22 (A) Gott namn är mer värt

        än stor rikedom,
    gott anseende bättre
        än silver och guld.

(B) Rik och fattig lever sida vid sida[a],
    Herren har gjort dem båda.

(C) Den kloke ser faran
        och söker skydd,
    de okunniga fortsätter
        och får sitt straff.

(D) Lön för ödmjukhet
        och vördnad för Herren
    är rikedom, ära och liv.

Törnen och snaror
        finns på den falskes väg,
    den som vill bevara sitt liv
        håller sig borta från dem.

(E) Vänj den unge
        vid[b] den väg han ska vandra[c],
    så viker han inte av från den
        när han blir gammal.

Den rike råder över de fattiga,
    den som lånar
        blir långivarens slav.

(F) Den som sår orätt får skörda fördärv,
    hans vredes stav ska få ett slut[d].[e]

(G) Den som unnar andra gott[f]
        blir välsignad,
    för han delar sitt bröd
        med den fattige.

10 (H) Driv ut hånaren,
        så upphör grälet
    och det blir slut på bråk
        och förolämpningar.

11 (I) Den som älskar hjärtats renhet
    och talar vänligt får kungen till vän.

12 Herrens ögon vakar över kunskapen,
    han gör den trolöses ord om intet.

13 (J) Den late säger:
    ”Det är ett lejon där ute,
        jag kan bli dödad mitt på gatan!”

14 (K) Främmande kvinnors mun
        är en djup grop,
    den Herren är vred på faller i den.

15 (L) Oförnuft häftar vid barnets hjärta,
    fostrans ris driver bort det.

16 Att förtrycka den fattige
        för att få mer[g]
    och att ge åt en rik
        leder bara till förlust.

De visas ord (22:17-24:22)

17 (M) Vänd ditt öra hit
        och hör de visas ord[h],
    lägg min kunskap på ditt hjärta.
18 Det är gott att du bevarar dem
        i ditt inre
    och ständigt har dem alla
        på dina läppar.
19 (N) För att du ska lita till Herren
    undervisar jag i dag just dig.
20 Ja, jag har skrivit till dig
    trettio ord[i] med råd och kunskap
21 för att lära dig
        sanningens tillförlitliga ord,
    så att du rätt kan svara
        dem som har sänt dig.

22 (O) Plundra inte den fattige
        för att han är fattig
    och krossa inte den olycklige
        i rätten,
23 (P) för Herren ska ta sig an deras sak,
    dem som rövar från dem
        ska han beröva livet.

24 (Q) Ge dig inte i lag
        med en lättretad man
    och umgås inte
        med en hetlevrad,
25 så att du lär dig hans vägar
    och lägger en snara för ditt liv.

26 (R) Var inte bland dem
        som ger handslag
    och går i borgen för lån.
27 Varför ska de få ta
        sängen du ligger på
    när du inte kan betala?

28 (S) Flytta inte en gammal gränssten
    som dina fäder har rest.

29 (T) Ser du en man
        som är skicklig i det han gör?
    Han ska stå i kungars tjänst,
        han ska inte tjäna okända.

Footnotes

  1. 22:2 lever sida vid sida   Ordagrant: ”möts”.
  2. 22:6 Vänj … vid   Annan översättning: ”Invig … i”.
  3. 22:6 den väg han ska vandra   Ordagrant: ”hans väg”.
  4. 22:8 hans vredes stav ska få ett slut   Andra handskrifter (Septuaginta): ”en stav ska göra slut på hans verk”.
  5. 22:8 Septuaginta har här ett ordspråk (22:8b) som citeras av Paulus i 2 Kor 9:7: ”Gud välsignar en glad och givmild man, men gör slut på hans gärningars tomhet.”
  6. 22:9 unnar andra gott   Ordagrant: ”har ett gott öga”.
  7. 22:16 för att få mer   Annan översättning: ”ger honom mer”.
  8. 22:17 de visas ord   Avsnittet i 22:17-24:22 har en del likheter med den egyptiska vishetsskriften ”Amenemopes lära”, som är skriven i trettio korta kapitel (jfr vers 20).
  9. 22:20 trettio ord   Annan översättning: ”sedan länge”.

22 美名勝過巨富,
    恩寵比金銀寶貴。
富人和窮人相同:
    都由耶和華所造。
明哲人遇禍躲避,
    愚昧人前往受害。
心存謙卑、敬畏耶和華,
    必得財富、尊榮和生命。
奸徒之道有荊棘和陷阱,
    想保全生命的必須遠避。
教導孩童走正路,
    他到老也不偏離。
富人管轄窮人,
    欠債的是債主的僕人。
播種不義的必收災禍,
    他的惡勢力終必瓦解。
慷慨的人必蒙福,
    因他給窮人食物。
10 趕走嘲諷者,紛爭平息,
    爭吵和羞辱也會消除。
11 喜愛清心、口吐恩言的人,
    必與君王為友。
12 耶和華的眼目護衛真理,
    祂必推翻奸徒的言論。
13 懶惰人說:「外面有獅子,
    我會喪命街頭。」
14 淫婦的口是深坑,
    耶和華憎惡的人必陷進去。
15 愚昧纏住孩童的心,
    教棍能遠遠趕走它。
16 靠壓榨窮人斂財和送禮給富人的,
    都必窮困潦倒。

智者之言

17 你要側耳聽智者之言,
    專心領受我的教誨,
18 銘記在心、隨時誦詠,
    方為美事。
19 今天我將這些指示你,
    為要使你倚靠耶和華。
20 關於謀略和知識,
    我已寫給你三十條,
21 要使你認識真理,
    能準確答覆差你來的人。

22 不可仗勢剝削貧窮人,
    法庭上不可欺凌弱者,
23 因為耶和華必為他們伸冤,
    奪去掠奪他們之人的性命。

24 不可結交脾氣暴躁者,
    不要跟易怒之人來往,
25 免得你沾染他們的惡習,
    不能自拔。

26 不要為人擊掌作保,
    不要為欠債的抵押。
27 如果你還不起,
    連你的床也會被抬走。

28 不可移動祖先定下的界石。
29 你看那精明能幹的人,
    他必侍立在君王面前,
    不會效力於泛泛之輩。

22 Más vale el buen nombre que las muchas riquezas(A),
Y el favor que la plata y el oro.
El rico y el pobre tienen un lazo común[a]:
A ambos los hizo(B) el Señor.
El prudente ve el mal y se esconde,
Pero los simples siguen adelante y son castigados(C).
La recompensa de la humildad y el temor[b] del Señor
Son la riqueza, el honor y la vida.
Espinos y lazos hay en el camino del perverso(D);
El que cuida su alma se alejará de ellos.
Instruye al niño en el camino que debe andar[c](E),
Y aun cuando sea viejo no se apartará de él.
El rico domina a los pobres(F),
Y el deudor es esclavo del acreedor.
El que siembra iniquidad(G) segará vanidad,
Y la vara de su furor perecerá(H).
El generoso[d] será bendito(I),
Porque da de su pan al pobre(J).
10 Echa fuera al insolente y saldrá la discordia,
Y cesarán también los pleitos y la ignominia(K).
11 El que ama la pureza de corazón(L)
Tiene gracia en sus labios, y el rey es su amigo(M).
12 Los ojos del Señor guardan el conocimiento,
Pero Él confunde las palabras del engañador.
13 El perezoso dice: «Hay un león afuera(N);
Seré muerto en las calles».
14 Fosa profunda es la boca de las mujeres extrañas(O);
El que es maldito del Señor caerá en ella[e](P).
15 La necedad está ligada al corazón del niño,
Pero la vara de la disciplina(Q) lo alejará de ella.
16 El que oprime al pobre(R) para engrandecerse,
O da al rico, solo llegará a la pobreza(S).

Preceptos y amonestaciones

17 ¶Inclina tu oído y oye las palabras de los sabios(T),
Y aplica tu corazón a mi conocimiento;
18 Porque te será agradable si las guardas dentro de ti(U),
Para que[f] estén listas en tus labios.
19 Para que tu confianza esté en el Señor(V),
Te he instruido[g] hoy a ti también.
20 ¿No te he escrito cosas excelentes[h](W)
De consejo y conocimiento,
21 Para hacerte saber la certeza[i] de las palabras de verdad(X)
A fin de que respondas correctamente[j] al que te ha enviado(Y)?
22 ¶No robes al pobre(Z), porque es pobre,
Ni aplastes al afligido(AA) en la puerta;
23 Porque el Señor defenderá su causa(AB)
Y quitará la vida[k] de los que los despojan.
24 ¶No te asocies con el hombre iracundo,
Ni andes con el hombre violento(AC),
25 No sea que aprendas sus maneras(AD)
Y tiendas[l] lazo para ti mismo.
26 ¶No estés entre los que dan fianzas[m],
Entre los que salen de fiadores de préstamos(AE).
27 Si no tienes con qué pagar,
¿Por qué han de quitarte la cama de debajo de ti(AF)?
28 ¶No muevas el lindero antiguo
Que pusieron tus padres(AG).
29 ¶¿Has visto un hombre diestro en su trabajo?
Estará delante[n] de los reyes(AH);
No estará delante[o] de hombres sin importancia.

Footnotes

  1. 22:2 Lit. se encuentran.
  2. 22:4 O la reverencia.
  3. 22:6 Lit. acerca de su camino.
  4. 22:9 Lit. que tiene buen ojo.
  5. 22:14 Lit. allí.
  6. 22:18 Lit. ellas juntas.
  7. 22:19 Lit. dado a conocer.
  8. 22:20 O anteriores.
  9. 22:21 Lit. verdad.
  10. 22:21 Lit. vuelvas palabras de verdad.
  11. 22:23 Lit. robará el alma.
  12. 22:25 Lit. tomes.
  13. 22:26 Lit. dan la palma.
  14. 22:29 I.e. al servicio.
  15. 22:29 I.e. al servicio.