Print Page Options

For they will be like[a] an elegant[b] garland[c] on[d] your head,
and like[e] pendants[f] around[g] your neck.

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 1:9 tn The comparative “like” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the metaphor; it is supplied in the translation for the sake of clarity.
  2. Proverbs 1:9 tn Heb “a garland of grace.” The word חֵן (khen, “grace”) refers to qualities that make a person pleasant and agreeable, e.g., a gracious and charming person (BDB 336 s.v.). The metaphor compares the teachings that produce these qualities to an attractive wreath.
  3. Proverbs 1:9 tn The noun לִוְיַה (livyah, “wreath; garland”) refers to a headdress and appears only twice in the OT (Prov 1:9; 4:9; BDB 531 s.v.; HALOT 524 s.v.).
  4. Proverbs 1:9 tn Heb “for.”
  5. Proverbs 1:9 tn The comparative “like” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the metaphor; it is supplied in the translation for the sake of clarity.
  6. Proverbs 1:9 tn Cf. KJV, ASV “chains”; NIV “a chain”; but this English term could suggest a prisoner’s chain to the modern reader rather than adornment.
  7. Proverbs 1:9 tn Heb “for.”

They are a garland to grace your head
    and a chain to adorn your neck.(A)

Read full chapter

For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.

Read full chapter

For they will be a (A)graceful ornament on your head,
And chains about your neck.

Read full chapter

[L For] ·Their teaching [L It] will be like ·flowers in your hair [L a gracious garland on your head]
    or ·a necklace [L beads] around your neck.

Read full chapter