Add parallel Print Page Options

27 No te gloríes del día de mañana(A),
Porque no sabes qué traerá el día(B).
Que te alabe el extraño, y no tu boca;
El extranjero, y no tus labios(C).
Pesada es la piedra y pesada la arena,
Pero la provocación del necio es más pesada que ambas.
Cruel es el furor e inundación la ira;
Pero ¿quién se mantendrá ante los celos(D)?
Mejor es la reprensión franca(E)
Que el amor encubierto.
Fieles son las heridas del amigo(F),
Pero engañosos[a] los besos del enemigo[b](G).
El hombre[c] saciado aborrece[d] la miel,
Pero para el hombre[e] hambriento todo lo amargo le es dulce.
Como pájaro que vaga lejos de su nido(H),
Así es el hombre que vaga lejos de su hogar[f](I).
El ungüento(J) y el perfume alegran el corazón,
Y dulce para su amigo es el consejo del hombre[g].
10 No abandones a tu amigo(K) ni al amigo de tu padre(L),
Ni vayas a la casa de tu hermano el día de tu infortunio.
Mejor es un vecino cerca que un hermano lejos.
11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón(M),
Para que yo responda al que me afrenta(N).
12 El hombre prudente ve el mal y se esconde,
Los simples siguen adelante y pagan las consecuencias.
13 Tómale la ropa al que[h] sale fiador del extraño;
Y tómale prenda por la mujer desconocida[i](O).
14 Al que muy de mañana bendice a su amigo en alta voz,
Le será contado como una maldición(P).
15 Gotera constante en día de lluvia
Y mujer rencillosa, son semejantes(Q);
16 El que trata de contenerla[j], es como refrenar[k] al viento
Y recoger[l] aceite con su mano derecha.
17 El hierro con hierro se afila,
Y un hombre aguza a otro[m].
18 El que cuida la higuera comerá su fruto(R),
Y el que atiende a su señor será honrado(S).
19 Como el agua refleja el rostro[n],
Así el corazón del hombre refleja al hombre.
20 El Seol[o] y el Abadón[p](T) nunca se sacian(U);
Tampoco se sacian los ojos del hombre(V).
21 El crisol es para la plata y el horno para el oro(W),
Y al hombre se le prueba por la alabanza que recibe(X).
22 Aunque machaques con el mazo al necio en un mortero entre el grano molido,
No se apartará de él su necedad(Y).
23 ¶Conoce bien la condición[q] de tus rebaños,
Y presta atención[r] a tu ganado(Z);
24 Porque las riquezas no son eternas,
Ni perdurará la corona por todas las generaciones(AA).
25 Cuando la hierba desaparece se ve el retoño,
Y se recogen las hierbas de los montes(AB);
26 Los corderos darán para tu vestido,
Y las cabras para el precio de un campo,
27 Y habrá suficiente leche de cabra para tu alimento,
Para el alimento de tu casa,
Y sustento para tus doncellas.

Footnotes

  1. 27:6 O excesivos.
  2. 27:6 Lit. del que te odia.
  3. 27:7 Lit. alma.
  4. 27:7 Lit. pisotea.
  5. 27:7 Lit. alma.
  6. 27:8 Lit. lugar.
  7. 27:9 Lit. alma.
  8. 27:13 Lit. cuando.
  9. 27:13 O extranjera.
  10. 27:16 Lit. esconderla.
  11. 27:16 Lit. esconde.
  12. 27:16 Lit. se enfrenta al.
  13. 27:17 Lit. el rostro de su amigo.
  14. 27:19 Lit. rostro al rostro.
  15. 27:20 I.e. región de los muertos.
  16. 27:20 I.e. lugar de destrucción.
  17. 27:23 Lit. el semblante.
  18. 27:23 Lit. pon tu corazón.

27 Beröm dig inte av morgondagen,
du vet inte vad den bär i sitt sköte.

Låt någon annan berömma dig och inte din egen mun,
en främmande och inte dina egna läppar.

Stenen är tung och sand väger mycket,
men dårens vrede är tyngre än båda.

Vreden är grym och harm en störtflod,
men vem kan uthärda svartsjuka?

Öppen tillrättavisning är bättre
    än kärlek som hålls dold.

Vännens slag ges i trofasthet,
    men ovännens kyssar i överflöd.

Den mätte trampar på honung,
    den hungrige tycker att allt bittert är sött.

Lik en fågel som flyr från sitt bo,
    är en man som flyr från sitt hem.

Salvor och rökelse gör hjärtat glatt,
    så även ömhet från en vän som ger uppriktiga råd.

10 Överge inte din vän och din fars vän,
gå inte till din brors hem när du råkar i nöd.
Bättre nära granne,
    än bror långt borta.

11 Bli vis, min son, så gläder du mitt hjärta,
och jag kan ge min belackare svar.

12 Den kloke ser faran och söker skydd,
oförståndiga går vidare och får sitt straff.

13 Tag hans kläder, när han går i borgen för en annan,
kräv pant då det gäller en främling.

14 Att bittida högljutt välsigna sin nästa
kan uppfattas som en förbannelse.

15 Ständigt takdropp en regnig dag
    och grälsjuk kvinna är lika illa.
16 Den som kan hejda henne kan hejda vinden
och gripa tag i olja med sin högra hand.

17 Järn skärper järn,
    den ena människan den andra.

18 Den som vårdar sitt fikonträd får äta dess frukt,
den som sköter om sin herre blir ärad.

19 Som ansiktet speglar sig i vattnet,
    så speglar hjärtat människan.

20 Dödsriket och helvetet blir aldrig mätta,
inte heller människans ögon.

21 Silvret prövas i degeln och guldet i smältugnen,
och mannen genom sitt rykte.

22 Om du krossar dåren bland grynen i morteln,
går hans dårskap ändå inte ur honom.

23 Tag noga reda på hur dina får har det,
ha omsorg om dina hjordar.
24 Ty rikedom varar inte för evigt,
    består ens ett diadem från släkte till släkte?
25 När nytt gräs blir synligt efter slåttern
och foder samlas in från bergen,
26 då har du lamm, så att du kan göra dig kläder,
och bockar att köpa åkermark för,
27 då har du getmjölk nog till föda åt dig och ditt hus
och till livsuppehälle för dina tjänarinnor.

'箴言 27 ' not found for the version: Chinese Standard Bible (Simplified).