Therefore, behold, I will (A)obstruct [a]her way with (B)thorns,
And I will build [b]a stone wall against her so that she cannot find her (C)paths.

Read full chapter

Footnotes

  1. Hosea 2:6 As in some ancient versions; MT your
  2. Hosea 2:6 Lit her stone wall so that

The Lord’s Discipline Will Bring Israel Back

“Therefore, I will soon[a] fence her in[b] with thorns;
I will wall her in[c] so that[d] she cannot find her way.[e]

Read full chapter

Footnotes

  1. Hosea 2:6 tn The deictic particle הִנְנִי (hineni, “Behold!”) introduces a future-time-reference participle that refers to imminent future action: “I am about to” (TEV “I am going to”).
  2. Hosea 2:6 tn Heb “I will hedge up her way”; cf. NIV “block her path.”
  3. Hosea 2:6 tn Heb “I will wall in her wall.” The cognate accusative construction וְגָדַרְתִּי אֶת־גְּדֵרָהּ (vegadarti ʾet-gederah, “I will wall in her wall”) is an emphatic literary device. The third person feminine singular suffix on the noun functions as a dative of disadvantage: “as a wall against her” (A. B. Davidson, Hebrew Syntax, 3, remark 2). The expression means: “I will build a wall to bar her way” (cf. KJV “I will make a wall”; TEV “I will build a wall”; RSV, NASB, NRSV “I will build a wall against her”; NLT “I will fence her in”).
  4. Hosea 2:6 tn The disjunctive clause (object followed by negated verb) introduces a clause that can be understood as either purpose or result.
  5. Hosea 2:6 tn Heb “her paths” (so NAB, NRSV).

“For this reason I will fence her in with thornbushes.
    I will block her path with a wall
    to make her lose her way.

Read full chapter

Therefore I will block her path with thornbushes;
    I will wall her in so that she cannot find her way.(A)

Read full chapter