Add parallel Print Page Options

Die Unbeständigkeit und Leere des menschlichen Daseins unter der Sonne

Es gibt ein Übel, das ich gesehen habe unter der Sonne, und schwer lastet es auf den Menschen:

Wenn Gott einem Menschen Reichtum, Schätze und Ehre gibt, sodass ihm gar nichts fehlt, wonach seine Seele begehrt, wenn ihm Gott aber nicht gestattet, davon zu genießen, sondern ein Fremder bekommt es zu genießen, so ist das nichtig und ein schweres Leid!

Wenn ein Mann hundert Kinder zeugte und viele Jahre lebte — so groß auch die Zahl seiner Lebenstage würde, wenn seine Seele nicht gesättigt wird von dem Guten und ihm kein Begräbnis zuteilwird, so sage ich: Eine Fehlgeburt ist glücklicher als er!

Denn sie kam in Nichtigkeit und ging im Dunkel dahin, und ihr Name ist im Dunkel geblieben;

auch hat sie die Sonne nie gesehen noch gekannt; ihr ist wohler als jenem!

Und wenn er auch zweitausend Jahre lebte und [dabei] nichts Gutes sähe — geht denn nicht alles dahin an denselben Ort?

Alle Arbeit des Menschen ist für seinen Mund; die Seele aber wird nicht gesättigt!

Denn was hat der Weise vor dem Toren voraus, was der Demütige, der weiß, wie man vor den Lebenden wandeln soll?

Besser das, was wir mit den Augen anschauen, als das, wonach die Seele umherschweift. Auch das ist nichtig und Haschen nach Wind.

10 Was immer entstanden ist, längst wurde es mit Namen genannt! Und es ist bekannt, was ein Mensch ist: er kann nicht rechten mit dem, der mächtiger ist als er;

11 denn wenn er auch viele Worte macht, so sind sie doch ganz nichtig; was hat der Mensch davon?

12 Denn wer weiß, was für den Menschen gut ist im Leben, während der gezählten Tage seines nichtigen Lebens, die er wie ein Schatten verbringt? Wer will dem Menschen sagen, was nach ihm sein wird unter der Sonne?

我看见日光之下有一件可悲的事,重重地压在人身上: 上帝赐给人财富和尊荣,叫他拥有所渴望的一切,却使他无法享用,倒让别人享用。这是虚空,是极大的悲哀。 人若有一百个儿子,并且长寿,但心中却从未得到满足,死后又不得安葬。唉!这样的人还不如流产的胎儿。 这胎儿在虚空中来,在黑暗中去,名字隐没在黑暗中, 没有见过天日,一无所知,然而这胎儿比那人更享安息。 就算那人活了千年,又活千年,却不能享受福乐,又如何呢?世人最终岂不都同归一处吗? 人人为口腹劳碌,却永不满足。 那么,智者比愚人有什么优势呢?贫穷人即使懂得如何处世,又有什么益处呢? 满足于眼前所有的,胜过心中贪想的。这也是虚空,如同捕风。 10 一切存在的事物都已有了名字,人的本质也被识透了;人无法与比他更强的较量。 11 其实话越多,越虚空,这对人又有什么益处? 12 人生短暂虚空,如影飞逝,有谁知道什么对人有益?谁能告诉人死后日光之下会发生什么事?

I have seen another evil under the sun, and it weighs heavily on mankind: God gives some people wealth, possessions and honor, so that they lack nothing their hearts desire, but God does not grant them the ability to enjoy them,(A) and strangers enjoy them instead. This is meaningless, a grievous evil.(B)

A man may have a hundred children and live many years; yet no matter how long he lives, if he cannot enjoy his prosperity and does not receive proper burial, I say that a stillborn(C) child is better off than he.(D) It comes without meaning, it departs in darkness, and in darkness its name is shrouded. Though it never saw the sun or knew anything, it has more rest than does that man— even if he lives a thousand years twice over but fails to enjoy his prosperity. Do not all go to the same place?(E)

Everyone’s toil is for their mouth,
    yet their appetite is never satisfied.(F)
What advantage have the wise over fools?(G)
What do the poor gain
    by knowing how to conduct themselves before others?
Better what the eye sees
    than the roving of the appetite.
This too is meaningless,
    a chasing after the wind.(H)

10 Whatever exists has already been named,(I)
    and what humanity is has been known;
no one can contend
    with someone who is stronger.
11 The more the words,
    the less the meaning,
    and how does that profit anyone?

12 For who knows what is good for a person in life, during the few and meaningless days(J) they pass through like a shadow?(K) Who can tell them what will happen under the sun after they are gone?

There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:

A man to whom God hath given riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and it is an evil disease.

If a man beget an hundred children, and live many years, so that the days of his years be many, and his soul be not filled with good, and also that he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he.

For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness.

Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other.

Yea, though he live a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place?

All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.

For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?

Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.

10 That which hath been is named already, and it is known that it is man: neither may he contend with him that is mightier than he.

11 Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better?

12 For who knoweth what is good for man in this life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?