Add parallel Print Page Options

El amor de Jehová hacia su pueblo infiel

Decid a vuestros hermanos: Ammi;[a] y a vuestras hermanas: Ruhama.[b] Contended con vuestra madre, contended; porque ella no es mi mujer, ni yo su marido; aparte, pues, sus fornicaciones de su rostro, y sus adulterios de entre sus pechos; no sea que yo la despoje y desnude, la ponga como el día en que nació, la haga como un desierto, la deje como tierra seca, y la mate de sed. Ni tendré misericordia de sus hijos, porque son hijos de prostitución. Porque su madre se prostituyó; la que los dio a luz se deshonró, porque dijo: Iré tras mis amantes, que me dan mi pan y mi agua, mi lana y mi lino, mi aceite y mi bebida. Por tanto, he aquí yo rodearé de espinos su camino, y la cercaré con seto, y no hallará sus caminos. Seguirá a sus amantes, y no los alcanzará; los buscará, y no los hallará. Entonces dirá: Iré y me volveré a mi primer marido; porque mejor me iba entonces que ahora.

Y ella no reconoció que yo le daba el trigo, el vino y el aceite, y que le multipliqué la plata y el oro que ofrecían a Baal. Por tanto, yo volveré y tomaré mi trigo a su tiempo, y mi vino a su sazón, y quitaré mi lana y mi lino que había dado para cubrir su desnudez. 10 Y ahora descubriré yo su locura delante de los ojos de sus amantes, y nadie la librará de mi mano. 11 Haré cesar todo su gozo, sus fiestas, sus nuevas lunas y sus días de reposo,[c] y todas sus festividades. 12 Y haré talar sus vides y sus higueras, de las cuales dijo: Mi salario son, salario que me han dado mis amantes. Y las reduciré a un matorral, y las comerán las bestias del campo. 13 Y la castigaré por los días en que incensaba a los baales, y se adornaba de sus zarcillos y de sus joyeles, y se iba tras sus amantes y se olvidaba de mí, dice Jehová.

14 Pero he aquí que yo la atraeré y la llevaré al desierto, y hablaré a su corazón. 15 Y le daré sus viñas desde allí, y el valle de Acor(A) por puerta de esperanza; y allí cantará como en los tiempos de su juventud, y como en el día de su subida de la tierra de Egipto. 16 En aquel tiempo, dice Jehová, me llamarás Ishi,[d] y nunca más me llamarás Baali.[e] 17 Porque quitaré de su boca los nombres de los baales, y nunca más se mencionarán sus nombres. 18 En aquel tiempo haré para ti pacto con las bestias del campo, con las aves del cielo y con las serpientes de la tierra; y quitaré de la tierra arco y espada y guerra, y te haré dormir segura. 19 Y te desposaré conmigo para siempre; te desposaré conmigo en justicia, juicio, benignidad y misericordia. 20 Y te desposaré conmigo en fidelidad, y conocerás a Jehová.

21 En aquel tiempo responderé, dice Jehová, yo responderé a los cielos, y ellos responderán a la tierra. 22 Y la tierra responderá al trigo, al vino y al aceite, y ellos responderán a Jezreel.[f] 23 Y la sembraré para mí en la tierra, y tendré misericordia de Lo-ruhama; y diré a Lo-ammi: Tú eres pueblo mío,(B) y él dirá: Dios mío.

Footnotes

  1. Oseas 2:1 Esto es, Pueblo mío.
  2. Oseas 2:1 Esto es, Compadecida.
  3. Oseas 2:11 Aquí equivale a sábado.
  4. Oseas 2:16 Esto es, Mi marido.
  5. Oseas 2:16 Esto es, Mi señor.
  6. Oseas 2:22 Esto es, Dios siembra.

Israels trolöshet och Guds trofasthet

(A) Kalla era bröder Ammi

    och era systrar Ruhama.
(B) Gå till rätta med er mor,
        gå till rätta,
    för hon är inte min hustru
        och jag är inte hennes man.
    Hon måste få bort sin otukt
        från sitt ansikte
    och sin otrohet mellan sina bröst.

(C) Annars ska jag klä av henne[a] naken
        och låta henne stå där
    sådan hon var den dag
        då hon föddes.
    Jag ska göra henne till en öken,
        låta henne bli som ett torrt land
            och dö av törst.
Hennes barn ska jag inte
        förbarma mig över,
    för de är barn
        till en otrogen kvinna.
(D) Ja, deras mor var otrogen,
    hon som födde dem
        gjorde skamliga saker.
    Hon sade:
        ”Jag vill följa mina älskare
    som ger mig min mat
        och mitt vatten,
    min ull och mitt lin,
        min olja och min dryck.”

(E) Se, därför ska jag stänga
        din väg med törnen.
    Jag ska resa en mur framför henne
        så att hon inte finner sina stigar.
När hon då löper efter sina älskare
        ska hon inte få fatt på dem,
    när hon söker dem
        ska hon inte finna dem.
    Då ska hon säga:
        ”Jag vill gå tillbaka
            till min förste man,
        för jag hade det bättre då
            än nu.”
(F) Men hon har inte förstått
    att det var jag som gav henne
        både säden och vinet och oljan,
    och som gav henne mycket silver
        och guld som de använde till Baal.

Därför ska jag ta tillbaka min säd
        när tiden är inne,
    och mitt vin när stunden kommer.
Jag ska ta bort min ull och mitt lin
    som hon skyler sin nakenhet med.
10 Nu ska jag blotta hennes blygd
        inför hennes älskares ögon,
    och ingen ska rädda henne
        ur min hand.
11 Jag ska göra slut
        på all hennes fröjd,
    på hennes fester, nymånader
        och sabbater
    och alla hennes högtider.
12 (G) Jag ska skövla hennes
        vinstockar och fikonträd,
    eftersom hon sade:
        ”De är min lön som mina älskare
            har gett mig.”
    Jag ska göra dem till en vildmark,
        och markens djur
            ska äta av dem.
13 (H) Så ska jag straffa henne
        för hennes baalsdagar,
    då hon tände rökelse åt baalerna
        och smyckade sig med ring
            och bröstspänne
    och följde efter sina älskare
        men glömde mig, säger Herren.

14 (I) Därför ska jag locka henne bort
    och föra henne ut i öknen
        och tala till hennes hjärta.
15 (J) Sedan ska jag ge tillbaka
        hennes vingårdar
    och göra Akors dal[b]
        till en hoppets port.
    Där ska hon sjunga[c]
        som i sin ungdoms dagar,
    som på den dag då hon drog upp
        ur Egyptens land.

16 Det ska ske på den dagen,
        säger Herren,
    att du ska kalla mig: ”Min man”
        och inte mer kalla mig:
            ”Min Baal.”[d]
17 (K) Baalernas namn ska jag ta bort
        ur hennes mun,
    och man ska inte mer minnas
        deras namn.

18 (L) På den dagen ska jag
        sluta ett förbund för dem
    med djuren på marken,
        med fåglarna under himlen
            och med kräldjuren på jorden.
    Båge och svärd och krig
        ska jag bryta och ta bort
            ur landet
    och låta dem bo i trygghet.
19 (M) Jag ska trolova dig med mig
        för evigt,
    jag ska trolova dig med mig
        i rätt och rättfärdighet,
            i kärlek och barmhärtighet.
20 (N) Jag ska trolova dig med mig i trohet,
    och du ska känna[e] Herren.

21 Och det ska ske på den dagen
        att jag ska svara, säger Herren.
    Jag ska svara himlen,
        och den ska svara jorden,
22 och jorden ska svara
    säden, vinet och oljan,
        och de ska svara Jisreel[f].
23 (O) Jag ska plantera henne åt mig
        i landet.
    Jag ska förbarma mig
        över Lo-Ruhama
    och säga till Lo-Ammi:
        ”Du är mitt folk.”
    Och de ska svara:
        ”Du är min Gud.”

Footnotes

  1. 2:3 klä av henne   Skamstraff för otrogen hustru enligt de mesopotamiska Nuzitexterna från 1300-talet f Kr.
  2. 2:15 Akors dal   Jfr Jos 7:24-25. Hebr. achór betyder ”olycka”.
  3. 2:15 sjunga   Annan översättning: ”svara” (jfr vers 21).
  4. 2:16 min Baal   Hebr. báal betyder ”ägare” eller ”herre” och kunde användas om en make (t ex Est 1:20). Baal var också namnet på kananeernas fruktbarhetsgud (jfr Dom 2:13). Pluralformen ”baalerna” (vers 17) syftar troligen på andemakter knutna till lokala platser.
  5. 2:20 känna   Hebr. jadá används om intim äktenskaplig gemenskap (jfr 1 Mos 4:1 med not).
  6. 2:22 Jisreel   Annan översättning: ”Gud planterar” (jfr v 23).

Dieu sème

Mais, un jour, les Israélites ╵seront nombreux

comme les grains de sable ╵sur le bord de la mer,
que nul ne peut compter ╵ni mesurer.
Et, au lieu même ╵où on leur avait dit :
« Vous n’êtes pas mon peuple »,
on leur dira :
« Vous êtes les enfants ╵du Dieu vivant[a]. »
Alors, les Judéens ╵et les Israélites ╵du royaume du Nord
seront unis
et ils établiront sur eux ╵un chef unique,
ils sortiront ╵du pays de l’exil,
car il sera très grand, ╵le jour de Jizréel[b].
Vous direz à vos frères ╵qu’ils seront appelés : « Mon peuple »,
et à vos sœurs : « les Bien-Aimées ».

La répudiation de l’épouse infidèle

Intentez un procès ╵à votre mère[c], ╵faites-lui un procès,
car elle n’est pas mon épouse
et je ne suis pas son mari.
Qu’elle ôte de sa face ╵les marques des prostitutions ╵qu’elle a commises,
d’entre ses seins ╵les signes de ses adultères.
Sinon, je la dévêtirai, ╵et je la mettrai toute nue,
comme elle était au jour de sa naissance[d] ;
je la transformerai en un désert,
je ferai d’elle un pays desséché,
je la ferai mourir de soif.
Et quant à ses enfants, ╵je n’aurai plus d’amour pour eux,
car ce sont des enfants ╵prostitués[e].
Oui, leur mère s’est adonnée ╵à la prostitution,
la femme qui les a conçus ╵s’est couverte de honte,
puisqu’elle a affirmé : ╵« Moi, j’irai après mes amants
qui me fournissent ╵mon pain, mon eau,
mon lin, ma laine,
mon huile et mes boissons. »
Voilà pourquoi
je vais barrer ╵son chemin avec des épines,
je l’obstrue par un mur,
et elle ne trouvera plus sa route.
Elle poursuivra ses amants
sans pouvoir les atteindre,
elle les cherchera ╵sans pouvoir les trouver.
Puis elle se dira :
« Je vais m’en retourner ╵chez mon premier mari,
car j’étais alors plus heureuse ╵que maintenant. »
10 Or, elle n’avait pas compris ╵que c’était moi qui lui donnais
le blé, le vin nouveau et l’huile,
et de l’argent en abondance, ╵ainsi que l’or
dont ils ont fait ╵une offrande à Baal[f].

11 C’est pourquoi je viendrai reprendre
mon blé au temps de la moisson,
mon vin au temps de la vendange,
je leur retirerai ╵ma laine avec mon lin
dont elle s’habillait.
12 Mais maintenant, ╵je vais mettre au grand jour ╵son infamie
aux yeux de ses amants.
Et nul ne la délivrera ╵de mon emprise.
13 Et je ferai cesser ╵toutes ses réjouissances :
ses fêtes, ses nouvelles lunes ╵et ses sabbats,
oui, tous ses jours ╵de fête cultuelle.
14 Et je dévasterai ╵sa vigne et son figuier
dont elle a dit :
« Voyez, c’est le salaire ╵donné par mes amants. »
Je les réduirai en broussailles
et les bêtes sauvages ╵en feront leur pâture.
15 Je lui ferai payer
tout le temps qu’elle a consacré ╵au culte des Baals ╵lorsqu’elle leur offrait ╵du parfum en hommage,
parée d’anneaux et de bijoux
pour courir après ses amants,
et quant à moi, ╵elle m’a oublié,
l’Eternel le déclare.

La fidélité de Dieu triomphe de l’infidélité d’Israël

16 C’est pourquoi, je vais la reconquérir,
la mener au désert,
et parler à son cœur.
17 C’est là que je lui donnerai ╵ses vignobles d’antan
et la vallée d’Akor[g]
deviendra une porte d’espérance ;
là, elle répondra ╵tout comme au temps de sa jeunesse,
au temps de sa sortie d’Egypte.
18 Et il arrivera en ce temps-là,
l’Eternel le déclare,
que tu me diras : « Mon époux »
et tu ne m’appelleras plus : ╵« Mon maître[h] ».
19 J’ôterai de sa bouche ╵les noms des Baals,
et le souvenir même ╵de ces noms se perdra.
20 Je conclurai, en ce temps-là, ╵une alliance pour eux
avec les animaux sauvages
et les oiseaux du ciel,
et les animaux qui se meuvent ╵au ras du sol.
Je briserai l’arc et l’épée, ╵et je mettrai fin à la guerre : ╵ils disparaîtront du pays.
Et je les ferai reposer ╵dans la sécurité.
21 Puis, pour toujours, ╵je te fiancerai à moi.
Je te fiancerai à moi ╵en donnant comme dot[i] ╵et la justice et la droiture,
l’amour et la tendresse ╵que je mettrai en toi.
22 Je te fiancerai à moi ╵en mettant en toi la fidélité,
et tu connaîtras l’Eternel.

23 En ce temps-là, ╵je répondrai,
l’Eternel le déclare,
je répondrai à l’attente du ciel,
et le ciel répondra ╵à ce qu’attend la terre.
24 La terre répondra au blé,
au vin nouveau ╵ainsi qu’à l’huile fraîche,
et ceux-ci répondront ╵à l’attente de Jizréel[j].
25 Et je les répandrai ╵comme de la semence ╵pour moi dans le pays,
je prodiguerai mon amour ╵à celle qu’on nommait ╵Lo-Rouhama,
et je dirai à Lo-Ammi : ╵« Tu es mon peuple »,
et il dira : « Tu es mon Dieu[k]. »

Footnotes

  1. 2.1 Cité en Rm 9.26 ; 1 P 2.10.
  2. 2.2 Voir 1.3-4 ; 2.24 et note.
  3. 2.4 Personnification de la nation d’Israël dont le prophète rappelle l’idolâtrie sous l’image classique de la prostitution.
  4. 2.5 Voir Ez 16.4-8 ; Na 3.5.
  5. 2.6 Littéralement, enfants de prostitution, comme en 1.2. Le prophète joue sur un double sens : les enfants de Gomer sont issus de la prostitution de celle-ci, tandis que les Israélites se prostituent avec les idoles.
  6. 2.10 Dieu cananéen auquel on attribuait la souveraineté sur la pluie et la fertilité des champs, du bétail comme de l’homme (voir Jg 2.13).
  7. 2.17 Vallée où le péché d’Akân a été jugé (voir Jos 7.24-26).
  8. 2.18 maître: en hébreu se dit baal, comme le nom du dieu mentionné au verset suivant.
  9. 2.21 en donnant comme dot: la même construction hébraïque se retrouve en 2 S 3.14.
  10. 2.24 Le nom de Jizréel signifie : Dieu sème et fait assonance avec l’expression du v. 25 : je les répandrai comme de la semence (voir 1.4 ; 2.2).
  11. 2.25 Voir 1.6, 9. Cité en Rm 9.25 ; voir 1 P 2.10.