Print Page Options

Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ. ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, [a]γνήσιε σύζυγε, συλλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς.

Read full chapter

Footnotes

  1. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:3 γνήσιε σύζυγε WH Treg NIV ] σύζυγε γνήσιε RP

I plead with Euodia and I plead with Syntyche to be of the same mind in the Lord. Yes, and I ask you, my true companion, help these women since they have contended at my side in the cause of the gospel, along with Clement and the rest of my co-workers, whose names are in the book of life.

Read full chapter

Exhortations

I urge Euodia and I urge Syntyche to be of the same mind in the Lord. Yes, and I ask you also, my loyal companion,[a] help these women, for they have struggled beside me in the work of the gospel, together with Clement and the rest of my co-workers, whose names are in the book of life.

Read full chapter

Footnotes

  1. Philippians 4:3 Or loyal Syzygus

Be united, be joyful, be at peace

2-3 Euodius and Syntyche I beg you by name to make up your differences as Christians should! And, my true fellow-worker help these women. They both worked hard with me for the Gospel, as did Clement and all my other fellow-workers whose names are in the book of life.

Read full chapter

Words of Encouragement

Now I appeal to Euodia and Syntyche. Please, because you belong to the Lord, settle your disagreement. And I ask you, my true partner,[a] to help these two women, for they worked hard with me in telling others the Good News. They worked along with Clement and the rest of my co-workers, whose names are written in the Book of Life.

Read full chapter

Footnotes

  1. 4:3 Or loyal Syzygus.

Διὸ μηκέτι στέγοντες εὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι, καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον, τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ [a]συνεργὸν τοῦ [b]θεοῦ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι [c]ὑπὲρ τῆς πίστεως ὑμῶν τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις. αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα· καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε. διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν.

Read full chapter

Footnotes

  1. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:2 συνεργὸν NIV ] διάκονον WH Treg RP
  2. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:2 θεοῦ WH Treg NIV ] + καὶ συνεργὸν ἡμῶν RP
  3. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:2 ὑπὲρ WH Treg NIV ] ὑμᾶς περὶ RP

So when we could stand it no longer, we thought it best to be left by ourselves in Athens. We sent Timothy, who is our brother and co-worker in God’s service in spreading the gospel of Christ, to strengthen and encourage you in your faith, so that no one would be unsettled by these trials. For you know quite well that we are destined for them. In fact, when we were with you, we kept telling you that we would be persecuted. And it turned out that way, as you well know. For this reason, when I could stand it no longer, I sent to find out about your faith. I was afraid that in some way the tempter had tempted you and that our labours might have been in vain.

Read full chapter

Therefore when we could bear it no longer, we decided to be left alone in Athens; and we sent Timothy, our brother and co-worker for God in proclaiming[a] the gospel of Christ, to strengthen and encourage you for the sake of your faith, so that no one would be shaken by these persecutions. Indeed, you yourselves know that this is what we are destined for. In fact, when we were with you, we told you beforehand that we were to suffer persecution; so it turned out, as you know. For this reason, when I could bear it no longer, I sent to find out about your faith; I was afraid that somehow the tempter had tempted you and that our labour had been in vain.

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 Thessalonians 3:2 Gk lacks proclaiming

1-5 And so at length, when the separation became intolerable, we thought the best plan was for me to stay in Athens alone, while Timothy, our brother and fellow-worker in the Gospel of Christ, was sent to strengthen and encourage you in your faith. We did not want any of you to lose heart at the troubles you were going through, but to realise that we Christians must expect such things. Actually we did warn you what to expect, when we were with you, and our words have come true, as you know. You will understand that, when the suspense became unbearable, I sent someone to find out how your faith was standing the strain, and to make sure that the tempter’s activities had not destroyed our work.

Read full chapter

Finally, when we could stand it no longer, we decided to stay alone in Athens, and we sent Timothy to visit you. He is our brother and God’s co-worker[a] in proclaiming the Good News of Christ. We sent him to strengthen you, to encourage you in your faith, and to keep you from being shaken by the troubles you were going through. But you know that we are destined for such troubles. Even while we were with you, we warned you that troubles would soon come—and they did, as you well know. That is why, when I could bear it no longer, I sent Timothy to find out whether your faith was still strong. I was afraid that the tempter had gotten the best of you and that our work had been useless.

Read full chapter

Footnotes

  1. 3:2 Other manuscripts read and God’s servant; still others read and a co-worker, or and a servant and co-worker for God, or and God’s servant and our co-worker.

Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ. ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, [a]γνήσιε σύζυγε, συλλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς.

Read full chapter

Footnotes

  1. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:3 γνήσιε σύζυγε WH Treg NIV ] σύζυγε γνήσιε RP

I plead with Euodia and I plead with Syntyche to be of the same mind in the Lord. Yes, and I ask you, my true companion, help these women since they have contended at my side in the cause of the gospel, along with Clement and the rest of my co-workers, whose names are in the book of life.

Read full chapter

Exhortations

I urge Euodia and I urge Syntyche to be of the same mind in the Lord. Yes, and I ask you also, my loyal companion,[a] help these women, for they have struggled beside me in the work of the gospel, together with Clement and the rest of my co-workers, whose names are in the book of life.

Read full chapter

Footnotes

  1. Philippians 4:3 Or loyal Syzygus

Be united, be joyful, be at peace

2-3 Euodius and Syntyche I beg you by name to make up your differences as Christians should! And, my true fellow-worker help these women. They both worked hard with me for the Gospel, as did Clement and all my other fellow-workers whose names are in the book of life.

Read full chapter

Words of Encouragement

Now I appeal to Euodia and Syntyche. Please, because you belong to the Lord, settle your disagreement. And I ask you, my true partner,[a] to help these two women, for they worked hard with me in telling others the Good News. They worked along with Clement and the rest of my co-workers, whose names are written in the Book of Life.

Read full chapter

Footnotes

  1. 4:3 Or loyal Syzygus.

Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς· λέγει γάρ· Καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι· ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας·

Read full chapter

As God’s fellow workers we urge you not to receive God’s grace in vain. For he says,

‘In the time of my favour I heard you,
    and in the day of salvation I helped you.’[a]

I tell you, now is the time of God’s favour, now is the day of salvation.

Read full chapter

Footnotes

  1. 2 Corinthians 6:2 Isaiah 49:8

As we work together with him,[a] we urge you also not to accept the grace of God in vain. For he says,

‘At an acceptable time I have listened to you,
    and on a day of salvation I have helped you.’

See, now is the acceptable time; see, now is the day of salvation!

Read full chapter

Footnotes

  1. 2 Corinthians 6:1 Gk As we work together

The hard but glorious life of God’s ministers

1-2 As co-operators with God himself we beg, you then, not to fail to use the grace of God. For God’s word is—‘In an acceptable time I have heard you, and in the day of salvation I have helped you’. Now is the “acceptable time”, and this very day is the “day of salvation”.

Read full chapter

As God’s partners,[a] we beg you not to accept this marvelous gift of God’s kindness and then ignore it. For God says,

“At just the right time, I heard you.
    On the day of salvation, I helped you.”[b]

Indeed, the “right time” is now. Today is the day of salvation.

Read full chapter

Footnotes

  1. 6:1 Or As we work together.
  2. 6:2 Isa 49:8 (Greek version).

[a]Συμεὼν Πέτρος δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.

Ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς [b]ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ, δι’ ὧν τὰ [c]τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται, ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως, ἀποφυγόντες τῆς ἐν [d]τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς. καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν, ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐγκράτειαν, ἐν δὲ τῇ ἐγκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν, ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν, ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν, ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην· ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν εἰς τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐπίγνωσιν· ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν μυωπάζων, λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ [e]ἁμαρτημάτων. 10 διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι· ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε· 11 οὕτως γὰρ πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ.

Read full chapter

Footnotes

  1. ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:1 Συμεὼν Treg NIV RP] Σιμων WH
  2. ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:3 ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ Treg NIV] διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς WH RP
  3. ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:4 τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν WH NIV] μέγιστα καὶ τίμια ἡμῖν Treg; τίμια ἡμῖν καὶ μέγιστα RP
  4. ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:4 τῷ WH Treg NIV] – RP
  5. ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:9 ἁμαρτημάτων Treg] ἁμαρτιῶν WH NIV RP

Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ,

To those who through the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ have received a faith as precious as ours:

Grace and peace be yours in abundance through the knowledge of God and of Jesus our Lord.

Confirming one’s calling and election

His divine power has given us everything we need for a godly life through our knowledge of him who called us by his own glory and goodness. Through these he has given us his very great and precious promises, so that through them you may participate in the divine nature, having escaped the corruption in the world caused by evil desires.

For this very reason, make every effort to add to your faith goodness; and to goodness, knowledge; and to knowledge, self-control; and to self-control, perseverance; and to perseverance, godliness; and to godliness, mutual affection; and to mutual affection, love. For if you possess these qualities in increasing measure, they will keep you from being ineffective and unproductive in your knowledge of our Lord Jesus Christ. But whoever does not have them is short-sighted and blind, forgetting that they have been cleansed from their past sins.

10 Therefore, my brothers and sisters,[a] make every effort to confirm your calling and election. For if you do these things, you will never stumble, 11 and you will receive a rich welcome into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.

Read full chapter

Footnotes

  1. 2 Peter 1:10 The Greek word for brothers and sisters (adelphoi) refers here to believers, both men and women, as part of God’s family.

Salutation

Simeon[a] Peter, a servant[b] and apostle of Jesus Christ,

To those who have received a faith as precious as ours through the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ:[c]

May grace and peace be yours in abundance in the knowledge of God and of Jesus our Lord.

The Christian’s Call and Election

His divine power has given us everything needed for life and godliness, through the knowledge of him who called us by[d] his own glory and goodness. Thus he has given us, through these things, his precious and very great promises, so that through them you may escape from the corruption that is in the world because of lust, and may become participants in the divine nature. For this very reason, you must make every effort to support your faith with goodness, and goodness with knowledge, and knowledge with self-control, and self-control with endurance, and endurance with godliness, and godliness with mutual[e] affection, and mutual[f] affection with love. For if these things are yours and are increasing among you, they keep you from being ineffective and unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. For anyone who lacks these things is short-sighted and blind, and is forgetful of the cleansing of past sins. 10 Therefore, brothers and sisters,[g] be all the more eager to confirm your call and election, for if you do this, you will never stumble. 11 For in this way, entry into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ will be richly provided for you.

Read full chapter

Footnotes

  1. 2 Peter 1:1 Other ancient authorities read Simon
  2. 2 Peter 1:1 Gk slave
  3. 2 Peter 1:1 Or of our God and the Saviour Jesus Christ
  4. 2 Peter 1:3 Other ancient authorities read through
  5. 2 Peter 1:7 Gk brotherly
  6. 2 Peter 1:7 Gk brotherly
  7. 2 Peter 1:10 Gk brothers

1-2 Simon Peter, a servant and messenger of Jesus Christ, sends this letter to those who have been given a faith as valuable as yours in the righteousness of our God, and saviour Jesus Christ. May you know more and more of grace and peace as your knowledge of God and Jesus our Lord grows deeper.

God has done his part: see that you do yours

3-4 He has by his own action given us everything that is necessary for living the truly good life, in allowing us to know the one who has called us to him, through his own glorious goodness. It is through him that God’s greatest and most precious promises have become available to us men, making it possible for you to escape the inevitable disintegration that lust produces in the world and to share in God’s essential nature.

5-7 For this very reason you must do your utmost from your side, and see that your faith carries with it real goodness of life. Your goodness must be accompanied by knowledge, your knowledge by self-control, your self-control by the ability to endure. Your endurance too must always be accompanied by devotion to God; that in turn must have in it the quality of brotherliness, and your brotherliness must lead on to Christian love.

8-9 If you have these qualities existing and growing in you then it means that knowing our Lord Jesus Christ has not made your lives either complacent or unproductive. The man whose life fails to exhibit these qualities is short-sighted—he can no longer see the reason why he was cleansed from his former sins.

10-11 Set your minds, then, on endorsing by your conduct the fact that God has called and chosen you. If you go along the lines I have indicated above, there is no reason why you should stumble, and if you have lived the sort of life I have recommended God will open wide to you the gates of the eternal kingdom of our Lord and saviour Jesus Christ.

Read full chapter

Greetings from Peter

This letter is from Simon[a] Peter, a slave and apostle of Jesus Christ.

I am writing to you who share the same precious faith we have. This faith was given to you because of the justice and fairness[b] of Jesus Christ, our God and Savior.

May God give you more and more grace and peace as you grow in your knowledge of God and Jesus our Lord.

Growing in Faith

By his divine power, God has given us everything we need for living a godly life. We have received all of this by coming to know him, the one who called us to himself by means of his marvelous glory and excellence. And because of his glory and excellence, he has given us great and precious promises. These are the promises that enable you to share his divine nature and escape the world’s corruption caused by human desires.

In view of all this, make every effort to respond to God’s promises. Supplement your faith with a generous provision of moral excellence, and moral excellence with knowledge, and knowledge with self-control, and self-control with patient endurance, and patient endurance with godliness, and godliness with brotherly affection, and brotherly affection with love for everyone.

The more you grow like this, the more productive and useful you will be in your knowledge of our Lord Jesus Christ. But those who fail to develop in this way are shortsighted or blind, forgetting that they have been cleansed from their old sins.

10 So, dear brothers and sisters,[c] work hard to prove that you really are among those God has called and chosen. Do these things, and you will never fall away. 11 Then God will give you a grand entrance into the eternal Kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ.

Read full chapter

Footnotes

  1. 1:1a Greek Simeon.
  2. 1:1b Or to you in the righteousness.
  3. 1:10 Greek brothers.