23 Si tu es à table avec un dirigeant,
considère bien qui tu as devant toi[a] !
Réfrène ton appétit si tu es un glouton,
ne te laisse pas tenter par ses bons plats,
car il se pourrait que ces mets soient décevants.
Ne t’épuise pas pour t’enrichir,
refuse même d’y penser[b] !
A peine as-tu fixé tes regards sur la fortune
que, déjà, elle s’est évanouie,
car elle se fait des ailes et s’envole comme l’aigle en plein ciel.

Ne te laisse pas inviter par quelqu’un qui te regarde d’un mauvais œil,
et ne convoite pas ses bons plats,
car, au fond de lui, il est calculateur.
« Mange et bois », te dira-t-il,
mais son cœur n’est pas avec toi.
Le morceau que tu as mangé, tu devras le rendre,
et c’est en pure perte que tu auras tenu des propos aimables.

Ne parle pas à un insensé,
il mépriserait le bon sens de tes paroles.
10 Ne déplace pas les anciennes bornes
et n’empiète pas sur les champs des orphelins[c],
11 car ils ont un puissant protecteur
qui défendrait leur cause contre toi.
12 Ouvre ton cœur à l’instruction,
et tes oreilles à l’enseignement porteur de connaissance.
13 N’hésite pas à corriger le jeune enfant ;
si tu lui donnes des coups de bâton, il n’en mourra pas.
14 Bien plutôt, par des coups de bâton,
tu le sauveras du séjour des morts.
15 Mon fils, si tu acquiers de la sagesse, mon cœur à moi aussi s’en réjouira.
16 Quand tu parleras avec droiture, du fond de mon être, j’exulterai.
17 N’envie pas le sort de ceux qui font le mal
mais en tout temps, crains l’Eternel.
18 Car il y aura un avenir pour toi
et ton espérance ne sera pas déçue.
19 Ecoute-moi bien, mon fils, et deviens sage,
sois maître de la direction que tu prends.
20 N’imite pas les ivrognes,
ni ceux qui se gavent de viande,
21 car l’ivrogne et le gourmand tombent dans la misère,
et ceux qui somnolent seront bientôt vêtus de haillons.
22 Ecoute ton père, qui t’a donné la vie,
et ne méprise pas ta mère devenue âgée.
23 Acquiers la vérité, la sagesse, l’instruction et le discernement,
et ne t’en dessaisis pas.
24 Le père d’un juste est au comble de la joie,
qui a donné la vie à un fils sage s’en réjouit.
25 Puissent ton père et ta mère se réjouir à ton sujet !
Donne cette joie à celle qui t’a mis au monde.

La femme immorale

26 Mon fils, fais-moi confiance
et apprécie la conduite que tu me vois tenir[d],
27 car la prostituée est une fosse profonde,
et la femme immorale un puits étroit[e].
28 Comme un brigand, elle se tient aux aguets
et elle amène bien des hommes à être infidèles.

L’ivrogne

29 Pour qui les : « Hélas, malheur à moi ! » ?
Pour qui les querelles ? Pour qui les plaintes ?
Pour qui les plaies inutiles ?
Pour qui les yeux rouges ?
30 Pour ceux qui s’attardent à boire du vin,
pour ceux qui sont en quête de vin parfumé[f].
31 Ne couve pas de tes regards le vin vermeil
quand il brille de son éclat dans la coupe :
il descend si aisément,
32 mais finit par mordre comme un serpent
et te piquer comme une vipère.
33 Tes yeux verront alors des choses étranges
et tu laisseras échapper des paroles incohérentes,
34 tu auras l’impression d’être couché en pleine mer,
ballotté comme un matelot en haut d’un mât.
35 « On me frappe, diras-tu, mais je n’ai pas mal,
on m’a roué de coups, je n’ai rien senti.
Quand me réveillerai-je ? Il faudra que je trouve encore quelque chose à boire. »

Footnotes

  1. 23.1 Autre traduction : ce que tu as devant toi.
  2. 23.4 Autre traduction : aie l’intelligence de t’arrêter.
  3. 23.10 Pour les v. 10-11, voir Dt 19.14 ; Pr 15.25 ; 22.28.
  4. 23.26 Selon le texte hébreu traditionnel. En suivant une ancienne tradition de scribes qui préconise l’inversion de deux lettres et les versions anciennes, on obtient le sens : et observe ma conduite.
  5. 23.27 Voir 5.5.
  6. 23.30 Voir 9.2 et note.

23 Ngati ukhala pansi kuti udye pamodzi ndi wolamulira,
    uyangʼane bwino zimene zili pamaso pako,
ngati ndiwe munthu wadyera
    udziletse kuti usaonetse dyera lakolo.
Usasirire zakudya zake,
    pakuti zimenezo ndi zakudya zachinyengo.

Usadzitopetse wekha ndi kufuna chuma,
    ukhale ndi nzeru ya kudziretsa.
Ukangoti wachipeza chumacho uwona posachedwa kuti palibepo.
    Chumacho chimachita ngati chamera mapiko mwadzidzidzi
    ndi kuwuluka kunka kumwamba ngati chiwombankhanga.

Usadye chakudya cha munthu waumbombo,
    usalakalake zakudya zake zokoma;
paja iye ndi munthu amene
    nthawi zonse amaganizira za mtengo wake
ngakhale amati kwa iwe, “Idya ndi kumwa,”
    koma sakondweretsedwa nawe.
Udzasanza zimene wadyazo
    ndipo mawu ako woyamikira adzapita pachabe.

Usayankhule munthu wopusa akumva,
    pakuti adzanyoza mawu ako anzeru.

10 Usasunthe mwala wa mʼmalire akalekale
    kapena kulowerera mʼminda ya ana amasiye,
11 paja Mpulumutsi wawo ndi wamphamvu;
    iye adzawateteza pa milandu yawo kutsutsana nawe.

12 Mtima wako uzikhala pa malangizo
    ndipo makutu ako azimvetsera mawu a chidziwitso.

13 Usaleke kumulangiza mwana;
    ngati umulanga ndi chikwapu sadzafa.
14 Ukamukwapula ndi tsatsa
    udzapulumutsa moyo wake.

15 Mwana wanga, ngati mtima wako ukhala wanzeru,
    inenso mtima wanga udzakondwera.
16 Mtima wanga udzakondwera
    pamene ndidzakumva ukuyankhula zolungama.

17 Mtima wako usachite nsanje ndi anthu ochimwa,
    koma uziopa Yehova tsiku ndi tsiku.
18 Ndithu za mʼtsogolo zilipo
    ndipo chiyembekezo chakocho sichidzalephereka.

19 Tamvera mwana wanga, ndipo ukhale wanzeru,
    mtima wako uwuyendetse mʼnjira yabwino.
20 Usakhale pakati pa anthu amene amaledzera
    kapena pakati pa anthu amene amadya nyama mwadyera.
21 Paja anthu oledzera ndi adyera amadzakhala amphawi
    ndipo aulesi adzavala sanza.

22 Mvera abambo ako amene anakubala,
    usanyoze amayi ako pamene akalamba.
23 Gula choonadi ndipo usachigulitse;
    ugulenso nzeru, mwambo ndiponso kumvetsa zinthu bwino.
24 Abambo a munthu wolungama ali ndi chimwemwe chachikulu;
    Wobala mwana wanzeru adzakondwera naye.
25 Abambo ndi amayi ako asangalale;
    amene anakubereka akondwere!

26 Mwana wanga, undikhulupirire
    ndipo maso ako apenyetsetse njira zanga.
27 Paja mkazi wachiwerewere ali ngati dzenje lozama;
    ndipo mkazi woyendayenda ali ngati chitsime chopapatiza.
28 Amabisala ngati mbala yachifwamba,
    ndipo amuna amakhala osakhulupirika chifukwa cha iyeyu.

29 Ndani ali ndi tsoka? Ndani ali ndi chisoni?
    Ndani ali pa mkangano? Ndani ali ndi madandawulo?
    Ndani ali ndi zipsera zosadziwika uko zachokera? Ndani ali ndi maso ofiira?
30 Ndi amene amakhalitsa pa mowa,
    amene amapita nalawa vinyo osakanizidwa.
31 Usatengeke mtima ndi kufiira kwa vinyo,
    pamene akuwira mʼchikho
    pamene akumweka bwino!
32 Potsiriza pake amaluma ngati njoka,
    ndipo amajompha ngati mphiri.
33 Maso ako adzaona zinthu zachilendo
    ndipo maganizo ndi mawu ako adzakhala osokonekera.
34 Udzakhala ngati munthu amene ali gone pakati pa nyanja,
    kapena ngati munthu wogona pa msonga ya mlongoti ya ngalawa.
35 Iwe udzanena kuti, “Anandimenya, koma sindinapwetekedwe!
    Andimenya koma sindinamve kanthu!
Kodi ndidzuka nthawi yanji?
    Ndiye ndifunefunenso vinyo wina.”