Olubereberye 18:4
Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya
4 (A)Leka tuleete otuzzi munaabe ku bigere, muwummuleko wano wansi w’omuti,
Read full chapter
Genesis 18:4
New International Version
4 Let a little water be brought, and then you may all wash your feet(A) and rest under this tree.
Olubereberye 19:2
Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya
2 (A)n’agamba nti, “Bakama bange mukyame mu nnyumba y’omuddu wammwe munaabe ku bigere, mbegayiridde n’okusula musule. Munaazuukuka mangu ku makya ne mukwata ekkubo lyammwe.”
Ne bagamba nti, “Nedda tunaasula mu luguudo.”
Read full chapter
Genesis 19:2
New International Version
2 “My lords,” he said, “please turn aside to your servant’s house. You can wash your feet(A) and spend the night and then go on your way early in the morning.”
“No,” they answered, “we will spend the night in the square.”(B)
Olubereberye 43:24
Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya
24 (A)Omusajja bwe yamala okuyingiza abasajja abo mu nnyumba ya Yusufu, nga bamaze n’okunaaba ebigere, ng’amaze n’okuliisa endogoyi zaabwe,
Read full chapter
Genesis 43:24
New International Version
24 The steward took the men into Joseph’s house,(A) gave them water to wash their feet(B) and provided fodder for their donkeys.
Balam 19:21
Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya
21 (A)Awo n’abatwala mu nnyumba ye, n’aliisa endogoyi ze, ne banaaba ku bigere[a], ne balya, ne banywa.
Read full chapterFootnotes
- 19:21 Okunaaza ebigere by’omugenyi kyali kikolwa kya kwaniriza, kubanga abantu mu bitundu ebyo baatambuliranga mu sapatu mu nguudo ezirimu enfuufu.
Judges 19:21
New International Version
21 So he took him into his house and fed his donkeys. After they had washed their feet, they had something to eat and drink.(A)
Yokaana 13:4-14
Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya
4 n’asituka ku mmere, ne yeggyako omunagiro gwe, ne yeesiba ettawulo mu kiwato, 5 (A)n’ateeka amazzi mu bensani, n’atandika okunaaza abayigirizwa be ebigere nga bw’abasiimuuza ettawulo gye yali yeesibye.
6 Bwe yatuuka ku Simooni Peetero, Peetero n’amugamba nti, “Mukama wange, ggwe onnaaze ebigere?”
7 (B)Yesu n’amuddamu nti, “Ensonga enkozesa kino togimanyi kaakano, wabula ekiseera kirituuka n’ogitegeera.”
8 Peetero n’amuddamu nti, “Nedda, tolinnaaza bigere emirembe gyonna.” Yesu n’amugamba nti, “Bwe siikunaaze bigere, nga tossa kimu nange.”
9 Simooni Peetero n’amugamba nti, “Mukama wange, tonnaaza bigere byokka, naye nnaaza n’emikono n’omutwe.”
10 (C)Yesu n’amuddamu nti, “Anaabye omubiri, aba teyeetaaga kunaaba okuggyako ebigere byokka, alyoke abe omulongoofu. Kaakano muli balongoofu, naye si mwenna.” 11 Kubanga Yesu yamanya anaamulyamu olukwe. Kyeyava agamba nti, “Si mwenna abalongoofu.”
12 Yesu bwe yamala okubanaaza ebigere n’ayambala omunagiro gwe, n’addayo n’atuula, n’abagamba nti, “Kye mbakoze mukitegedde? 13 (D)Mmwe mumpita Muyigiriza era Mukama wammwe, mukola bulungi okumpita bwe mutyo kubanga ddala bwe ntyo bwe ndi. 14 (E)Kale Nze Mukama wammwe era Omuyigiriza, nga bwe mbanaazizza ebigere, nammwe musaana okunaazagananga ebigere.
Read full chapter
John 13:4-14
New International Version
4 so he got up from the meal, took off his outer clothing, and wrapped a towel around his waist.(A) 5 After that, he poured water into a basin and began to wash his disciples’ feet,(B) drying them with the towel that was wrapped around him.
6 He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”
7 Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.”(C)
8 “No,” said Peter, “you shall never wash my feet.”
Jesus answered, “Unless I wash you, you have no part with me.”
9 “Then, Lord,” Simon Peter replied, “not just my feet but my hands and my head as well!”
10 Jesus answered, “Those who have had a bath need only to wash their feet; their whole body is clean. And you are clean,(D) though not every one of you.”(E) 11 For he knew who was going to betray him,(F) and that was why he said not every one was clean.
12 When he had finished washing their feet, he put on his clothes and returned to his place. “Do you understand what I have done for you?” he asked them. 13 “You call me ‘Teacher’(G) and ‘Lord,’(H) and rightly so, for that is what I am. 14 Now that I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet.(I)
1 Timoseewo 5:10
Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya
10 (A)nga yakolanga ebikolwa ebirungi, oba nga yaleranga abaana, oba nga yayanirizanga abagenyi, oba nga yanaazanga abatukuvu ebigere, oba nga yayambanga abanyigirizibwa, era oba nga yeewangayo nnyo okukola obulungi mu buli ngeri.
Read full chapter
1 Timothy 5:10
New International Version
10 and is well known for her good deeds,(A) such as bringing up children, showing hospitality,(B) washing the feet(C) of the Lord’s people, helping those in trouble(D) and devoting herself to all kinds of good deeds.
Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Tuweereddwa olukusa okuva mu Biblica, Inc.® Olukusa lwonna mu nsi yonna lusigalidde mu Biblica, Inc. Luganda Contemporary Bible Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Used by permission of Biblica, Inc.® All rights reserved worldwide.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.