La corruption engendre la ruine

Le procès des crimes du peuple

Les crimes religieux

Vous, les Israélites, |écoutez la parole |que vous adresse l’Eternel,

car l’Eternel est en procès |avec les habitants de ce pays :
« La vérité a disparu |dans le pays,
il n’y a plus d’amour
on n’y connaît pas Dieu.
On n’y voit que parjure, |et tromperies.
Le crime, le vol et l’adultère |se multiplient.
La violence s’étend,
les meurtres s’ajoutent aux meurtres.
C’est pourquoi le pays |passera par le deuil,
et tous ses habitants dépériront,
jusqu’aux bêtes sauvages |et aux oiseaux du ciel ;
les poissons de la mer |disparaîtront aussi.

La trahison des prêtres

Mais que nul ne conteste,
que nul ne fasse de reproche,
car c’est contre vous, prêtres, |que je suis en procès[a].
En plein jour, vous trébucherez,
les prophètes eux-mêmes |trébucheront de nuit |en votre compagnie,
et je réduirai au silence |Israël, votre mère[b].
Oui, mon peuple périt
faute de connaissance
parce que vous, les prêtres, |vous avez rejeté |la connaissance.
Je vous rejetterai |et vous ne serez plus mes prêtres.
Vous avez oublié |la Loi de votre Dieu ;
moi aussi, à mon tour, |j’oublierai vos enfants.
Tous, tant qu’ils sont,
ils ont commis des fautes contre moi.
Je transformerai donc |leur gloire en infamie[c].
Les prêtres se repaissent |du péché de mon peuple,
et leurs désirs se portent |vers ses iniquités.
Aussi il en sera des prêtres |comme des gens du peuple,
je les ferai payer
pour leur conduite,
je rendrai à chacun |selon ce qu’il a fait.
10 Ils mangeront |sans être rassasiés,
ils se prostitueront[d] |mais n’auront pas d’enfants,
car ils ont abandonné l’Eternel
11 pour s’adonner |à la prostitution |ainsi qu’au vin.
Alors le vin nouveau |leur a fait perdre la raison.

Idolâtrie et débauche

12 Ce sont ses dieux de bois |que mon peuple consulte,
et voilà que c’est son bâton[e] |qui lui répond.
Car un vent de prostitution |les fait errer,
ils s’égarent loin de leur Dieu |en se prostituant[f].
13 Ils vont offrir des sacrifices |au sommet des montagnes
et brûler des parfums |sur les collines,
sous le chêne et le peuplier |et sous le térébinthe
dont l’ombrage est si doux.

Voilà pourquoi vos filles |vont se prostituer,
pourquoi vos belles-filles |commettent l’adultère.
14 Je ne punirai pas vos filles |pour leurs prostitutions,
vos belles-filles
à cause de leurs adultères,
car les prêtres eux-mêmes |vont à l’écart |avec des courtisanes,
et, avec des prostituées sacrées, |les voilà qui offrent leurs sacrifices.
Ainsi court à sa ruine |un peuple sans intelligence.

15 Si tu te prostitues, |ô Israël,
que Juda ne se rende pas coupable !
N’allez pas à Guilgal[g],
ne montez pas à Beth-Aven[h],
et ne jurez pas en disant :
“L’Eternel est vivant.”
16 Car comme une vache rétive, |Israël est rétif.
Croyez-vous maintenant |que l’Eternel les fera paître
comme un troupeau d’agneaux |dans de vastes prairies ?
17 Le peuple d’Ephraïm[i] |s’est lié aux idoles[j].
Qu’il aille son chemin !
18 A-t-il cuvé son vin,
le voilà qui se vautre |dans la prostitution,
et ses chefs sont épris |de ce qui fait leur honte.
19 Un ouragan |les emportera tous,
ils connaîtront la honte |à cause de leurs sacrifices[k].

La faute des responsables

Ecoutez ceci, prêtres,

et soyez attentifs, |gens d’Israël !
Ecoutez, vous aussi, |gens de la cour du roi !
Car il vous incombait |de rendre la justice[l],
mais vous avez été |à Mitspa comme un piège,
sur le Thabor |comme un filet tendu[m].
A Shittim, vous avez creusé |une fosse profonde[n],
mais je vais préparer |une correction pour eux tous.

Le châtiment est inéluctable

Je te connais bien, Ephraïm,
Israël ne m’est pas caché.
Or, Ephraïm,
tu t’es prostitué,
et Israël en est souillé.
Leurs actes les empêchent |de revenir à moi, leur Dieu,
car un vent de prostitution |souffle chez eux,
et ils ne connaissent pas l’Eternel.

Mais l’orgueil d’Israël |témoigne contre lui,
or, Israël et Ephraïm |tomberont par leur faute,
même Juda |va tomber avec eux.
Avec leurs moutons et leurs bœufs, |ils viennent chercher l’Eternel,
mais ils ne le trouveront pas :
il est parti loin d’eux.
Car ils ont trahi l’Eternel,
ils ont enfanté des bâtards[o].
Le jour de la nouvelle lune |va maintenant les consumer, |eux et leur patrimoine.

Le châtiment : la guerre fratricide

Sonnez du cor à Guibéa,
et de la trompette à Rama !
Donnez l’alarme à Beth-Aven[p] !
Benjamin, gare à tes arrières[q] !
Ephraïm sera dévasté |au jour du châtiment.
J’en fais l’annonce |aux tribus d’Israël, |et cela est certain.

10 Les princes de Juda |sont devenus pareils
à ceux qui déplacent les bornes[r].
Aussi, comme un torrent,
je répandrai sur eux |les flots de ma colère.
11 Ephraïm sera écrasé
et brisé par le jugement,
car il veut se conduire |d’après ses propres règles[s].
12 C’est pourquoi je serai, |pour Ephraïm, comme la teigne,
et pour Juda |comme la vermoulure.

13 Quand Ephraïm a vu son mal
et Juda son ulcère,
Ephraïm est allé |chercher de l’aide en Assyrie
et il a envoyé |un message au roi batailleur[t].
Mais le roi assyrien |ne pourra vous guérir
ni soigner votre ulcère.
14 Car moi, je serai comme un lion
pour les Ephraïmites
et comme un jeune lion |pour les gens de Juda.
Moi, oui, moi, je déchirerai |et puis je m’en irai,
j’emporterai ma proie |et nul ne les délivrera.
15 Alors je m’en irai, |je rentrerai chez moi
jusqu’à ce qu’ils se reconnaissent |coupables
et cherchent ma faveur.
Alors, dans leur détresse, |ils vont avoir recours à moi.

Vrai et faux repentir

– Venez, et retournons à l’Eternel,

car il a déchiré, |mais il nous guérira.
Il a frappé, |mais il pansera nos blessures.
Après deux jours, |il nous aura rendu la vie,
et le troisième jour, |il nous relèvera,
et nous vivrons sous son regard.
Oui, cherchons à connaître l’Eternel, |efforçons-nous de le connaître.
Sa venue est aussi certaine |que celle de l’aurore,
et il viendra vers nous |comme la pluie,
comme les ondées du printemps |qui arrosent la terre.

La réponse de Dieu

– Comment te traiterai-je, |toi, Ephraïm,
et toi, Juda, |comment te traiterai-je ?
Votre amour pour moi est semblable |aux nuées matinales,
à la rosée de l’aube |qui se dissipe vite.
C’est pourquoi, je vous frappe |par les prophètes,
je vous massacre |par mes paroles
et le jugement fond sur vous |comme l’éclair.
Car je prends plaisir à l’amour |bien plus qu’aux sacrifices[u],
à la connaissance de Dieu |bien plus qu’aux holocaustes.

L’état moral réel

Mais vous, tout comme Adam[v], |vous avez transgressé l’alliance,
là, vous m’avez trahi.
Galaad est une cité |de malfaiteurs
maculée de traces de sang[w].
Comme une bande de brigands |postés en embuscade,
la confrérie des prêtres
s’en va assassiner |les passants sur la route |qui mène vers Sichem[x].
Leur conduite est infâme !
10 J’ai vu d’horribles choses
en Israël,
car la prostitution |d’Ephraïm s’y étale,
et Israël s’en est souillé.
11 Pour toi aussi, Juda, |une moisson est préparée.
Au moment même |où je veux changer le sort de mon peuple[y],

Footnotes

  1. 4.4 car c’est contre vous … procès : traduction obtenue par un changement de la vocalisation de l’hébreu. Le texte hébreu traditionnel a : les membres de ton peuple sont pareils à ceux qui contestent avec les prêtres.
  2. 4.5 Voir 2.4, 7.
  3. 4.7 Je transformerai donc leur gloire … : selon le texte hébreu traditionnel. Une ancienne tradition de copistes et la version syriaque ont : ils m’ont échangé, moi qui suis leur gloire, pour une idole infâme.
  4. 4.10 Voir 1.2 et note.
  5. 4.12 Idoles en bois (Jr 2.27 ; 10.8 ; Ha 2.19) ou bâton pour la divination (Ez 21.21).
  6. 4.12 ils s’égarent … en se prostituant. Autre traduction : ils se prostituent sous leurs dieux.
  7. 4.15 Localité située près de Jéricho (Jos 4.19-20) où les Israélites avaient édifié un sanctuaire (9.15 ; 12.12 ; 1 S 11.13-15 ; Am 4.4 ; 5.5).
  8. 4.15 Jéroboam Ier avait fait construire à Béthel un sanctuaire idolâtre (v. 17 et note ; 1 R 12.29). A cette ville dont le nom signifie : « sanctuaire de Dieu », Osée donne, après Amos (5.5), le nom Beth-Aven qui signifie : « maison du mal » (voir 5.8 ; 10.5, 8).
  9. 4.17 C’est-à-dire Israël, le royaume du Nord.
  10. 4.17 Le veau d’or de Béthel (8.5 ; 13.2 ; 1 R 12.28) et les idoles de Baal (2.10-15).
  11. 4.19 sacrifices : selon le texte hébreu traditionnel. L’ancienne version grecque a : autels, ce qui correspond à une autre vocalisation de l’hébreu.
  12. 5.1 Car il vous … justice : voir Mi 3.1. Autre traduction : c’est sur vous que tombe la sentence.
  13. 5.1 Mitspa : soit Mitspa en Galaad, à l’est du Jourdain (Gn 31.43-49), soit Mitspa à 13 kilomètres au nord de Jérusalem, important lieu de culte de la déesse de la fécondité, Astarté, à l’époque d’Osée (1 S 7.5-6). Thabor : montagne dominant la vallée de Jizréel, haut lieu de la religion cananéenne.
  14. 5.2 Shittim : peut-être une allusion à l’épisode de Baal-Peor (voir 9.10 ; Nb 25). A Shittim … profonde. Autres traductions : des infidèles sont enfoncés dans leurs pratiques meurtrières ou des infidèles ont creusé une fosse profonde.
  15. 5.7 Bâtards, car demandés et attribués à Baal et aux rites de fertilité accomplis dans les temples païens (voir 1.2).
  16. 5.8 Voir 4.15 et note ; 10.5, 8.
  17. 5.8 Selon certains, la guerre de Juda contre Israël et la Syrie (2 R 16.5-9 ; Es 7.1-9) constituerait l’arrière-plan de cette prophétie (vers 734 av. J.-C.). Guibéa : à 3 kilomètres au nord de Jérusalem. Rama : au nord de Guibéa.
  18. 5.10 Voir Dt 19.14 ; 27.17.
  19. 5.11 L’ancienne version grecque porte : il a persisté à courir après le néant des idoles.
  20. 5.13 roi batailleur. Autre traduction : roi Yareb. Certains modifient le texte hébreu traditionnel et lisent : le grand roi, mais il n’est pas sûr que l’expression puisse prendre ce sens. Des tablettes assyriennes parlent des tributs payés à Tiglath-Piléser III par les rois d’Israël Menahem et Osée (voir 2 R 15.19-20 ; 17.3).
  21. 6.6 Cité en Mt 9.13 ; 12.7.
  22. 6.7 tout comme Adam. D’autres comprennent : tout comme un homme ou à Adam, nom d’une localité située près du Jourdain (voir Jos 3.16).
  23. 6.8 Autre traduction : avides de sang.
  24. 6.9 Voir Jos 24.1.
  25. 6.11 On pourrait aussi traduire : où j’ai voulu opérer la restauration. Certains rattachent la fin du verset 11 à ce qui précède, au lieu d’en faire le début de la partie suivante. Il faut alors traduire : lorsque je produirai la restauration de mon peuple ou bien : quand je ramènerai les captifs de mon peuple.