Add parallel Print Page Options

Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.

Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.

Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.

Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,

Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.

J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.

J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.

Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:

C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.

10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.

11 Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;

12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.

13 Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:

14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.

15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.

16 J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte;

17 J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.

19 Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;

20 Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.

21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.

22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,

23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.

24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

25 Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.

26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.

27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.

La femme débauchée

Mon fils, retiens mes paroles,
Et garde avec toi mes préceptes.
Observe mes préceptes, et tu vivras;
Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Lie-les sur tes doigts,
Ecris-les sur la table de ton cœur.
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur!
Et appelle l’intelligence ton amie,
Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère,
De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
J’étais à la fenêtre de ma maison,
Et je regardais à travers mon treillis.
J’aperçus parmi les stupides,
Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères,
Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
C’était au crépuscule, pendant la soirée,
Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
10 Et voici, il fut abordé par une femme
Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
11 Elle était bruyante et sans retenue;
Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
13 Elle le saisit et l’embrassa,
Et d’un air effronté lui dit:
14 Je devais un sacrifice d’actions de grâces,
Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
15 C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi
Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
16 J’ai orné mon lit de couvertures,
De tapis de fil d’Egypte;
17 J’ai parfumé ma couche
De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin,
Livrons-nous joyeusement à la volupté.
19 Car mon mari n’est pas à la maison,
Il est parti pour un voyage lointain;
20 Il a pris avec lui le sac de l’argent,
Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
21 Elle le séduisit à force de paroles,
Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
22 Il se mit tout à coup à la suivre,
Comme le bœuf qui va à la boucherie,
Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
23 Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie,
Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet,
Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,
Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme,
Ne t’égare pas dans ses sentiers.
26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes,
Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
27 Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts;
Il descend vers les demeures de la mort.

My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.

Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.

Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.

Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:

That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.

For at the window of my house I looked through my casement,

And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,

Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,

In the twilight, in the evening, in the black and dark night:

10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.

11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:

12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)

13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,

14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.

15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.

16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.

17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.

18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.

19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:

20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.

21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.

22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;

23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.

24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.

25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.

26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.

27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.

Der unverständige Jüngling - Opfer der Ehebrecherin

Mein Sohn, bewahre meine Rede
und birg meine Gebote in dir!
Beobachte meine Gebote, so wirst du leben,
und bewahre meine Lehre wie einen Augapfel!
Binde sie an deine Finger,
schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester!
und sage zum Verstand: Du bist mein Vertrauter!
daß du bewahrt bleibest vor dem fremden Weibe,
vor der Buhlerin, die glatte Worte gibt!
Denn als ich am Fenster meines Hauses
durch das Gitter guckte
und die Einfältigen beobachtete,
bemerkte ich unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling.
Der strich auf der Gasse herum, nicht weit von ihrem Winkel,
und betrat den Weg zu ihrem Haus
in der Dämmerung,
beim Einbruch der Nacht, da es dunkelte.
10 Siehe, da lief ihm ein Weib entgegen
im Hurenschmuck und verschmitzten Herzens,
11 frech und zügellos.
Ihre Füße können nicht zu Hause bleiben;
12 bald auf der Straße, bald auf den Plätzen,
an allen Ecken lauert sie.
13 Die ergriff und küßte ihn,
und mit unverschämter Miene sprach sie zu ihm:
14 „Ich war ein Dankopfer schuldig,
heute habe ich meine Gelübde bezahlt
15 darum bin ich ausgegangen dir entgegen,
um eifrig dein Angesicht zu suchen, und ich fand dich auch!
16 Ich habe mein Lager mit Teppichen gepolstert,
mit bunten Decken von ägyptischem Garn;
17 ich habe mein Bett besprengt
mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
18 Komm, wir wollen der Liebe genießen bis zum Morgen,
uns an Liebkosungen ergötzen!
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause,
er hat eine weite Reise angetreten,
20 er hat den Geldbeutel mitgenommen
und kommt erst am Tage des Vollmonds wieder heim.“
21 Durch ihr eifriges Zureden machte sie ihn geneigt
und bewog ihn mit ihren glatten Worten,
22 so daß er ihr plötzlich nachlief,
wie ein Ochse zur Schlachtbank geht
und wie ein Gefesselter zum Narrenhaus -
23 bis ihm der Pfeil die Leber spaltet - ,
wie ein Vogel ins Netz hinein fliegt
und nicht weiß, daß es ihn sein Leben kostet!
24 So schenkt mir nun Gehör, ihr Söhne,
und merkt auf die Reden meines Mundes!
25 Dein Herz neige sich nicht ihren Wegen zu,
und verirre dich nicht auf ihre Pfade;
26 denn sie hat viele verwundet und zu Fall gebracht,
und gewaltig ist die Zahl ihrer Opfer.
27 Wege zur Unterwelt sind ihr Haus,
führen hinab zu den Kammern des Todes!