Add parallel Print Page Options
'Hosea 2 ' not found for the version: Neue Genfer Übersetzung.

Logo, vocês chamarão aos seus irmãos de “Vocês-São-Meu-Povo”, e às suas irmãs de “Piedade”.[a]

O Senhor fala à nação de Israel

“Enfrentem a sua mãe,
    porque já não é mais a minha esposa,
    e eu já não sou mais o seu esposo!
Falem para ela que pare de se comportar como uma prostituta
    e que afaste do seu peito os seus amantes.[b]
Se não fizer isso, tirarei toda a roupa dela e ficará nua,
    como no dia em que nasceu.
Levarei comigo todas as pessoas que moram ali
    e farei com que se torne um deserto,
uma terra deserta e seca.
    Farei com que morra de sede.
Não terei piedade dos seus filhos,
    porque são fruto da sua prostituição.
A mãe desses filhos é uma prostituta,
    a que os concebeu não tinha vergonha.
Ela dizia: ‘Irei atrás dos meus amantes,[c]
    dos que me dão comida, água,
a minha lã, o meu linho,
    o meu azeite de oliva e o meu vinho’.

“Por isso colocarei espinhos no seu caminho como obstáculo.
    Construirei uma parede ao redor dela,
    para que não possa encontrar seus caminhos.
Ela irá atrás dos seus amantes,
    porém não os alcançará.
Procurará por eles,
    mas não os encontrará.
Então dirá: ‘Retornarei ao meu primeiro esposo.
    Minha vida era melhor quando estava com ele’.
Ela não sabia que era eu
    quem lhe dava o trigo, o vinho e o azeite.
Era eu quem cada vez lhe dava mais prata e mais ouro,
    que logo usou para fazer as estátuas de Baal.

“Por isso, retornarei quando for o tempo da colheita
    e tirarei dela o meu trigo e o meu vinho.
Levarei comigo a minha lã e o meu linho
    que cobriam a sua nudez.
10 Exibirei a sua vergonha
    diante de todos os seus amantes
    e ninguém poderá resgatá-la do meu poder.
11 Farei com que terminem as suas comemorações,
    que não tenham mais as suas festividades,
as festas de Lua Nova e os seus dias de descanso.
    Não existirão mais dias de festa.
12 Destruirei as suas videiras e as suas figueiras.
    Ela dizia: ‘Estes são presentes
    que os meus amantes têm me dado’.
Agora eu transformarei seus jardins numa floresta
    e os animais selvagens comerão seus frutos.
13 Eu a castigarei por adorar aqueles deuses falsos[d],
    ao ter queimado incenso para eles.
Ela se enfeitava com anéis e joias,
    para poder ir atrás dos seus amantes, esquecendo-se de mim.

14 “Assim que a seduzirei,
    eu a levarei ao deserto
    e ali falarei ao seu coração.
15 Eu lhe darei campos de uvas
    e transformarei o vale do Desastre[e]
    numa porta de esperança.
Então ela me responderá
    como ela me respondeu quando era jovem,
    quando saiu da terra do Egito.

16 “Nesse momento deixará de me chamar ‘Senhor’[f]
    e me chamará de ‘Esposo meu’.
17 Eu tirarei da sua boca os nomes desses deuses falsos,
    e ninguém mais se lembrará deles.

18 “Nesse tempo, farei uma aliança a favor dos israelitas
    com os animais selvagens, as aves do céu
    e tudo o que se arrasta sobre a terra.
Acabarei com os arcos, as espadas e a guerra,
    para que possam dormir tranquilos.
19 Israel, eu me comprometo
    a ser seu esposo para sempre,
farei o que é correto e terei amor fiel;
    eu prometo ser compassivo com você.
20 Eu me casarei com você e lhe serei fiel,
    e conhecerá ao SENHOR de verdade.

21 “Nesse tempo, eu responderei.
    Eu falarei com os céus,
    e eles falarão com a terra.
22 A terra dará trigo, vinho e azeite,
    para satisfazer as necessidades de Jezreel.
23 Eu plantarei muitas sementes[g] na sua terra.
    Com Não-Mais-Piedade[h] terei piedade.
Direi para Não-É-Meu-Povo[i]: ‘Você é o meu povo’,
    e ele me dirá: ‘O Senhor é o meu Deus’”.

Footnotes

  1. 2.1 “Vocês-São-Meu-Povo” (…) “Piedade” Em contraste com “Não-É-Meu-Povo” e “Não-Mais-Piedade”, os nomes que foram dados em 1.6-8.
  2. 2.2 seus amantes Ou “adúlteros”. Adultério significa ser infiel no matrimônio. Deus era como um esposo para Israel, mas Israel adorava a deuses falsos. Isso era como um adultério espiritual contra Deus.
  3. 2.5 amantes Ou seja, os deuses falsos que Israel adorava.
  4. 2.13 aqueles deuses falsos Literalmente, “Baales”. Estas figuras eram adoradas pelos cananeus na terra onde moravam os israelitas.
  5. 2.15 Desastre Literalmente, “Acor”. O vale de Acor foi o lugar onde Acã pecou e foi castigado (ver Jos 7.24-26), mas aqui é apresentado como uma luz de esperança.
  6. 2.16 Senhor Literalmente, “Baal”.
  7. 2.23 Eu plantarei muitas sementes Jezreel, Lo-Ruama e Lo-Ami são filhos de Oseias. Seus nomes têm significados especiais. Jezreel significa “Deus plantará sementes”, e também é o nome de um grande vale em Israel. Isso provavelmente mostra que Deus fará com que seu povo retorne a Israel. Lo-Ruama significa “Não recebe compaixão”, e Lo-Ami significa “Não é meu povo”.
  8. 2.23 Não-Mais-Piedade Literalmente, “Lo-Ruama”.
  9. 2.23 Não-É-Meu-Povo Literalmente, “Lo-Ami”.

Doch es kommt die Zeit, da werden die Israeliten so zahlreich sein wie der Sand am Meer; man wird sie nicht zählen können. Ich habe ihnen gesagt: Ihr seid nicht mein Volk. Dann aber werden sie ›Kinder des lebendigen Gottes‹ heißen. Alle Männer aus Juda und Israel werden sich versammeln und ein gemeinsames Oberhaupt wählen. Sie werden das ganze Land in Besitz nehmen. Was für ein großer Tag wird das sein, wenn meine Saat aufgeht![a] Dann sollt ihr euren Schwestern und Brüdern in meinem Auftrag verkünden: ›Ihr seid mein Volk, ich habe Erbarmen mit euch.‹«

Die untreue Frau – ein Gleichnis für Israel

»Klagt euer Land an, ihr Israeliten! Bringt euer Volk vor Gericht! Schon lange ist eure Mutter Israel nicht mehr meine Frau, und darum will auch ich nicht länger ihr Mann sein! Sie soll die Zeichen ihrer Hurerei entfernen, die sie im Gesicht und an den Brüsten trägt. Sonst werde ich sie nackt ausziehen und sie so hilflos machen wie bei ihrer Geburt. Ihr Land verwandle ich in eine Wüste, in eine dürre Einöde, ja, ich will sie verdursten lassen! Auch mit ihren Kindern werde ich kein Mitleid haben, denn sie sind Hurenkinder. Ihre Mutter hat sich mit fremden Männern eingelassen und Schande über sich gebracht. Sie dachte: ›Es lohnt sich, bei meinen Liebhabern zu bleiben, denn sie geben mir, was ich brauche: Brot und Wasser, Wolle und Flachs, Öl und Wein.‹

Darum versperre ich ihr den Weg mit Mauern und lasse ihn mit Dornengestrüpp überwuchern, so dass sie nicht mehr weiterweiß. Vergeblich läuft sie dann hinter ihren Liebhabern her. Sie wird sie suchen, aber nicht finden. Zuletzt wird sie sich besinnen: ›Ich will nach Hause zurückkehren, zu meinem ersten Mann; denn bei ihm ging es mir besser.‹ 10 Sie hat nicht erkannt, dass ich es war, der ihr Getreide, Most und Öl gegeben hat. Mit Silber und Gold habe ich sie überschüttet, sie aber hat alles ihrem Götzen Baal zu Füßen gelegt. 11 Darum soll sie zur Erntezeit kein Getreide und keinen Wein mehr von mir bekommen. Auch die Wolle und den Flachs für ihre Kleider nehme ich ihr wieder weg. 12 Vor den Augen ihrer Liebhaber ziehe ich sie nackt aus und stelle sie öffentlich zur Schau; niemand kann sie vor meiner Strafe bewahren. 13 Ihren Freudenfesten mache ich ein Ende, sie wird keinen Neumond oder Sabbat und kein anderes großes Fest mehr feiern. 14 Ich verwüste ihre Weinstöcke und Feigenbäume, von denen sie sagte: ›Das habe ich von meinen Freunden für meine Liebesdienste bekommen.‹ Alles, was sie gepflanzt hat, lasse ich von Gestrüpp überwuchern und von wilden Tieren abfressen.

15 Denn sie hat mich vergessen. Statt für mich hat sie für ihre Götzen Feste gefeiert und ihnen Opfer dargebracht. Sie hat sich mit Ringen und Ketten geschmückt und ist ihren Liebhabern nachgelaufen. Deshalb werde ich sie bestrafen. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort.«

Gott bleibt treu

16 »Doch dann werde ich versuchen, sie wiederzugewinnen: Ich will sie in die Wüste bringen und in aller Liebe mit ihr reden. 17 Dort wird sie auf meine Worte hören. Sie wird mich lieben wie damals in ihrer Jugend, als sie Ägypten verließ. Dann will ich ihr die Weinberge zurückgeben; das Achor-Tal (›Unglückstal‹)[b] soll für sie ein Tor der Hoffnung sein.

18 Ja, ich, der Herr, verspreche: An diesem Tag wird sie nicht mehr zu mir sagen: ›Mein Baal[c]‹, sondern sie wird mich wieder ihren Mann nennen. 19 Ich sorge dafür, dass sie den Namen Baal nicht mehr in den Mund nimmt; nie wieder wird sie die Namen anderer Götter erwähnen. 20 Ich will einen Bund schließen mit den wilden Tieren, den Vögeln und den Kriechtieren, damit sie ihr keinen Schaden zufügen. Ich werde die Kriege beenden und alle Bogen und Schwerter zerbrechen. Das alles werde ich tun, damit sie in Frieden und Sicherheit leben kann.

21 Die Ehe, die ich an diesem Tag mit dir, Israel, schließe, wird ewig bestehen. Ich schenke dir Liebe und Barmherzigkeit, ich gehe gut und gerecht mit dir um 22 und bleibe dir für immer treu. Dann wirst du erkennen, dass ich der Herr bin!

23 In jener Zeit werde ich die Bitten Israels erhören. Aus dem Himmel lasse ich Regen auf die Erde fallen, 24 und die Erde wird Getreide, Weintrauben und Oliven hervorbringen. Dann werden die Israeliten[d] genug zu essen haben und satt werden. 25 Sie sind die Saat, die ich ins Land zurückbringe, damit sie dort aufgeht und wächst. Israel wurde als eine Nation bezeichnet, ›die kein Erbarmen findet‹; doch die Zeit kommt, in der ich mich über mein Volk erbarmen werde. Es war einst ›nicht mein Volk‹; nun aber sage ich zu ihm: ›Du bist mein Volk‹, und Israel wird antworten: ›Du bist mein Gott!‹«

Footnotes

  1. 2,2 Wörtlich: Groß ist der Tag von Jesreel. – Jesreel bedeutet »Gott sät«.
  2. 2,17 Vgl. Josua 7,1‒26.
  3. 2,18 Hosea gebraucht hier ein Wortspiel: Baal (»Herr, Besitzer«) ist gleichzeitig der Name des kanaanitischen Hauptgottes und die übliche Bezeichnung für den Ehemann.
  4. 2,24 Wörtlich: Dann wird Jesreel. – Vgl. Kapitel 1,4‒5 und 2,2.