保羅的請求

所以,雖然我在基督裡大有膽量,可以吩咐你去做[a]合宜的事, 但為了愛的緣故,我寧願懇求你。我[b]保羅——像我這樣一個老人[c],而現在又是基督耶穌的囚犯—— 10 為我在捆鎖中所生的孩子[d]奧尼斯莫[e],懇求你。 11 他從前對你沒有益處,但如今對你、對我都有益處了。 12 我把他本人送回你那裡,就是說,把我的情感送回你那裡。 13 我本來想把他留在自己身邊,好讓他在我為福音被捆鎖的期間,能替你服事我。 14 但是沒有你的同意,我就不願意做什麼,好讓你的美善之事不是出於勉強,而是出於自願。 15 其實,他暫時離開你,或許正是為了使你可以永遠得著他—— 16 不再像一個奴僕,而是高於奴僕,是一位蒙愛的弟兄。他對我尤其是這樣,更何況對你呢!無論是在肉體上或在主裡面都是這樣。

17 因此,你如果把我當做同伴,就請接納他,像接納我一樣。 18 如果他虧負過你什麼,或現在欠了你什麼,請把它算在我的帳上。 19 保羅親手寫下:我必償還——免得我對你說,連你自己也是欠我的呢! 20 是的,弟兄!願我在主裡從你得到喜樂[f],請你使我的情感在基督[g]裡得到安寧。 21 我深信你會順從,就寫了信給你,因為我知道你所做的甚至會超過我所求的。

Read full chapter

Footnotes

  1. 腓利門書 1:8 去做——輔助詞語。
  2. 腓利門書 1:9 我——輔助詞語。
  3. 腓利門書 1:9 老人——或譯作「年長的」或「年老的」。
  4. 腓利門書 1:10 我……所生的孩子——指「保羅帶他信耶穌」。參《哥林多前書》4:15。
  5. 腓利門書 1:10 奧尼斯莫——意思為「有益處的」。
  6. 腓利門書 1:20 喜樂——或譯作「益處」。
  7. 腓利門書 1:20 基督——有古抄本作「主」。