Add parallel Print Page Options

"U thoni vëllezërve tuaj: "Ami," dhe motrave tuaja "Ruhamah".

Protestoni kundër nënës suaj, protestoni, sepse ajo nuk është gruaja ime dhe unë nuk jam burri i saj. Le të heqë nga fytyra e saj shenjat e prostitucioneve të saj dhe shenjat e shkeljeve të kurorës nga sisët e saj;

përndryshe do ta zhvesh lakuriq dhe do ta bëj si në ditën e lindjes së saj; do ta katandis në një shkreti, do ta bëj si një tokë të zhuritur dhe do ta bëj të vdesë nga etja.

Nuk do të kem mëshirë për bijtë e saj, sepse janë bij prostitucioni.

Nëna e tyre u kurvërua në fakt, ajo që është ngjizur është sjellë në mënyrë të turpshme, sepse ka thënë: "Do t’u shkoj pas dashnorëve të mi, që më japin bukën time dhe ujin tim, leshin tim dhe lirin tim, vajin tim dhe pijen time".

Prandaj ja, do të të zë rrugën me ferra, do ta mbyll me një mur dhe kështu nuk do të gjejë më shtigjet e saj.

Do të rendë pas dashnorëve të saj, por nuk do t’i arrijë; do t’i kërkojë, por nuk do t’i gjejë. Atëherë do të thotë: "Do të kthehem te burri im i parë, sepse për mua ishte më mirë atëherë se tani".

Ajo nuk kuptoi që unë i jepja grurë, musht dhe vaj dhe shtoja argjendin dhe arin e saj, që ata i ofronin Baalit.

Prandaj unë do të marr përsëri grurin tim në kohën e vet dhe mushtin tim në stinën e vet; do t’i heq leshin tim dhe lirin tim, që shërbenin për të mbuluar lakuriqësinë e saj.

10 Atëherë do të zbuloj turpet e saj në sytë e dashnorëve të saj dhe askush nuk do ta shpëtojë nga dora ime.

11 Gjithashtu do t’u jap fund gëzimeve të saj, festave të saj, hënave të reja të saj, të shtunave të saj dhe gjithë solemniteteve të saj.

12 Do të shkatërroj pastaj vreshtat e saj dhe fiqtë e saj për të cilët ajo thoshte: "Këto janë dhuratat që më kanë dhënë dashnorët e mi". Kështu do t’i katandis në një shkurrnajë dhe kafshët e fushave do t’i hanë.

13 Do ta dënoj pastaj për ditët e Baalit, kur u digjte atyre temjan, kur zbukurohej me vathë dhe me xhevahire dhe u shkonte pas dashnorëve të saj, por më harronte mua," thotë Zoti.

14 "Prandaj, ja, unë do ta tërheq pas meje, do ta çoj në shkretëtirë dhe do t’i flas zemrës së saj.

15 Atëherë do t’i jap vreshtat e saj dhe luginën e Akorit si portë e shpresës; atje ajo do të këndojë si në ditët e rinisë së saj, ashtu si veproi kur dolin nga vendi i Egjiptit.

16 Atë ditë do të ndodhë, thotë Zoti, që ti do të më quash: "Burri im," dhe nuk do të më quash më: "Baali im".

17 Do të heq nga goja e saj emrat e Baalëve dhe nuk do t’i kujtojnë më emrat e tyre.

18 Atë ditë do të bëj për ta një besëlidhje me kafshët e fushave, me shpendët e qiellit dhe me rrëshqanorët e tokës. Do të thyej harkun, shpatën dhe luftën duke i eliminuar nga toka dhe do të bëj të prehen të qetë.

19 Do të fejohesh me mua përjetë; do të fejohesh me mua në drejtësi, në paanshmëri, në mirësi dhe në dhembshuri.

20 Do të fejohesh me mua në besnikëri, dhe ti do të njohësh Zotin.

21 Atë ditë do të ndodhë që unë do të përgjigjem," thotë Zoti. "Do t’i përgjigjem qiellit dhe ky do t’i përgjigjet tokës;

22 dhe toka do të përgjigjet me grurin, mushtin dhe vajin, dhe këta do t’i përgjigjen Jezreelit.

23 Unë do të mbjell për vete mbi tokë dhe do të më vijë keq për Lo-ruhamahun; dhe do t’i them Lo-amit: "Ti je populli im," dhe ai do më përgjigjet: "Ti je Perëndia im"".

»Cependant, les Israélites seront pareils, de par leur nombre, au sable de la mer:

on ne peut pas le mesurer ni le compter.

*Au lieu de leur dire: ‘Vous n'êtes pas mon peuple’,

on leur dira: ‘Fils du Dieu vivant!’[a]

Les Judéens et les Israélites se rassembleront,

ils se donneront un chef unique et sortiront du pays.

En effet, elle sera grande, la journée de Jizreel.

»Dites à vos frères: ‘Ammi[b]!’

et à vos sœurs: ‘Ruchama[c]!’

Plaidez, plaidez contre votre mère, car elle n'est pas ma femme

et je ne suis pas son mari.

Qu'elle retire de son visage ses prostitutions,

et d'entre ses seins ses adultères!

Sinon, je la déshabillerai pour qu’elle soit toute nue,

je la rendrai pareille au jour de sa naissance;

je la transformerai en désert, je la changerai en une terre aride

et je la ferai mourir de soif.

»Je n'aurai pas compassion de ses enfants,

car ce sont des enfants de prostitution.

Leur mère s'est prostituée,

celle qui les a conçus s'est déshonorée.

En effet, elle a dit: ‘Je veux suivre mes amants,

ceux qui me donnent mon pain et mon eau,

ma laine et mon lin,

mon huile et ma boisson.’

Voilà pourquoi je vais fermer son chemin avec des ronces

et y construire un mur afin qu'elle ne trouve plus ses sentiers:

elle aura beau poursuivre ses amants, elle ne les rejoindra pas;

elle aura beau les chercher, elle ne les trouvera pas.

Elle dira alors: ‘Je vais retourner vers mon premier mari,

car j'étais plus heureuse à ce moment-là que maintenant.’

10 »Elle n'a pas reconnu

que c'était moi qui lui donnais

le blé, le vin nouveau et l'huile,

et l'on a consacré au service de Baal[d] l'argent et l'or que je lui accordais en abondance.

11 C'est pourquoi je reviendrai

prendre mon blé à son époque

et mon vin nouveau dans sa saison,

et je retirerai ma laine et mon lin,

eux qui devaient couvrir sa nudité.

12 Maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants

et personne ne la délivrera de mon pouvoir.

13 Je ferai cesser toute sa joie,

ses fêtes, ses célébrations du début du mois, ses sabbats

et toutes ses fêtes solennelles.

14 Je dévasterai ses vignes et ses figuiers,

eux dont elle disait:

‘Voilà le salaire que m'ont donné mes amants!’

J'en ferai une forêt

et les bêtes sauvages les dévoreront.

15 »J’interviendrai contre elle à cause des jours où elle faisait brûler de l'encens en l’honneur des Baals,

où elle se parait de ses anneaux et de ses colliers,

où elle suivait ses amants,

tandis que moi, elle m'oubliait, déclare l'Eternel.

16 »C'est pourquoi, je veux la séduire

et la conduire au désert,

et je parlerai à son cœur.

17 Là, je lui donnerai ses vignes

et je ferai de la vallée d'Acor[e] une porte d'espérance;

là, elle chantera comme à l’époque de sa jeunesse,

comme le jour où elle est sortie d'Egypte.

18 »Ce jour-là, déclare l'Eternel,

tu m'appelleras: ‘Mon mari’

et tu ne m'appelleras plus: ‘Mon maître[f]!’

19 »J’enlèverai de sa bouche les noms des Baals,

si bien qu’on ne se souviendra même plus de leur nom.

20 Ce jour-là, je conclurai pour eux une alliance

avec les bêtes sauvages, les oiseaux du ciel

et les reptiles de la terre;

je briserai dans le pays l'arc, l'épée et la guerre,

et je les ferai reposer en sécurité.

21 »Je te fiancerai à moi pour toujours.

Je te fiancerai à moi par la justice, la droiture,

la bonté et la compassion,

22 je te fiancerai à moi par la fidélité,

et tu connaîtras l'Eternel.

23 »Ce jour-là, je répondrai, déclare l'Eternel,

je répondrai au ciel

et il répondra à la terre;

24 la terre répondra au blé, au vin nouveau et à l'huile,

et ils répondront à Jizreel.

25 *Je planterai Lo-Ruchama pour moi dans le pays

et j’aurai compassion d’elle.

Je dirai à Lo-Ammi: ‘Tu es mon peuple!’[g]

et il répondra: ‘Mon Dieu!’»

Footnotes

  1. Osée 2:1 Au lieu… vivant: cité en Romains 9.26 et partiellement en 1 Pierre 2.10.
  2. Osée 2:3 Ammi: littéralement mon peuple.
  3. Osée 2:3 Ruchama: littéralement celle dont on a compassion.
  4. Osée 2:10 Baal: nom de la principale divinité des Phéniciens et des Cananéens ainsi que des Moabites, devenu le titre de plusieurs divinités du paganisme antique.
  5. Osée 2:17 La vallée d’Acor: voir Josué 7.24-26.
  6. Osée 2:18 Maître: même mot hébreu que Baal.
  7. Osée 2:25 Je planterai… peuple: cité en Romains 9.25 et partiellement en 1 Pierre 2.10.

Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.

Plead with your mother, plead: for she is not my wife, neither am I her husband: let her therefore put away her whoredoms out of her sight, and her adulteries from between her breasts;

Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst.

And I will not have mercy upon her children; for they be the children of whoredoms.

For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.

Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and make a wall, that she shall not find her paths.

And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.

For she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, which they prepared for Baal.

Therefore will I return, and take away my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will recover my wool and my flax given to cover her nakedness.

10 And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of mine hand.

11 I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts.

12 And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she hath said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.

13 And I will visit upon her the days of Baalim, wherein she burned incense to them, and she decked herself with her earrings and her jewels, and she went after her lovers, and forgat me, saith the Lord.

14 Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.

15 And I will give her her vineyards from thence, and the valley of Achor for a door of hope: and she shall sing there, as in the days of her youth, and as in the day when she came up out of the land of Egypt.

16 And it shall be at that day, saith the Lord, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.

17 For I will take away the names of Baalim out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name.

18 And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down safely.

19 And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in judgment, and in lovingkindness, and in mercies.

20 I will even betroth thee unto me in faithfulness: and thou shalt know the Lord.

21 And it shall come to pass in that day, I will hear, saith the Lord, I will hear the heavens, and they shall hear the earth;

22 And the earth shall hear the corn, and the wine, and the oil; and they shall hear Jezreel.

23 And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God.