daw sa baka nga giguyod paingon sa ihawanan o sa lagsaw[a] nga nagpadulong sa lit-ag 23 diin mamatay siya pinaagi sa pana. Sama usab siya sa usa ka langgam nga nagdali-dali ug paingon sa lit-ag, nga walay kalibotan nga kamatayon diay ang iyang padulngan.

Read full chapter

Footnotes

  1. 7:22 lagsaw: Mao kini sa Syriac (tan-awa usab ang Septuagint); apan sa Hebreo, buang-buang.