Print Page Options

17 Better is a dry morsel with quiet
    than a house full of feasting with strife.
A slave who deals wisely will rule over a child who acts shamefully,
    and will share the inheritance as one of the family.
The crucible is for silver, and the furnace is for gold,
    but the Lord tests the heart.
An evildoer listens to wicked lips;
    and a liar gives heed to a mischievous tongue.
Those who mock the poor insult their Maker;
    those who are glad at calamity will not go unpunished.
Grandchildren are the crown of the aged,
    and the glory of children is their parents.
Fine speech is not becoming to a fool;
    still less is false speech to a ruler.[a]
A bribe is like a magic stone in the eyes of those who give it;
    wherever they turn they prosper.
One who forgives an affront fosters friendship,
    but one who dwells on disputes will alienate a friend.
10 A rebuke strikes deeper into a discerning person
    than a hundred blows into a fool.
11 Evil people seek only rebellion,
    but a cruel messenger will be sent against them.
12 Better to meet a she-bear robbed of its cubs
    than to confront a fool immersed in folly.
13 Evil will not depart from the house
    of one who returns evil for good.
14 The beginning of strife is like letting out water;
    so stop before the quarrel breaks out.
15 One who justifies the wicked and one who condemns the righteous
    are both alike an abomination to the Lord.
16 Why should fools have a price in hand
    to buy wisdom, when they have no mind to learn?
17 A friend loves at all times,
    and kinsfolk are born to share adversity.
18 It is senseless to give a pledge,
    to become surety for a neighbor.
19 One who loves transgression loves strife;
    one who builds a high threshold invites broken bones.
20 The crooked of mind do not prosper,
    and the perverse of tongue fall into calamity.
21 The one who begets a fool gets trouble;
    the parent of a fool has no joy.
22 A cheerful heart is a good medicine,
    but a downcast spirit dries up the bones.
23 The wicked accept a concealed bribe
    to pervert the ways of justice.
24 The discerning person looks to wisdom,
    but the eyes of a fool to the ends of the earth.
25 Foolish children are a grief to their father
    and bitterness to her who bore them.
26 To impose a fine on the innocent is not right,
    or to flog the noble for their integrity.
27 One who spares words is knowledgeable;
    one who is cool in spirit has understanding.
28 Even fools who keep silent are considered wise;
    when they close their lips, they are deemed intelligent.

Footnotes

  1. Proverbs 17:7 Or a noble person

17 È meglio un tozzo di pane secco con la pace, che una casa piena di carni con la discordia.

Un servo sagace dominerà su un figlio che fa vergogna e avrà parte all’eredità insieme con i fratelli.

Il crogiuolo è per l’argento e il fornello per l’oro, ma chi prova i cuori è il Signore.

Il malvagio dà ascolto alle labbra inique, e il bugiardo dà retta alla cattiva lingua.

Chi deride il povero oltraggia Colui che l’ha fatto; chi si rallegra dell’altrui sventura non rimarrà impunito.

I figli dei figli sono la corona dei vecchi, e i padri sono la gloria dei loro figli.

Un parlare solenne non si addice all’uomo da nulla; quanto meno si addicono a un principe labbra bugiarde!

Il regalo è una pietra preziosa agli occhi di chi lo possiede; dovunque si volga, egli ha successo.

Chi copre gli sbagli si procura amore, ma chi sempre vi torna su disunisce gli amici migliori.

10 Un rimprovero fa più impressione all’uomo intelligente, che cento percosse allo stolto.

11 Il malvagio non cerca che ribellione, ma un messaggero crudele gli sarà mandato contro.

12 Meglio imbattersi in un’orsa derubata dei suoi piccoli, che in un insensato nella sua follia.

13 Il male non si allontanerà dalla casa di chi rende male per bene.

14 Cominciare una contesa è dar la stura all’acqua; perciò ritìrati prima che la lite s’inasprisca.

15 Chi assolve il reo e chi condanna il giusto sono entrambi detestati dal Signore.

16 A che serve il denaro in mano allo stolto? Ad acquistare saggezza? Ma se non ha senno!

17 L’amico ama in ogni tempo; è nato per essere un fratello nella sventura.

18 L’uomo privo di senno dà la mano e si fa garante per altri davanti al suo prossimo.

19 Chi ama le liti ama il peccato; chi alza troppo la sua porta cerca la rovina.

20 Chi ha il cuore falso non trova bene, e chi ha la lingua perversa cade nella sciagura.

21 Chi genera uno stolto ne avrà dolore, e il padre dell’uomo da nulla non avrà gioia.

22 Un cuore allegro è un buon rimedio, ma uno spirito abbattuto fiacca le ossa.

23 L’empio accetta regali di nascosto per pervertire le vie della giustizia.

24 La saggezza sta davanti a chi ha intelligenza, ma gli occhi dello stolto vagano agli estremi confini della terra.

25 Un figlio stolto è una tribolazione per il padre e un’amarezza per colei che l’ha partorito.

26 Non è bene condannare il giusto, fosse anche a un’ammenda, né colpire i prìncipi per la loro onestà.

27 Chi modera le sue parole possiede la scienza, e chi ha lo spirito calmo è un uomo intelligente.

28 Anche lo stolto, quando tace, passa per saggio; chi tiene chiuse le labbra è un uomo intelligente.

Warnung vor gottlosen Reden und ungerechtem Tun

17 Besser ein trockener Bissen mit Ruhe,
als ein Haus voll Opferfleisch mit Streit!

Ein einsichtiger Knecht wird herrschen über einen schändlichen Sohn,
und er wird sich mit den Brüdern das Erbe teilen.

Der Schmelztiegel prüft das Silber und der Ofen das Gold,
der Herr aber prüft die Herzen.

Ein Boshafter horcht auf falsche Mäuler,
ein Lügner leiht verderblichen Zungen sein Ohr.

Wer über den Armen spottet, der lästert seinen Schöpfer;
wer schadenfroh ist, bleibt nicht ungestraft.

Kindeskinder sind eine Krone der Alten,
und die Ehre der Kinder sind ihre Väter.

Zu einem Narren[a] passt keine vortreffliche Rede,
so wenig wie zu einem edlen Menschen Lügenreden.

Ein Bestechungsgeschenk ist wie ein Edelstein in den Augen seiner Besitzer;
Überall, wo es hinkommt, hat es Erfolg.

Wer Liebe sucht, deckt die Verfehlung zu,
wer aber eine Sache weitererzählt, trennt vertraute Freunde.

10 Eine Zurechtweisung macht mehr Eindruck auf den Verständigen
als hundert Schläge auf den Narren.

11 Ein Boshafter sucht nur Auflehnung,
aber ein unbarmherziger Bote wird gegen ihn ausgesandt werden.

12 Besser, es trifft jemand eine Bärin an, die ihrer Jungen beraubt ist,
als einen Narren in seiner Torheit!

13 Wer Gutes mit Bösem vergilt,
von dessen Haus wird das Böse nicht weichen.

14 Einen Streit anfangen ist, als ob man Wasser entfesselt;[b]
darum lass ab vom Zank, ehe er heftig wird!

15 Wer den Gottlosen gerechtspricht und wer den Gerechten verurteilt,
die sind beide dem Herrn ein Gräuel.

16 Was nützt das Geld in der Hand des Narren;
soll er Weisheit kaufen in seinem Unverstand?

17 Ein Freund liebt zu jeder Zeit,
und als Bruder für die Not wird er geboren.

18 Ein unvernünftiger Mensch ist, wer sich durch Handschlag verpflichtet
und gegenüber seinem Nächsten Bürgschaft leistet.

19 Wer Übertretung liebt, der liebt Streit,
und wer sein Tor hoch baut, der sucht den Einsturz.

20 Wer ein verkehrtes Herz hat, findet nichts Gutes,
und wer eine arglistige Zunge hat, fällt ins Unglück.

21 Wer einen Toren zeugt, der hat Kummer,
und der Vater eines Narren hat keine Freude.

22 Ein fröhliches Herz fördert die Genesung,
aber ein niedergeschlagener Geist dörrt das Gebein aus.

23 Der Gottlose nimmt ein Bestechungsgeschenk aus dem Gewand,
um die Pfade des Rechts zu beugen.

24 Dem Verständigen liegt die Weisheit vor Augen,
die Augen des Toren aber schweifen am Ende der Erde umher.

25 Ein törichter Sohn bereitet seinem Vater Verdruss
und seiner Mutter Herzeleid.

26 Einen Gerechten zu bestrafen ist schon nicht gut,
erst recht nicht, Edle zu schlagen um ihrer Aufrichtigkeit willen.

27 Wer seine Worte zurückhält, der besitzt Erkenntnis,
und wer kühlen Geistes ist, der ist ein weiser Mann.

28 Selbst ein Narr wird für weise gehalten, wenn er schweigt,
für verständig, wenn er seine Lippen verschließt.

Footnotes

  1. (17,7) od. Zu einem gemeinen / verderbten Menschen.
  2. (17,14) d.h. aus einem Damm ausbrechen lässt.

17 Jobb egy falat száraz kenyér békességgel,
    mint a folytonos lakomázás veszekedéssel.
A bölcs szolga uralkodni fog gazdája haszontalan fián,
    és együtt örököl a testvérekkel.
Olvasztótégely kell az ezüstnek,
    kemence az aranynak,
    az ember szívét pedig az Örökkévaló tisztítja meg.
Aki a gonosz beszédre figyel, maga is gonosztevő,
    aki rágalomra hallgat, maga is hazug.
Ha a szegényen gúnyolódsz, Teremtőjét sérted meg,
    aki pedig más baján örül, nem kerüli el a büntetést.
Az öregek koronája az unokák,
    a gyermekek dicsősége pedig a szülők.
Nem illik az ostoba szájába a választékos beszéd,
    még kevésbé az uralkodó ajkára a hamis szó.
Van, aki varázserejű kőnek hiszi a megvesztegetést,
    mindenütt ezzel akar célhoz érni.
Aki megbocsátja a vétket,
    szeretetre törekszik,
aki pedig újra felemlegeti,
    még a barátokat is elválasztja.
10 Az értelmes embert egyetlen figyelmeztetés mélyebben érinti,
    mint száz csapás az öntelt ostobát.
11 A gonosz egyre csak lázadozik,
    míg végül kegyetlen hírnök indul ellene.
12 Inkább egy anyamedvével találkozz,
    akitől bocsait elvették,
    mint egy dühöngő ostobával!
13 Ha rosszal fizetsz a jóért,
    befészkel házadba a gonosz,
    és el nem hagy többé!
14 A vita kezdete olyan, mint repedés a gáton.
    Hagyd abba, mielőtt a veszekedés kitör!
15 Az Örökkévaló utálja a bűnös felmentését,
    és ugyanígy az ártatlan elítélését is.
16 Mit ér a pénz az ostoba kezében?
    Hogy bölcsességet vegyen rajta,
    ahhoz nincs esze!
17 Az igazi barát mindig szeret téged,
    de akkor válik igazán a testvéreddé,
    ha bajba kerülsz.
18 Csak a bolond vállal kezességet
    más ember adósságáért!
19 Aki veszekedni szeret, a bűnt szereti,
    és aki dicsekszik, veszedelmet hoz magára.
20 Az álnok szívűnek nem lesz jó sorsa,
    és a hamis beszédű nagy bajba kerül.
21 Az öntelt ostoba szüleinek bánata,
    az ilyen fiú apjának nincs sok öröme.
22 Az öröm gyógyulás és egészség,
    de a bánat még csontjaidat is elemészti.
23 Az istentelen titokban elfogadja a megvesztegetést,
    hogy elferdítse az igazságot.
24 Az értelmes a bölcsességen tartja a szemét,
    az ostobák pedig távoli dolgokról álmodoznak.
25 Az ostoba gyermekek sok bánatot okoznak apjuknak,
    és keserűséget anyjuknak.
26 Megbüntetni az ártatlant,
    vagy megverni a nemes lelkűt,
    nem igazságos.
27 A bölcs megválogatja a szavait,
    az értelmes higgadtan viselkedik.
28 Még az ostoba is bölcsnek tűnik, mikor hallgat,
    és értelmesnek hiszik, ameddig nem beszél.

17 Mieux vaut n’avoir qu’un croûton de pain sec et vivre dans la tranquillité
que dans une maison où l’on festoie beaucoup tout en se querellant.
Le serviteur intelligent gouvernera le fils indigne
et recevra sa part d’héritage avec les frères.
Le creuset épure l’argent, et le four l’or,
mais les cœurs, c’est l’Eternel qui les éprouve.
Qui fait le mal écoute les propos des gens malfaisants,
et le menteur prête l’oreille aux langues malveillantes.
Se moquer du pauvre c’est outrager son Créateur,
qui se réjouit du malheur d’autrui ne restera pas impuni.
La couronne des vieillards, ce sont leurs petits-enfants,
et la fierté des fils, ce sont leurs pères.
Un langage distingué ne convient pas à l’insensé,
combien moins le mensonge à un homme de haut rang.
Dans l’esprit de ceux qui l’utilisent, le pot-de-vin agit comme une pierre magique :
quoi qu’ils entreprennent, il doit leur assurer le succès.
Qui veut se faire aimer, pardonne les torts qu’il a subis :
les rappeler divise les amis.
10 Un reproche a plus d’effet sur un homme avisé
que cent coups de bâton administrés à un insensé.
11 Le méchant ne recherche que la rébellion,
mais c’est un messager sans pitié qui sera envoyé contre lui.
12 Mieux vaut tomber sur une ourse privée de ses petits
que de rencontrer un insensé en proie à sa folie[a].
13 Si quelqu’un rend le mal pour le bien,
le malheur ne quittera plus sa demeure.
14 Commencer une querelle, c’est ouvrir une brèche dans une digue,
c’est pourquoi : abandonne la partie avant qu’éclate la dispute.
15 Qui acquitte le coupable, qui condamne le juste,
sont tous deux en horreur à l’Eternel.
16 A quoi sert l’argent dans les mains d’un insensé ?
Peut-il acheter la sagesse quand il n’a pas de bon sens ?
17 Un ami aime en tout temps
et le frère est né pour le jour où l’on se trouve dans l’adversité.
18 Seul un homme dépourvu d’intelligence s’engage[b]
et se porte garant des dettes d’autrui.
19 Aimer les querelles, c’est aimer le péché ;
qui fait l’important[c], cherche sa ruine.
20 L’homme au cœur tortueux ne trouvera pas le bonheur,
qui manie une langue perfide tombera dans le malheur.
21 Qui donne naissance à un fils insensé en aura du chagrin,
et le père d’un sot n’aura pas de quoi se réjouir.
22 Un cœur joyeux est un excellent remède,
mais l’esprit déprimé mine la santé.
23 L’homme corrompu accepte des cadeaux sous le manteau
pour fausser le cours de la justice.
24 L’homme avisé a les yeux fixés sur la sagesse,
mais les regards de l’insensé se portent au bout du monde.
25 Un fils insensé fait le chagrin de son père
et rend la vie amère à celle qui l’a enfanté.
26 Il n’est pas bon de faire payer au juste une amende
ni de frapper de nobles dirigeants à l’encontre du droit.
27 L’homme qui a de bonnes connaissances limite ses paroles,
qui garde son sang-froid est intelligent.
28 Le sot lui-même passe pour sage s’il sait se taire ;
qui tient sa bouche close est intelligent.

Footnotes

  1. 17.12 Voir 2 S 17.8 ; Os 13.8.
  2. 17.18 Voir 6.1 et note.
  3. 17.19 En hébreu : qui surélève sa porte, par orgueil, soit pour avoir une maison plus grande que les autres, soit, au figuré, pour s’élever au-dessus des autres.