Add parallel Print Page Options

De zeven engelen

16 Ik hoorde een stem uit de tempel die de zeven engelen het bevel gaf: ‘Ga de zeven schalen met Gods toorn uitgieten over de aarde.’

De eerste engel verliet de tempel en goot zijn schaal over de aarde uit. De mensen die het merkteken van het beest hadden en zijn beeld aanbaden, kregen vreselijke, kwaadaardige zweren. De tweede engel goot zijn schaal over de zee uit. Het zeewater veranderde in bloed als van een dode en alles wat in de zee leefde, ging dood. De derde engel goot zijn schaal uit over de rivieren en de waterbronnen en al het water werd bloed. Ik hoorde de engel van het water zeggen: ‘Rechtvaardige God, die is en die was, het is goed dat U deze oordelen over de wereld laat komen. Nu krijgen de mensen die het bloed van uw kinderen en profeten vergoten hebben, bloed te drinken. Dat is hun verdiende loon.’ En ik hoorde het altaar zeggen: ‘Ja, Here, Almachtige God, Heerser over alles, uw oordelen zijn betrouwbaar en rechtvaardig.’ De vierde engel goot zijn schaal uit over de zon, die de mensen met haar vuur moest verbranden. De mensen verbrandden door de grote hitte. Maar in plaats van zich te bekeren en God alle eer te geven, vervloekten zij Hem die de macht over de plagen heeft. 10 De vijfde engel goot zijn schaal uit over de troon van het beest, waardoor het in het koninkrijk van het beest vreselijk donker werd. De mensen hadden zoʼn pijn dat ze op hun tong beten. 11 Zij vervloekten de God van de hemel vanwege hun pijn en hun zweren in plaats van hun slechte leven vaarwel te zeggen en hun redding bij God te zoeken. 12 De zesde engel goot zijn schaal over de grote rivier de Eufraat uit. Het water droogde op en maakte zo de weg vrij voor de koningen uit het oosten.

13 Toen zag ik uit de bek van de draak, uit de bek van het beest en uit de mond van de valse profeet drie boze geesten komen. Zij zagen eruit als kikkers. 14 Het waren duivelse geesten, die opmerkelijke dingen deden. Zij gingen alle koningen van de aarde langs om hen bijeen te brengen voor de oorlog op de grote dag van de Almachtige God.

15 ‘Ik kom als een dief in de nacht. Gelukkig is hij die wakker blijft en zijn kleren aanhoudt. Hij hoeft niet naakt rond te lopen en zich voor iedereen te schamen.’

16 En de drie geesten brachten de koningen en hun legers bijeen op de plaats die in het Hebreeuws Harmagedon heet.

17 De zevende engel goot zijn schaal in de lucht uit. Een stem riep vanaf de troon in de tempel: ‘Het heeft zich allemaal voltrokken!’ 18 Het begon te bliksemen, te rommelen en te donderen en er kwam een enorme aardbeving, zoals er nog nooit was geweest, zolang er mensen op aarde wonen. Zo hevig was de aardbeving. 19 De grote stad Babylon scheurde in drie stukken en de andere steden van de wereld veranderden in puinhopen. God was niet vergeten wat het grote Babylon allemaal had misdaan. Zij moest de beker met de wijn van de grimmige toorn van God tot op de bodem leegdrinken. 20 Alle eilanden verdwenen en van de bergen was niets meer te zien. 21 Daarna begon het vreselijk te hagelen, loodzware hagelstenen kwamen op de mensen neer. Het was een verschrikkelijke ramp en de mensen vervloekten God.

The Seven Bowls of God's Wrath

16 Then I heard a loud voice from the temple telling (A)the seven angels, “Go and (B)pour out on the earth (C)the seven bowls of the wrath of God.”

So the first angel went and poured out his bowl on the earth, and harmful and painful (D)sores came upon the people who bore (E)the mark of the beast and worshipped its image.

The second angel poured out his bowl into the sea, and (F)it became like the blood of a corpse, and (G)every living thing died that was in the sea.

The third angel poured out his bowl into (H)the rivers and the springs of water, and (I)they became blood. And I heard the angel in charge of the waters[a] say,

(J)“Just are you, (K)O Holy One, (L)who is and who was,
    for you brought these judgements.
For (M)they have shed the blood of (N)saints and prophets,
    and (O)you have given them blood to drink.
It is what they deserve!”

And I heard (P)the altar saying,

“Yes, Lord God the Almighty,
    (Q)true and just are your judgements!”

The fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was allowed to scorch people (R)with fire. They were scorched by the fierce heat, and (S)they cursed[b] the name of God who had power over these plagues. (T)They did not repent (U)and give him glory.

10 The fifth angel poured out his bowl on (V)the throne of the beast, and (W)its kingdom was plunged into darkness. People gnawed their tongues in anguish 11 and cursed (X)the God of heaven for their pain and (Y)sores. (Z)They did not repent of their deeds.

12 The sixth angel poured out his bowl on (AA)the great river Euphrates, and (AB)its water was dried up, (AC)to prepare the way for the kings (AD)from the east. 13 And I saw, coming out of the mouth of (AE)the dragon and out of the mouth of (AF)the beast and out of the mouth of (AG)the false prophet, three (AH)unclean spirits like (AI)frogs. 14 For they are (AJ)demonic spirits, (AK)performing signs, who go abroad to the kings of the whole world, (AL)to assemble them for battle on (AM)the great day of God the Almighty. 15 (“Behold, (AN)I am coming like a thief! (AO)Blessed is the one who stays awake, keeping his garments on, (AP)that he may not go about naked and be seen exposed!”) 16 And (AQ)they assembled them at the place that in Hebrew is called (AR)Armageddon.

The Seventh Bowl

17 The seventh angel poured out his bowl into (AS)the air, and a loud voice came out of the temple, from the throne, saying, (AT)“It is done!” 18 And there were (AU)flashes of lightning, rumblings,[c] peals of thunder, and (AV)a great earthquake (AW)such as there had never been since man was on the earth, so great was that earthquake. 19 (AX)The great city (AY)was split into three parts, and the cities of the nations fell, and God (AZ)remembered (BA)Babylon the great, (BB)to make her drain the cup of the wine of the fury of his wrath. 20 And (BC)every island fled away, and no mountains were to be found. 21 And (BD)great hailstones, about one hundred pounds[d] each, fell from heaven on people; and (BE)they cursed God for (BF)the plague of the hail, because the plague was so severe.

Footnotes

  1. Revelation 16:5 Greek angel of the waters
  2. Revelation 16:9 Greek blasphemed; also verses 11, 21
  3. Revelation 16:18 Or voices, or sounds
  4. Revelation 16:21 Greek a talent in weight

16 Og jeg hørte en høi røst fra templet si til de syv engler: Gå avsted og tøm Guds vredes syv skåler ut på jorden!

Og den første gikk avsted og tømte sin skål ut på jorden; og det kom en ond og farlig byld på de mennesker som hadde dyrets merke, og som tilbad dets billede.

Og den annen engel tømte sin skål ut i havet; og det blev til blod som av en død mann, og hver levende sjel i havet døde.

Og den tredje engel tømte sin skål ut i elvene og i vannkildene; og det blev til blod.

Og jeg hørte engelen over vannene si: Rettferdig er du som er og som var, du hellige, at du har dømt således;

for blod av hellige og av profeter har de utøst, og blod gav du dem å drikke; de er det verd.

Og jeg hørte alteret si: Ja, Herre Gud, du allmektige, sanne og rettferdige er dine dommer.

Og den fjerde engel tømte sin skål ut på solen; og den fikk makt til å brenne menneskene med ild;

og menneskene brente i svær hete, og de spottet Guds navn, hans som har makt over disse plager, og de omvendte sig ikke til å gi ham ære.

10 Og den femte engel tømte sin skål ut over dyrets trone; og dets rike blev formørket, og de tygget sine tunger av pine,

11 Og de spottet himmelens Gud for sine piner og for sine bylder, og omvendte sig ikke fra sine gjerninger.

12 Og den sjette engel tømte sin skål ut i den store elv Eufrat; og vannet i den tørket bort, forat der skulde ryddes vei for kongene fra Østen.

13 Og jeg så at det av dragens munn og av dyrets munn og av den falske profets munn kom ut tre urene ånder som lignet padder;

14 for de er djevle-ånder som gjør tegn, og de går ut til kongene over hele jorderike for å samle dem til krigen på Guds, den allmektiges, store dag.

15 Se, jeg kommer som en tyv; salig er den som våker og tar vare på sine klær, så han ikke skal gå naken og de skal se hans skam.

16 Og han samlet dem på det sted som på hebraisk heter Harmageddon.

17 Og den syvende engel tømte sin skål ut i luften; og en høi røst kom fra templet i himmelen, fra tronen, og sa: Det er skjedd!

18 Og det kom lyn og røster og tordener, og det kom et stort jordskjelv, et slikt som ikke har vært fra den tid menneskene blev til på jorden, et sådant jordskjelv, så stort.

19 Og den store by blev delt i tre deler, og folkenes byer falt, og Babylon, den store, blev ihukommet for Gud, at den skulde få begeret med hans strenge vredes vin.

20 Og hver ø vek bort, og fjell blev ikke funnet.

21 Og et svært hagl, som en hundre pund, falt ned fra himmelen på menneskene, og menneskene spottet Gud for haglets plage; for plagen av det var meget stor.

16 我听见有大声音从殿中出来,向那七位天使说:“你们去,把盛神大怒的七碗倒在地上!”

天使把盛神大怒的碗倒在地上

第一位天使便去,把碗倒在地上,就有恶而且毒的疮生在那些有兽印记、拜兽像的人身上。

倒在海里

第二位天使把碗倒在海里,海就变成血,好像死人的血,海中的活物都死了。

倒在江河与众水里

第三位天使把碗倒在江河与众水的泉源里,水就变成血了。 我听见掌管众水的天使说:“昔在、今在的圣者啊,你这样判断是公义的! 他们曾流圣徒与先知的血,现在你给他们血喝,这是他们所该受的。” 我又听见祭坛中有声音说:“是的,主神,全能者啊,你的判断义哉,诚哉!”

倒在日头上

第四位天使把碗倒在日头上,叫日头能用火烤人。 人被大热所烤,就亵渎那有权掌管这些灾的神之名,并不悔改将荣耀归给神。

倒在兽的座位上

10 第五位天使把碗倒在兽的座位上,兽的国就黑暗了。人因疼痛就咬自己的舌头, 11 又因所受的疼痛和生的疮,就亵渎天上的神,并不悔改所行的。

倒在幼发拉底大河上

12 第六位天使把碗倒在幼发拉底大河上,河水就干了,要给那从日出之地所来的众王预备道路。 13 我又看见三个污秽的灵,好像青蛙,从龙口、兽口并假先知的口中出来。 14 他们本是鬼魔的灵,施行奇事,出去到普天下众王那里,叫他们在神全能者的大日聚集争战。 15 (“看哪,我来像贼一样。那警醒、看守衣服,免得赤身而行,叫人见他羞耻的有福了!”) 16 那三个鬼魔便叫众王聚集在一处,希伯来话叫做哈米吉多顿

倒在空中

17 第七位天使把碗倒在空中,就有大声音从殿中的宝座上出来,说:“成了!” 18 又有闪电、声音、雷轰、大地震,自从地上有人以来,没有这样大、这样厉害的地震。 19 那大城裂为三段,列国的城也都倒塌了。神也想起巴比伦大城来,要把那盛自己烈怒的酒杯递给他。 20 各海岛都逃避了,众山也不见了。 21 又有大雹子从天落在人身上,每一个约重一他连得[a]。为这雹子的灾极大,人就亵渎神。

Footnotes

  1. 启示录 16:21 一他连得约有九十斤。